Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ ХУДОЖНИКА
Перевод Н. Вильмонта
Когда бы клад высоких силВ груди, звеня, открылся!И мир, что в сердце зрел и жил,Из недр к перстам пролился!
Бросает в дрожь, терзает боль,Но не могу смириться,Всем одарив меня, изволь,Природа, покориться!
Могу ль забыть, как глаз обрелНежданное прозренье?Как дух в глухих песках нашелИсточник вдохновенья.
Как ты дивишь, томишь меняТо радостью, то гнетом!Струями тонкими звеня,Вздымаясь водометом.
Ты дар дремавший, знаю я,В моей груди омылаИ узкий жребий для меняВ безбрежность обратила!
ЗНАТОК И ЭНТУЗИАСТ
Перевод Н. Вильмонта
К девчонке моей я свел дружка,Хотел угодить дружищу;В ней любо все, с ней жизнь легка —Теплей, свежей не сыщешь.
Она на кушетке в углу сидит,Головки своей не воротит;Он чинно ее комплиментом дарит,Присев у окна, напротив.
Он нос свой морщил, он взор вперялВ нее — с головы до пяток,А я взглянул… и потерялУма моего остаток.
Но друг мой, трезв, как никогда,Меня отводит в угол:«Смотри, она в боках худаИ лоб безбожно смугл».
Сказал я девушке «прости» —И молвил, прежде чем идти:«О боже мой, о боже мой,Будь грешнику судьей!»
Он в галерее был со мной,Где дух костром пылает;И вот уже я сам не свой —Так за сердце хватает.
«О мастер! мастер! — вскрикнул я.—Дай ему счастья, боже!Пускай вознаградит тебяНевеста, всех пригожей».
Но критик брел, учен и строг,И, в зубе ковыряя,Сынов небесных в каталогВносил, не унывая.
Сжималась в сладком страхе грудь,Вновь тяжела мирами;Ему ж — то криво, то чуть-чутьНе уместилось в раме.
Вот в кресла я свалился вдруг,Все недра во мне пылали!А люди, в тесный сомкнувшись круг,Его знатоком величали.
ФИАЛКА
Перевод Н. Вильмонта
Фиалка на лугу однаРосла, невзрачна и скромна,То был цветочек кроткий.Пастушка по тропинке шла,Стройна, легка, лицом бела,Шажком, лужкомС веселой песней шла.
«Ах! — вздумал цветик наш мечтать,Когда бы мне всех краше статьХотя б на срок короткий!Тогда она меня сорветИ к сердцу невзначай прижмет!На миг, на миг,Хоть на единый миг».
Но девушка цветка — увы! —Не углядела средь травы,Поник наш цветик кроткий.Но, увядая, все твердил:«Как счастлив я, что смерть испилУ ног, у ног,У милых ног ее».
ФУЛЬСКИЙ КОРОЛЬ[74]
Перевод Б. Пастернака
Король жил в Фуле дальной,И кубок золотойХранил он, дар прощальныйВозлюбленной одной.
Когда он пил из кубка,Оглядывая зал,Он вспоминал голубкуИ слезы утирал.
И в смертный час тяжелыйОн роздал княжеств тьмуИ всё, вплоть до престола,А кубок — никому.
Со свитой в полном сбореОн у прибрежных скалВ своем дворце у моряПрощальный пир давал.
И кубок свой червонный,Осушенный до дна,Он бросил вниз, с балкона,Где выла глубина.
В тот миг, когда пучинойБыл кубок поглощен,Пришла ему кончина,И больше не пил он.
ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА
Перевод Ф. Тютчева
На старой башне, у реки,Дух рыцаря стоитИ, лишь завидит челноки,Приветом их дарит:
«Кипела кровь и в сей груди,Кулак был из свинца,И богатырский мозг в кости,И кубок до конца!
Пробушевал полжизни я,Другую проволок:А ты плыви, плыви, ладья,Куда несет поток!»
ПЕРЕД СУДОМ
Перевод Л. Гинзбурга
«А кто он, я вам все равно не скажу,Хоть я от него понесла».«Тьфу, грязная шлюха!..» — «А вот и не такЯ честно всю жизнь жила.
Я вам не скажу, кто возлюбленный мой,Но знайте: он добр был и мил,Сверкал ли цепью он золотойИль в шляпе дырявой ходил.
И поношения и позорПриму на себя сейчас.Я знаю его, он знает меня,А бог все знает про нас.
Послушай, священник, и ты, судья,Вины никакой за мной нет.Мое дитя — есть мое дитя!Вот вам и весь мой ответ».
К ЛИЛИ ШЁНЕМАН[75]
Перевод М. Лозинского
В тени долин, на оснеженных кручахМеня твой образ звал:Вокруг меня он веял в светлых тучах,В моей душе вставал.Пойми и ты, как сердце к сердцу властноВлечет огонь в кровиИ что любовь напрасноБежит любви.
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
Перевод В. Жуковского
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?Ездок запоздалый, с ним сын молодой.К отцу, весь издрогнув, малютка приник;Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:Он в темной короне, с густой бородой».«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися, младенец, ко мне;Веселого много в моей стороне:Цветы бирюзовы, жемчужны струи;Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:Он золото, перлы и радость сулит».«О нет, мой младенец, ослышался ты:То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец! В дуброве моейУзнаешь прекрасных моих дочерей;При месяце будут играть и летать,Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:Мне, вижу, кивают из темных ветвей».«О нет, все спокойно в ночной глубине:То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:Неволей иль волей, а будешь ты мой».«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;Младенец тоскует, младенец кричит;Ездок погоняет, ездок доскакал…В руках его мертвый младенец лежал.
* * *«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…»[76]
Перевод Б. Пастернака
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,Где пурпур королька прильнул к листу,Где негой Юга дышит небосклон,Где дремлет мирт, где лавр заворожен?Ты там бывал? Туда, туда,Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.
Ты видел дом? Великолепный фризС высот колонн у входа смотрит вниз,И изваянья задают вопрос:Кто эту боль, дитя, тебе нанес?Ты там бывал? Туда, тудаУйти б, мой покровитель, навсегда.
Ты с гор на облака у ног взглянул?Взбирается сквозь них с усильем мул,Драконы в глубине пещер шипят,Гремит обвал, и плещет водопад.Ты там бывал? Туда, тудаДавай уйдем, отец мой, навсегда!
У РАЙСКИХ ВРАТ
Перевод В. Левика