Воображенные сонеты (сборник) - Юджин Ли-Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В стихотворении описан знаменитый праздник Палио контрад, дважды в год проходящий в итальянском городке Сиена с XIV в. Контрады — это 17 районов города, каждая из них имеет свой флаг и герб с изображением животного-покровителя: Орел, Гусеница, Улитка, Домовый сыч, Дракон, Жираф, Дикобраз, Единорог, Волчица, Раковина, Гусь, Волна, Пантера, Лес, Черепаха, Башня и Баран.
…штандарт былых годин — символом города является римская волчица, так как по легенде Сиена была основана Сенио, сыном Рема. Сиена и Флоренция в средние века находились в постоянном соперничестве.
Мартинелла — колокол, которым в те времена подавали сигналы войску.
Ода проходящей грозе
Над миром Божий гнев плыветВ тени Господних крыл,И, вздрогнув, замирает тот,Кто Божьей кары в страхе ждет,И злое дело скрыл.
Могучий громовой раскатРаскалывает тьму;Трясутся горы и дрожат;Мой слух и мой бессонный взглядПокорствуют Ему.
И снова громовой удар;О чем Твой гнев, Господь?Зачем Ты шлешь огонь и жар —Низринуть дуб, могуч и стар,Иль мачту расколоть?
Твой гнев тревожит выси горИ глубь подземных стран,И ропщет, подымая взор,Немотствовавший до сих порПоверженный Титан.
Восходит войско дерзких древВ небесный окоем —Ты, строй их сомкнутый презрев,Излей на них рассветный гнев,Спали дотла огнем.
Твой грозный глас в теснине скалПророкотал и стих;Он выход ярости искал;Твой страшен рык и зол оскалДля робких душ людских.
Над горной цепью, что леглаВдоль дремлющих полей,Над морем — распахни крыла,Побей их градом добела,И ливнями залей.
О гнев небесный, поспеши,Презреньем уязвлен;Проникни в глубь людской души,Жилища, кровли сокруши,И мощь зубчатых стен;
На краткий миг угомонисьОбманной тишиной;Со всею силой соберись —И, вспыхнув, высвети и высь,И весь простор земной.
Всё проницает Божий лик;Во тьме ночной видныДворцы и своды базилик —Весь Город Дожей, что возникИз темной глубины.
И вспыхнет Град Соленых Вод,Весь в розовом цветуВсего на миг — и ускользнетВ чернильный всплеск, под темный свод,Во мрак и немоту.
И вновь, взметая прах и пыль,Грядет огонь с небес —Взъярить, взломать небесный штиль,Снести, разбить надменный шпиль,Поджечь опальный лес.
Измято лоно бурных вод,Со дна всплывает ил,И голос громовой зоветК ответу весь кишащий сбродИз водяных могил.
Мир поколеблен до основНа суше и в морях;Сей дикий глас, сей грозный ревЯ внемлю — и питать готовБлагоговейный страх.
Страстей Божественных напев —Как месть в моей крови;Отчаянье, и страх, и гнев —Превыше всех лобзаний девИ песен о любви.
Перевод Андрея КротковаОда навеяна строкой из изумительного вступления к поэме «Дженет Фишер» мисс А. Мэри Ф. Робинсон (прим. автора).
Из сборника «Лесные заметки»
(1899)
Белка
Царит среди дубов английских тишь;Здесь шерстки цвет ее по-лисьи рыж;Ну что же ты глядишь на нас, малыш,Так удивленно?
А вот в лесах Канзаса, как на грех,У белки серый незнакомый мех;Задравши хвост, она грызет орехНа ветке клена.
В Баварии, где чащи так темны,Она черна; взирая с вышины,Сидит себе под сводами сосныВечнозеленой.
См. сонет 195.
Примечания
1
Wharton Е. A Backward Glance: An Autobiography. — N. Y.: Simon and Schuster, 1998. P. 130–132.
2
Villari L. A Master of the Sonnet (Eugene Lee-Hamilton) // The Albany Review. Vol. 3. — L.: John Lane, 1908. P. 186.
3
Dramatic Sonnets, Poems and Ballads: Selections from the Poems of Eugene Lee-Hamilton / ed. W. Sharp. — L.: The Walter Scott Publishing Co., 1903. P. XXII–XXIII.
4
См., например: Tomlinson Ch. The Sonnet: Its Origin, Structure, and Place in Poetry. — L.: John Murray, 1874.
5
Selected Poems of Eugene Lee-Hamilton (1845–1907): A Victorian Craftsman Rediscovered / ed. M. P. Jackson. — N. Y.: The Edwin Mellen Press, 2002.
6
Hobsbaum Ph. Metre, Rhythm and Verse Form. — L.: Routledge, 1996.
7
Hobsbaum Ph. The Rise of the Dramatic Monologue // The Hudson Review. Vol. 28, No. 2, 1975. P. 227–245.
8
MacBeth G. Lee-Hamilton and the Romantic Agony // Critical Quarterly. Vol. 4, Issue 2, 1962. P. 141–150.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});