Книга об эсперанто - Александр Королевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЖАН ФОРЖ
Ян Фетке (Fethke, 1903 г. рождения), поляк, кинорежиссер, писатель-юморист, выступавший под псевдонимом Jean Forge (Жан Форж). Эсперантист с 1919 г.
Первый роман Жана Форжа «Abismoj» («Бездны»), появившийся в 1923 г., был переиздан в 1973 г. и переведен на финский и китайский языки. Это небольшое произведение, отражающее события обыденной жизни, написано увлекательно, с глубоким анализом переживаний действующих лиц. Годом позже появился его роман «Saltego trans Jarmiloj» («Прыжок через тысячелетия»), в котором изображены фантастические события времен Нерона. Приключенческий роман «Mister Tot achetas mil okulojn» («Мистер Тот покупает тысячу глаз») был написан в 1931 г. Это занимательная повесть, пользующаяся большим успехом, хотя персонажи кажутся не реальными людьми, а существами, созданными фантазией остроумного автора-психолога. Книга была переиздана в 1973 г. и переведена на ряд национальных языков (польский, немецкий, шведский и др.).
Внимательно наблюдаемая жизнь эсперантистов вдохновила писателя к созданию цикла юмористических рассказов, которые увидели свет в двух сборниках под заглавиями «La verda raketo» («Зеленая ракета», 1961) и «Mia verda breviero» («Мой зеленый молитвенник», 1974).
Ян Фетке принимал активное участие в польском ЭД, преподавал эсперанто по Че-методу.
И. ЛЕЙЗЕРОВИЧ
Израил Лейзерович (Lejzerowicz, 1901 -1944), еврей, журналист, писатель, выступавший под псевдонимом Georgo Verda.
Основным произведением Лейзеровича является книга «Е1 la «Verda biblio» («Из «Зеленой библии», изданная в 1936 г. Библейским стилем, проводя аналогию между легендой о создании мира и историей ЭД, автор с тонкой иронией преподносит читателю-эсперантисту основные факты возникновения планового МЯ и остроумные характеристики выдающихся деятелей, сыгравших важную роль в развитии и распространении эсперанто. Эта интересная книга была переиздана в 1978 г. Венгерской эсперанто-ассоциацией.
Лейзерович был талантливым журналистом, другом СССР. В эсперантской печати часто появлялись его статьи об успехах строительства социализма в СССР; в одной из них он восторгался героическим подвигом советских летчиков, спасших экипаж экспедиции на пароходе «Челюскин», раздавленном льдами.
Делу эсперанто Лейзерович был предан до последних дней своей жизни. Во время немецкой оккупации Варшавы, живя в гетто, он тайно организовал вечер, посвященный Заменгофу. Там же начал работу над переводом на эсперанто поэмы А. Мицкевича «Конрад Валленрод», но завершить ее не смог. В 1944 г. он вместе с семьей был арестован, вывезен в Треблинку, откуда больше не вернулся.
С. ЭНГХОЛМ
Стеллан Энгхолм (Engholm, 1889 -1960), швед, преподаватель-лингвист, писатель.
Как литератор Энгхолм дебютировал в журнале «Literatura Mondo». Он автор оригинальных романов «Al Torento» («К по, току», 1930, 1934), «Infanoj en Torento» («Дети в потоке» - первый том вышел в 1934, затем вторым изданием в 1946, а второй - в 1939), «Vivo vokas» («Жизнь зовет», 1946), «Homoj sur la tero» («Люди на земле», 1932, 1963).
Своеобразие незаурядного таланта Энгхолма раскрылось в его романах, за которые он получил премию на литературном конкурсе журнала «Literatura Mondo». Темы для своих произведений Энгхолм черпал из жизни простых людей. Он глубоко вникал в психику персонажей, мастерски изображал «людей земли» и окружающую их природу.
Энгхолм перевел на эсперанто несколько романов шведских писателей, в частности, вместе с П. Ниленом, роман «Per balono al poluso» («На воздушном шаре к полюсу», 1930), написанном по материалам дневника трагической шведской экспедиции в 1897 г., руководимой инженером С. А. Андре. Его перу принадлежит также перевод книги известного норвежского ученого и путешественника Тура Хейердала «Экспедиция на Кон-Тики».
Большой заслугой Энгхолма было создание в военное время в нейтральной Швеции периодического издания «Malgranda Revuo» («Малый журнал»). В нем, кроме произведений Энгхолма, публиковались материалы других авторов. Некоторые из них стали известными эсперантскими писателями. В их числе был нидерландский портовый рабочий Л. К. Дей (Deij, 1919 г. рождения), талантливый поэт-антифашист и очеркист. Его стихотворения, различные по своим художественным достоинствам, носят в основном патриотический характер, разоблачают человеконенавистническую идеологию фашизма, призывают к справедливости, свободе.
Ф. СИЛАДИ
Ференц Силади (Szilagyi, 1895 -1967), венгр, шведский подданный, доктор юридических наук, эсперантист с 1924 г.
Силади долгое время был безработным в буржуазной Венгрии. Не получив работы в родной стране, уехал в Швецию, работал преподавателем, в 1936 г. принял шведское подданство.
Литературная деятельность Силади началась в его родном городе Будапеште. Он дебютировал как поэт-переводчик. В 1929 г. вышла его книга «Poemaro el Hungarlando» («Сборник венгерских поэм»), в котором напечатаны переводы 53 авторов четырех столетий. Наиболее удачные переводы из этой книги потом вошли в сборник «Hungara Antologio» («Венгерская антология»). В 1931 г. появилась первая его увлекательная книга «Trans la Fabeloceano» («Через сказочный океан»), переизданная в 1971 г. Собрание новелл Силади было опубликовано в трех книгах: «La granda aventuro» («Большое приключение», 1945), «Inter Sudo kaj Nordo» («Между Югом и Севером», 1950) и «Коко krias jam» («Петух кричит уже», первое издание в 1955 г., второе - в 1976 г.).
Литературная критика высоко оценила его художественные произведения на МЯ, отличающиеся искренностью, задушевностью, верой в лучшее будущее.
Силади известен как активист ЭД. Он был редактором журнала «Norda Prismo» («Северная призма», 1955 -1967), талантливым педагогом, публицистом. Силади - автор оригинального метода преподавания эсперанто; его двухтомный учебник «La simpla Esperanto» («Простой язык эсперанто», 1932) и «Eklernu!» («Изучай!», 1937), основанный на максимальном использовании зрительных впечатлений в учебном процессе, пользовался большим успехом и был переведен на семь национальных языков.
У. ОЛД
Уильям Олд (Auld, 1924 г. рождения), шотландец, магистр литературы, писатель.
Олд - один из наиболее выдающихся представителей эсперантской культуры. Он был заместителем председателя УЭА, редактором органа УЭА «Esperanto», президентом Академии эсперанто, главным редактором литературного эсперантского журнала «Fonto» («Источник»), издаваемого в Бразилии, редактором периодического издания «Brita Esperantisto» («Британский эсперантист»).
В 1952 г. издательство «Stafeto» на Канарских островах выпустило в свет сборник стихотворений «Kvaropo» («Четверо» [90], который ознаменовал новую эпоху в развитии эсперанто-поэзии. Основная часть сборника - это цикл стихотворений Олда (63). В первом из них, озаглавленном «Eklogo pri sankta afero» («Эклога о священном деле»), четко выражено отношение автора к эсперанто. У Олда нет ни религиозного фанатизма к языку, ни сугубо практического подхода. Для него эсперантизм - неотъемлемая часть его мировоззрения. Он - интернационалист, материалист, атеист. Ему близки идеи коммунизма. В этом читатель убеждается, знакомясь с его стихотворениями «Laboristedzino» («Жена рабочего») [90, с. 29] и «La perfidita juno» («Обманутая молодость»). В последнем стихотворении (автобиографическом) летчик-герой, участник антифашистской войны, разочаровавшийся в капиталистическом образе послевоенной жизни, обращаясь к молодежи, говорит: «Что мы получили, разгромив звериный режим? Мир? Надежду? Прогресс? Говорят, что мы спасли мир для капитала и в награду нам предлагают старую веру в старых богов! Ограбили нашу молодость. Нет сил дальше терпеть такой позор» [90, с. 30].
Большую известность Олду как поэту-эсперантисту принес сборник его стихотворений «La infana raso» («Детская раса», 1956; второе изд. 1969), в котором раскрылось своеобразие его таланта.
Каноны поэтики, выработанные «будапештской школой», Олда не удовлетворяют. В его творчестве чувствуется влияние Е. Михальского, сказывающееся в смелости выбора языковых форм. Олд создает новые законы эсперанто-стихосложения, свойственные современной поэзии на национальных языках, однако у него всегда на первом плане содержание, а не форма.
Олд был членом авторского коллектива, подготовившего на эсперанто и издавшего под его редакцией две антологии: «Angla Antologio» («Английская антология», 1957) и «Esperanta Antologio» («Эсперантская антология», 1958).
Его перу принадлежат оригинальные произведения, написанные на эсперанто: «Unufingraj melodioj» («Мелодии одним пальцем», 1960), «Humoroj» («Настроения», 1969), «Rimleteroj» («Рифмованные письма»>;11976), «El unu verda vivo» («Из одной зеленой жизни», 1978).
Важное место в творчестве Олда занимают переводы. Он перевел на эсперанто все сонеты Шекспира и другие произведения великого драматурга, а также ряд сочинений других авторов.
5.12. О НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Научная литература на эсперанто значительно беднее художественной на этом языке. Основные причины такого положения - либо полная неосведомленность большинства ученых о пользе для науки нейтрального планового МЯ, либо необоснованная предвзятость к «неестественному» языку у лиц, черпающих якобы из авторитетных источников нелепую, враждебную для эсперанто информацию о языке; число же специалистов, пользующихся такой литературой, сравнительно мало. Эсперантистам, глубоко убежденным в правоте их мировоззрения, предстоит большая, трудная и важная задача: ненавязчивой, научно аргументированной, постоянной информацией живым словом и убедительными статьями, по радио и телевидению рассказывать и показывать пользу нейтрального планового языка для всех наук - естественных, технических, гуманитарных.