Тайна голубиного пирога - Джулия Стюарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Домоправительнице пришлось бежать, чтобы поспеть за ним.
– Любовь зрелой женщины, да еще потерявшей мужа, требует особенно бережного обращения. Увы, дело не движется, доктор. А ведь всякая вдова подумывает о повторном браке.
Доктор Хендерсон повернулся к ней:
– Конечно не движется, миссис Неттлшип. Как ни больно мне это говорить, все останется на прежнем месте. И вы должны это понять.
Экономка вцепилась в его руку.
– Не могу ли я чем-нибудь помочь? – спросила она. – Что, если я попрошу вашего нового шляпника отдать вам назад деньги?
– Вы не в силах помочь абсолютно ни в чем, – ответил доктор, стряхивая ее руку. – Нужно с этим смириться. Между нами ничего нет. А теперь извините меня, я спешу.
– Я не сдамся, доктор! – крикнула она ему вслед. – Такой милый молодой человек, как вы, заслуживает объятий вдовушки.
* * *Когда три леди покинули Чащобный дом, Минк отправилась на поиски главной дворцовой сплетницы. Наконец она нашла миссис Бутс в Королевской церкви: та натирала до блеска скамьи перед алтарем. Органист громко заиграл в тот момент, когда принцесса окликнула экономку, поэтому Минк пришлось вдобавок похлопать ее по плечу, чтобы обратить на себя внимание. Миссис Бутс взвизгнула, разбудив Лорда Слаггарда, который в ужасе спрыгнул с алтаря и убежал, подняв хвост трубой.
Экономка опустилась на скамью, приложив руку к сердцу.
– Не обезьянка ли сейчас выбежала, ваше высочество? – спросила она.
– Нет, миссис Бутс, это был кот, – ответила Минк, присаживаясь рядом с ней. – Как жаль, что он убежал. Я так люблю животных. Будь моя воля, я завела бы себе целый зоопарк.
Экономка вздрогнула:
– Лично я люблю только тех зверей, которых забили на бойне, а потом положили мне на тарелку, желательно с небольшой толикой горчицы.
Минк покачала головой:
– Это не мой случай, миссис Бутс. Вы бы видели, кого я хотела привезти с собой в Хэмптон-Корт. Больших жирных шипящих змей.
Экономка повернулась к ней, раскрыв рот.
Минк кивнула:
– О да. Пятерых для начала. Хотя одна из них непременно уползла бы в чью-нибудь постель. Возможно, даже в вашу.
Миссис Бутс отпрянула.
– Должна сознаться, я хотела привезти их тайком, рассчитывая, что вы ничего не заметите. Но моя служанка объяснила мне, что правила есть правила и, должно быть, существует очень веская причина, по которой присутствие во дворце домашних питомцев строго запрещено. Она спросила, с чего бы это мне вздумалось, будто я выше правил? Что ж, она права. Закон обязателен для всех.
– Что верно, то верно, – согласилась потрясенная экономка, все еще представляя себе змею в собственной постели.
– Эта служанка спасала меня от необдуманных поступков множество раз, даже не могу сказать сколько. Некоторые хозяйки только и делают, что жалуются на своих слуг, а я не нарадуюсь на мою Пуки. И очень несправедливо, что все показывают на нее пальцем только потому, что она горничная. Помнится, миссис Бутс, вы говорили, что ваша мать тоже была служанкой во дворце. Кому, как не вам, знать, насколько несправедливо подчас обходятся с прислугой.
Миссис Бутс скрестила руки на своей вздымающейся груди.
– Я очень сочувствую Пуки, можете мне поверить, – сказала она. – Слуги нередко страдают за то, что сделали их хозяева. Мою мать однажды обвинили в краже шелкового носового платка, который ее хозяйка обронила в экипаже. Дворцовые слуги держат пари: кто мог отравить генерала? Все, кого они подозревают, – здешние обитатели, получившие право жить в Хэмптон-Корте по монаршей милости.
Принцесса наклонилась к ней:
– Судя по тем обязанностям, что вы здесь исполняете, никто не знает людей во дворце лучше вас, миссис Бутс. На кого бы вы поставили?
Экономка секунду думала.
– Я бы сказала, что любой из обитателей дворца способен на это, кроме леди Беатрис, хоть она и прячет своего попугая. У этой женщины слишком тонкий вкус по части шляпок, чтобы она была способна кого-нибудь убить. Правда, не так давно она покупала мышьяк в аптеке, и ее наверняка захочет допросить инспектор. Его помощник, мой очень хороший друг, сразу же после дознания просмотрел список лиц, покупавших яды, и увидел в нем ее имя. Но я вовсе не сплетница. Да, так что вы хотели?
* * *Вскоре после того, как Минк вернулась домой, Пуки провела в гостиную посетителя.
