Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового века - Антон Нестеров

Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового века - Антон Нестеров

Читать онлайн Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового века - Антон Нестеров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 107
Перейти на страницу:

Донн, пользуясь случаем, изящно напоминает о себе (и своих просьбах об «изменении участи»[452]) королю, «благословившему» заключаемый брак, и одновременно за счет этого дистанцируется от светских сплетен и пересудов.

Далее у Донна монарх уподобляется свету, который, согласно «Книге Бытия», был сотворен ранее любых источников света и светил небесных, и затем добродетели короля постоянно, на протяжении всей эклоги, сопрягаются с добродетелями невесты и жениха. Тем самым Донн указывает, что вдохновителем этого брака, по сути, является король. С другой стороны, подчеркивается, что этот брак гармонизирует все вокруг и именно благодаря ему при дворе установилась цветущая весна – то есть, мы имеем дело с разработкой мотива всеобщей гармонии, связанного с бракосочетанием.

«Эпиталама», следующая за «Эклогой», состоит из 11 строф (в каждой строфе по 11 строк) с подзаголовками: «Пора Бракосочетания», «Сравнение Жениха и Невесты», «Пробуждение жениха», «Пробуждение невесты», «Одевание Невесты», и т. д., и заключительной, двенадцатой «рамочной» строфы – диалога между Идием и Аллофаном, длиной 8 строк. Эта структура явственно предполагает нумерологическую интерпретацию. Как пишет Агриппа Неттесгеймский в своей знаменитой «Оккультной философии», «восьмерица есть число справедливости и полноты… также принадлежит сие число вечности и концу света, ибо следует за семерицей, коя есть тайна времени».[453] Число же одиннадцать обладает специфическим статусом неполноты, ибо одиннадцать «превышает десятерицу, коя есть число заповедей, но есть менее, чем дюжина, которая – число милости и совершенства… но порой [одиннадцать] удостаивается милостивого внимания Бога, как те, кто позван был Им работать на виноградниках около одиннадцатого часа,[454] получили ту же плату, что и «перенесшие тягость дня и зной».[455]

Донн подчеркивает: все, что предшествует свадьбе, неполно – и только обвенчавшись и познав новый статус, который справедливо и милостиво дарован им Небом – и монархом, супруги достигают истинной реализации.

Каждая из 11 «основных» строф эпиталамы заканчивается рефреном, напоминающим об огне «пылающих очей, иль любящего сердца» («The fire of these inflaming eyes, or of this loving heart»). Английские поэты XVI – начала XVII вв. старались придерживаться формы эпиталамы, требующей наличия рефрена, – таковы «Эпиталама» Эдмунда Спенсера, его же «Проталамион, или свадебные строки в честь двойного бракосочетания… леди Елизаветы и леди Кэтрин Сомерсет…» (1596), три эпиталамы Донна (кроме стихов на бракосочетание сэра Роберта и леди Фрэнсис, Донном написаны «Эпиталама, или свадебная песня в честь леди Елизаветы и графа Палантинского, сочетавшихся браком в день святого Валентина» (1613) и ранняя «Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне» (1595), подражающая Спенсеру), эпиталама Чапмэна из «Освобожденной Андромеды», с ее весьма своеобразным рефреном: «Haste you, that guide the web, haste spindles haste» [Поспешайте же, направляющие пряжу <судьбы>, быстрее, быстрее веретено] (в данном случае «свадебная песнь» вложена в уста Парок, прядущих судьбу новобрачных). Позже форма эпиталамы с обязательным рефреном размывается.[456]

Донновская эпиталама Роберту Карру и Фрэнсис Говард начинается указанием на день свадьбы, приходящийся почти на самый конец календарного года:

Thou art repriev'd, old yeare, thou shalt not die;Though thou upon thy death bed lie,And should'st within five dayes expire,

Yet thou art rescu'd by a mightier fire,Than thy old Soule, the Sunne,

When he doth in his largest circle runne.The passage of the West or East would thaw,And open wide their easie liquid jaweTo all our ships, could a Promethean artEither unto the Northerne Pole impartThe fire of these inflaming eyes, or of this loving heart.

[Смертный приговор твой, старый год, отложен, – ты не умрешь;/ Хотя распростерт на смертном ложе,/ И через пять дней придешь к концу,/ Все же будешь воскрешен пламенем, которое сильнее [пламени],/ Солнца, с его состарившейся душой,/ Когда то пребывает в апогее великого круга <т. е. сильнее солнечного жара в день летнего солнцестояния – А. Н. >/ <Морской> Проход на западе или востоке растаял бы,/ и распахнул бы во всю ширь водную гладь/ Для всех наших судов, если бы Прометеево искусство/ Могло бы перенести на Северный полюс/ Пламя этих пылающих очей, иль любящего сердца.]

С первых строк эпиталамы Донн искусно соединяет противоположности: умирающий год сопрягается с летним солнцестоянием, огонь Прометеева искусства открывает водную гладь мореплавателям.

