Горменгаст - Мервин Пик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, Альфред, я знала, тебе понравится… — Она опять завращала глазами, и это покушение на шаловливость едва не разбило сердце Доктора.
— Постой-ка, о чем это я все думал, пока любовался тобой? — заливисто затараторил братец, постукивая себя пальцем по лбу. — Фу ты, ну ты… о чем же это… вроде бы, я что-то такое читал в одном из твоих журналов — а, да, вот, вот, вот, почти что… ну!... нет, опять ускользнуло… вот же незадача… погоди… погоди… ближе, ближе — подплывает, будто рыбка к приманке моей старческой памяти… сейчас, сейчас… есть! да, точно!... но только, о господи, нет… ни к чему… не стоит говорить тебе о таком…
— О чем, Альфред?… Почему ты нахмурился? Какой ты все же несносный, особенно когда вот так разглядываешь меня, — я говорю, какой ты несносный!
— Дорогая, если я расскажу тебе, о чем, ты ужасно расстроишься. Это может сильно задеть тебя.
— Задеть! Что ты хочешь сказать?
— Тут дело в одном таком простеньком отрывочке, который случилось мне прочитать. Я вспомнил о нем потому, что там говорилось о вуалях и современных женщинах. Ну-с, я, будучи мужчиной, всегда остро реагировал на все таинственное и волнующее, где бы оно мне ни встретилось. И если таковые качества в чем-нибудь и присутствуют, так именно в женских вуалях. Но, ах, дорогая моя, ты знаешь, что было написано в той дамской колонке?
— Что? — спросила Ирма.
— А вот что: «Хотя, возможно, и существуют дамы, которые еще продолжают носить вуали, точно так же, как существуют и те, кто бродит по джунглям на четвереньках, потому как никто еще не сказал им, что в наши дни принято ходить на ногах, тем не менее, она (авторесса) отлично знает, к какому слою общества принадлежат женщины, выходящие на люди в вуалях после двадцать второго числа каждого месяца. В конце концов, — продолжает авторесса, — с чем-то давно уж „покончено“, с чем-то еще нет, но если говорить об аристократичности наряда, тогда вуалей, с равным результатом, можно было и вовсе не изобретать». …Впрочем, все это такая ерунда! — воскликнул Доктор. — Как будто женщины до того уж слабы, что им приходится во всем подражать друг дружке.
И он залился высоким смехом, как бы давая понять, что мужчины на подобную ерунду внимания не обращают.
— Ты сказал, двадцать второго? — после нескольких мгновений напряженного молчания спросила Ирма.
— Именно так, — ответил ей брат.
— А сегодня…
— Тридцатое, — сообщил брат, — но право, право, ты вовсе не обязана…
— Альфред, — сказала Ирма, — помолчи, пожалуйста. Существуют вещи, в которых ты не разбираешься, и одна из них — женский ум.
Она поспешно освободила лицо от вуали, явив брату не утративший остроты нос.
— А теперь я хотела бы знать, не сделаешь ли ты для меня кое-что, дорогой.
— Что именно, Ирма, любовь моя?
— Я хотела бы знать, не сделаешь ли ты для меня кое-что, дорогой.
— Что именно, Ирма, любовь моя?
— Я подумала, не возьмешь ли ты… ах нет, придется самой… тебя это может шокировать… Но, возможно, если ты закроешь глаза, Альфред, я могла бы…
— К чему, во имя всяческих темнот, ты клонишь?
— Я подумала, дорогой, во-первых, что ты мог бы снести мой бюст в спальню и наполнить его горячей водой. Становится холодно, Альфред, а мне не хотелось бы простудиться, — или, если тебе этого делать не хочется, ты мог бы притащить вниз, в мою малую гостиную, кастрюлю, а уж дальше я сама, — ну что, дорогой, — ну что?
— Ирма, — ответил ей брат, — вот этого я делать не стану. Я делал для тебя и продолжаю делать многое, приятное и неприятное, но начинать беготню туда-сюда в поисках горячей воды для бюста моей сестры мне уже поздновато. И кастрюлю я тоже не понесу. Неужто в тебе нет ни грана благопристойности, любовь моя? Я знаю, ты очень взволнована и не вполне отдаешь себе отчет в своих словах и поступках, но хотел бы с самого начала совершенно определенно заявить — во всем, что касается твоего резинового бюста, я тебе не помощник. Если ты простудишься, я дам тебе лекарство, до тех же пор я был бы тебе благодарен, если бы ты оставила эту тему в покое. И довольно об этом! Волшебный час уже близок. Вперед, вперед! о моя тигровая лилия!
— Иногда я просто презираю тебя, Альфред, — сказала Ирма. — Кто бы мог подумать, что ты такой ханжа!
— Ах, нет! Дорогая, ты слишком ко мне жестока. Будь милосердна. Ты думаешь, легко сносить твое презрение, когда ты выглядишь столь ослепительно?
— Правда, Альфред? Нет, правда? Правда?
Глава тридцать четвертая
Было условленно, что в девять с минутами профессора соберутся во дворе перед домом Доктора и там подождут Кличбора, каковой, в качестве школоначальника, проигнорировал предложение явиться на место первым и дожидаться их. Довод Перч-Призма насчет того, что-де он, Кличбор, конечно, школоначальник, однако орава мужчин, без дела шастающих по двору на манер каких-нибудь заговорщиков, будет выглядеть более нелепо, чем один-единственный человек, не возымел на старого льва никакого действия.
Кличбор, в теперешнем его настроении, поугрюмел пуще обычного. Злобно, как загнанный в угол зверь, он через плечо оглядел подчиненных.
— Да не скажет впредь никто… — пророкотал он наконец, — что Школоначальнику Горменгаста пришлось дожидаться — ночью, в Южном Дворе — когда ему выпадет счастье узреть появление его подчиненных. Да не скажет никто, что лицо, облеченное подобной ответственностью, докатилось до такого унижения.
И потому через несколько минут после девяти в сумраке двора образовалось большое пятно, как будто здесь сгустилась некая часть ночной темноты. Кличбор, притаившийся за колонной аркады, решил продержать подчиненных в ожидании не меньше пяти минут. Увы, ему не удалось совладать с нетерпением. Не прошло и трех минут после прихода профессоров, как возбуждение вынесло Кличбора в открытую тьму. Когда он прошел уже половину двора и ясно стал различать рокот их голосов, из-за облака выскользнула луна. В холодном свете ее, залившем место встречи, тускло, словно вино, засветились красные мантии профессоров. Но не Кличбора. На нем была церемониальная мантия тончайшего белого шелка с вышитой на спине большой буквой «Г». Великолепный, пышный наряд, производивший, впрочем, при лунном свете впечатление отчасти пугающее — не один из дожидавшихся начала праздника профессоров испуганно вздрогнул, увидев, как к ним приближается некто, обладающий разительным сходством с привидением.
Профессора совсем забыли, что у руководителя их есть церемониальное одеяние. Смерзевот никогда в него не облачался. Самым недалеким из них такое расхождение, давшее старику столь редкостное преимущество в смысле как декоративном, так и социальном, показалось несколько даже обидным. Все они втайне радовались возможности показаться на людях в своих красных мантиях, пусть даже людей всего-то и было что Доктор с сестрой (себя они в счет не брали), — и вот вам: Кличбор, ладно бы кто другой, так нет, Кличбор, их дряхлый начальник, одним, так сказать, громовым раскатом лишил их красную грозу всякой внушительности.
Сколь ни краткой была их досада, Кличбор ее ощутил, и ощущение это лишь подстегнуло старика. Тряхнув в лунном свете белой гривой, он поддернул арктический свой наряд так, что тот улегся вкруг него скульптурными складками.
— Господа, — сказал он. — Будьте так любезны, умолкните. Благодарю вас.
И Кличбор склонил голову, погрузив лицо в глубокую тень, позволявшую распустить черты его в улыбке довольства, вызванного послушанием подчиненных. Когда он вновь поднял к ним лицо, выражение оного было по-прежнему торжественным и благородным.
— Присутствуют ли здесь все собравшиеся?
— А это какого дьявола значит? — поинтересовался из красного сумрака мантий хриплый голос и сразу же голос этот — Мулжаров — покрыло коротким бряцанием стаккато Цветрезова смеха:
— О! Ага! Ага! Сколько в этом законченности! Ага! Ага! «Присутствуют ли здесь все собравшиеся?» Ага!.. Вот так задал старик загадку, да поможет бог моим легким!
— Именно! Именно! — встрял голос более хрусткий. — Предположительно, то, о чем он намеревался спросить, — (это уже говорил Сморчик), — так это вот о чем: все ли, кто здесь, действительно здесь, или лишь те, что думают, будто они здесь, тогда как на деле их вовсе и нет здесь среди тех, кто здесь есть. Как видите, все очень просто — нужно лишь с синтаксисом освоиться.
Школоначальнику показалось, что где-то совсем рядом, за спиной его, некто давится смехом, — сначала жуткая беззвучность, затем вдох, словно ведром кто-то черпанул из колодца, а следом утробный голос Опуса Трематода.
— Бедный старикашка Кличбор! — произнес этот голос. — Бедный никудышный старикашка Кличбор!