– Ах, доктор Хендерсон, вот и вы! – воскликнула Минк, кладя на стол блокнот и жестом указывая на кушетку, стоящую напротив. – Вы шли пешком или приехали на этой вашей машине?
– Пешком, принцесса, – ответил гость, разглядывая пол. – Мой велосипед нуждается в небольшом ремонте.
– Это хорошо. Бог весть сколько костюмов для прогулок останутся в целости и сохранности. – Она поманила Пуки, которая все еще в нерешительности стояла у двери. – Это моя служанка, она заболела. У нее совсем пропал голос. Мы купили пилюли доктора Соловья, которые рекомендовал аптекарь, но они совсем не помогли.
Подавив желание прокомментировать услышанное, доктор вынул депрессор для языка и попросил служанку пошире открыть рот. Она подчинилась, ища взглядом одобрения своей госпожи. Осмотрев горло, доктор попросил Пуки произнести что-нибудь. Больная спросила, что именно, и ее хриплый голос сказал все, что хотел узнать Хендерсон.
– Боюсь, у вас довольно серьезное хроническое воспаление горла. Вы слишком много говорите и перенапрягаете голосовые связки. Такое встречается у священников. Просто теряюсь в догадках, отчего у служанки могла появиться такая болезнь.
Пуки взглянула на Минк, которая пояснила:
– Она часто кричит из окна заблудившимся в лабиринте людям. Хочет помочь им выбраться, когда смотритель отсутствует. Видимо, ей их жаль.
– Понятно, – сказал доктор, глядя на служанку. – Мой совет: как можно меньше говорить, делать ингаляции парами креозота, принимать тонизирующее средство для общего укрепления организма. Если больная не пойдет на поправку, для лечения горла можно будет использовать электричество. Но лучшим средством для приема внутрь является глицерат дегтя в сочетании с… – Он помедлил, а затем произнес: –…Очень малыми дозами мышьяка.
Наступила тишина. Лишь тикали часы на каминной полке.
– Что ж, дать отдых голосовым связкам – очень хорошая мысль, ингаляции мы тоже попробуем, – сказала принцесса, вставая.
Когда доктор Хендерсон выписал рецепт, Минк поблагодарила его за визит:
– Я очень признательна. Не забудьте прислать счет, когда это вам будет удобно.
Терапевт посмотрел в окно, подыскивая слова.
– Я должен извиниться за то, что промочил тогда ваш наряд у реки, – проговорил он. – Может, вы позволите мне как-то загладить вину?
Принцесса подняла руку:
– Больше ни слова, доктор. Поберегите дыхание. Оно вам может понадобиться, если вы по дороге домой опять окажетесь в Темзе.
Доктор улыбнулся и потупил глаза.
– Вы бьете точно в цель, – сказал он. – Вряд ли хозяин тира на ярмарке видел выстрел лучше этого. Мне тоже не приходилось.
– Тогда вам повезло, что я не целилась в ваше сердце, доктор Хендерсон, – ответила она.
Доктор посмотрел на служанку, а затем произнес тихим голосом:
– Вы его уже заполучили.
– Тогда я позабочусь о том, чтобы вам его немедленно вернули, – сказала принцесса, дерзко глядя на собеседника своими голубыми глазами.
Доктор выдержал ее взгляд:
– Я не сдамся. Верю, что за вас стоит бороться.
Минк подошла к нему на один шаг:
– Некоторые битвы бывают проиграны еще до того, как начнутся, доктор. Пуки проводит вас.
Закрыв за Хендерсоном входную дверь, служанка направилась к хозяйке. Та сидела в кабинете за письменным столом, обхватив голову руками.
– Мэм, – прохрипела служанка с порога, – ищите другую прислугу. Все говорят, что полиция может арестовать меня в любую минуту. Даже человек, покупавший в лавке смалец, удивился, что я еще не в тюрьме.
Принцесса не шевельнулась:
– Мне вовсе не нужна новая служанка. Никуда ты не денешься.
– А вы знаете, кто это сделал, мэм? – потребовала ответа Пуки, сжав руки перед собой.
– Дай мне шанс найти настоящего убийцу.
Служанка продолжала стоять. Не услышав звука закрывающейся двери, Минк подняла голову и спросила, не хочет ли Пуки сказать что-то еще.
– Да, мэм, – последовал ответ.
– Так в чем дело? – спросила она, поднимая брови.
Пуки шагнула вперед:
– Я не думала, что вам так нравится доктор, мэм.
– Мне он вовсе не нравится, – запротестовала Минк. – А что ты имеешь в виду под этим своим «так»?
– Я видела все это прежде, мэм. Вы столь же грубо вели себя с мистером Кавендишем, когда влюбились в него, – сказала она и быстро вышла из комнаты.
Глава 11