Окончание старого года косвенно указывает и на распад старого брака невесты – однако ее браку как таковому суждено возродиться в новом качестве, едва только граф Сомерсет станет ей супругом. Более того, этот брак стирает всякую память о том, что было до него, как новый год заслоняет память о годе ушедшем.

По сути, в этой эпиталаме Донн во всю мощь разворачивает своеобразную поэтику парадокса:

But undiscerning Muse, which heart, which eyes,In this new couple, dost thou prizeWhen his eye as inflaming isAs hers, and her heart loves as well as his?Be tried by beauty, and thenThe bridegroom is a maid, and not a man;If by that manly courage they be tryed,Which scorns unjust opinion; then the brideBecomes a man. Should chance or envies ArtDivide these two, whom nature scarce did part,Since both have both th'enflaming eyes,and both the loving heart?

[Но растерявшаяся Муза, чье же сердце, чей же взор/ прославишь ты в этой паре,/ Когда его глаза горят,/ как ее, а ее сердце любит так же, как его?/ <Если же> сравнить <их> красотой, то жених подобен деве, а не мужчине;/ Если же <сравнивать> мужеством,/ которое презирает мнение тех, кто неправ, тогда невеста/ Явится мужем. Разве случаю или искусству завистников/ Дано разделить этих двоих, коих природа сделала частью единого целого,/ Ибо у обоих пылает взор и у обоих – любящее сердце.]

Брак традиционно рассматривался как conjunctio oppositorum,[457] но здесь эта тенденция доведена до предела: жених уподоблен деве, а невеста – мужу, при этом присутствует изящная аллюзия на платоновский миф о том, что влюбленные есть две половинки некогда рассеченного единого существа.[458] Приписывая невесте мужество, а жениху – женственную красоту, Донн тем самым обходит щепетильный вопрос о девственности невесты, которую следует прославлять в эпиталаме.

Донн и далее успешно применяет эту тактику. В «астрономическом коде», характерном для эпиталамы как жанра, невеста сравнивается с Луной, ибо Диана-Цинтия-Артемида, лунная богиня, ассоциируется с девственностью, а жених – с Солнцем, ибо оно олицетворяет «огонь желания». В третьей строфе донновской «Эпиталамы» говорится, что жених в день бракосочетания поспешил встать ранее Солнца, предваряя своим пробуждением явление дневного светила:

Yet let me here contemplate thee,First, cheerful Bridegroom, and first let me see,How thou prevent'st the Sunne,And his red foming horses dost outrunne…

[Дай мне увидеть тебя/ Прежде всех остальных, радостный жених, и прежде всего дай мне видеть,/ Как ты предшествуешь Солнцу/ и его взмыленным красным коням…]

Из самого этого сопоставления несомненно, что жених отождествляется с Солнцем. Но Донн искусно избегает упоминаний о «лунном статусе» невесты. В четвертой строфе, имеющей подзаголовок «Пробуждение невесты», за счет сравнения золота волос новобрачной с лучами Феба (имеющем в контексте брачной церемонии леди Фрэнсис и сэра Роберта и еще одно значение: в церковь леди явилась с распущенными волосами, подчеркивая тем самым свой «девичий» статус[459]) поэт продолжает разработку все тех же солнечных (то есть, по сути – мужских) мотивов. Этот образ дает поэту повод для виртуозного сопряжения противоположных стихий – воды и огня:

For our ease, give thine eyes th' unusual partOf joy, a Teare; so quencht, thou maist impart,To us that come, thy inflaming eyes; to him, thy loving heart.

[Чтобы нам было легче, ниспошли <нашим> слабым глазам эту редкую толику/ Радости, слезу; так притушенными, ты можешь разделить/ С нами огонь пылающих очей; с ним – любящее сердце].

Вода в этих строках дана в образе слезы, огонь представлен как пламя взгляда. В следующей строфе этот мотив соединения воды и пламени представлен парами Солнце/ вода и облако/звезда. О «Солнечном лике» невесты сказано:

Thus thou descend'st to our infirmitie,Who can the Sun in water see.Soe dost thou, when in silke and gold,Thou cloudst thy selfe…<…>Let every Jewell be a glorius starre,Yet starres are not so pure, as their spheraes are.

[Ты снисходишь к нашей немощи,/ Тех, кто может смотреть на Солнце <лишь в виде его отражения> в воде./ Так и ты, когда <убрана> шелками и золотом,/ <будто> скрыта за облаком… <…>/ Пусть каждая драгоценность – преславная звезда,/ Но звезды не столь чисты, как небесные сферы, по которым они движутся.]

Заметим: используемое здесь Донном сравнение позволяет ему виртуозно подчеркнуть чистоту невесты, – что особенно важно в контексте скандала, связанного с расторжением ее предыдущего брака.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 107
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового века - Антон Нестеров торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит