Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Воображенные сонеты (сборник) - Юджин Ли-Гамильтон

Воображенные сонеты (сборник) - Юджин Ли-Гамильтон

Читать онлайн Воображенные сонеты (сборник) - Юджин Ли-Гамильтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 50
Перейти на страницу:

168. Моя посмертная судьба

Ни там, где песня ангельских кларнетовПод меди звон встречает утро дня,Когда умру, не сыщете меняСреди присноблаженных силуэтов;

Ни там, где ярким блеском самоцветовПод светочем небесного огняГорит на Божьем воинстве броня, —Но только в тонкой книжечке сонетов.

Прочтите их однажды при луне,В июньский вечер на скамейке сада,И то, что есть бессмертного во мне,

Быть может, в час душевного разладаПодмогою окажется извне…Другого мне посмертия не надо.

169. Вино Омара Хайяма

В аду и там, где благость разлита,Дракона Мысли приучивший к сбруе,Разыскивал он Божью правду всуе.Звезд много, но Вселенная пуста.

И он, взглянув на сочные устаТой, что ему лила хмельные струи,Промолвил: «Соловей и поцелуи,Вино и розы; прочее — тщета,

А, значит, пей». — «Но для чего вино?Чтоб жребий жалкий позабыть на времяИ бездну, что маячит впереди?»

«Пей, ибо нам иного не дано.Неси достойно краткой жизни бремя;Ищи, твори; потом во тьму иди».

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048–1131) — персидский поэт, математик, философ, астроном, астролог. Всемирную известность принес ему как поэту цикл четверостиший («рубайат»). Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам благодаря английским переводам Эдварда Фицджеральда, опубликованным во второй половине XIX в.

170. Исход из рая

Где золотая высится стена,Однажды ангел обратился к Богу:«Чисты пределы Твоего чертога,Но чистота, как мрамор, холодна.

Бесчестным кара здесь не суждена,И слабосильным не нужна подмога;Позволь же мне отправиться в дорогуИ разделить людские бремена».

«А после гибель?» — Бог его спросил.«Да. Я, земные слезы утирая,Готов сойти туда, где вечна ночь».

«Тогда ступай». Под шорох дивных крылПечально ангел на ворота раяВзглянул в последний раз и прянул прочь.

171. Светлячки

Живые искры в плаванье струистом,Как души те, что в странствиях вольны,Парят под сенью темной пелены,Пронзаемой мерцанием лучистым.

Взор не сочтет их. Ореолом чистымБесплотные предстанут летуны,Но, утренней зарей поглощены,Они угаснут дымным аметистом.

А искры душ, которых с нами нет?Любви и муки жертвенное пламя,Сиявшее в погибельной тени?

До них добрался ль Разума рассвет,Что Небеса опустошил над нами,И мы в лазурной пустоте одни?

172–173. День всех душ

I

Над пашнями тосканскими туман,И День всех душ приблизился к закату,Но на поля, что дымкою объяты,Ложатся тени сеющих крестьян.

Ногами хлебопашцев давних странРавнина италийская умята;Пеласги и этруски здесь когда-тоБросали в землю пригоршни семян.

Но где они, кто высеял пшеницу,Построил циклопические стены?Где в безызвестность канувший народ?

Зерно умрет, и заново родится,И прорастет зерно ему на смену…Их прах в земле, а души кто найдет?

Пеласги — согласно античной традиции, догреческое население Древней Греции (юга Балканского полуострова, островов Эгейского моря, Фессалии, Эпира, Крита, западного побережья Малой Азии).

Этруски — древние племена, населявшие в I тысячелетии до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова (древняя Этрурия, современная Тоскана) и создавшие там развитую цивилизацию.

II

Не счесть нам тех, кто варится в смоле,И тех, кому небес даны услады,Кто сытно ел, кто умирал от глада,Кто, пылью став, рассеялся во мгле.

Но распустись бечевка на узле,Что этих душ удерживает стадо,Вернись обратно мертвых мириады —Им не достанет места на земле.

Нет места? Опасенья иллюзорны:Поля пусты; вечерний мрак свинцов;И сеятель, разбрасывавший зерна,

Что хлеб родят из праха мертвецов,Уходит прочь равниною просторнойИ тает в темноте в конце концов.

«День всех душ» — день поминовения всех усопших (2 ноября) в католической и некоторых англиканских церквах.

174–175. Руины рая

I

И было мне видение: вокругПилоны обвалившейся твердыни;И оникс, и рубин лежали в глине,Тонул в песках разбитый акведук;

Был сардами усеян дикий луг;Везде, куда ни глянь, царили нынеИ сладко пахли желтою пустынейМеж груд камней щирица и овсюг.

И там, где ни людей, ни звуков нет,Вдруг голова воздвиглась золотаяИ диким взором глянула на свет.

«Ты кто?» За мной со смехом наблюдая,«Последняя из душ», — она в ответ, —«Я здесь охотно время коротаю».

II

Недолог век узорчатой резьбы;Бериллы стен разбросаны в осоке;Дубовые обломаны флагштоки,И яшмовые рухнули столбы.

Дворцы без крыш — разверстые гробы;Агатовые храмы одиноки;Ветра уносят риз парчовых клоки;Топазы сгнили волею судьбы.

Реальна лишь земля: угрюмо-пегЕе оттенок; тяжко и упорноНа ней трудиться должен человек.

Но зелен холм, долина жизнетворна;Здесь райский амарант не рос вовек,Но вновь и вновь зерно рождает зерна.

Раздел V. Разные сонеты

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 50
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Воображенные сонеты (сборник) - Юджин Ли-Гамильтон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит