Воображенные сонеты (сборник) - Юджин Ли-Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пак — лесной дух у многих западноевропейских народов, сродни славянскому лешему. В английском фольклоре это веселый эльф, шутник и проказник. Таким он предстает у В. Шекспира в пьесе «Сон в летнюю ночь» и у Р. Киплинга в цикле сказок «Пак с Холмов».
195. К Флоренс Сноу на форзаце книги сонетов
Я шлю своих родных лесов плоды:Вот клюква, что росой напоена;Вот иглица, для ног босых страшна;А вот черника с кряжистой гряды;
Омела со слезинками слюды;Шиповник; облепихи желтизна;И синий терн, и тиса семенаС тех троп, где Китса сыщутся следы.
Не знаю я американских ягод,Но знаю, что цветок родил Канзас,Который может меж тюремных тягот
Зацвесть внезапно, утешая глаз,Там, где кишат страдания, где за годПокажется любой бескрылый час.
Осенью 1889 г. подборка стихотворений Ли-Гамильтона, опубликованная в американском альманахе «The Magazine of Poetry and Literary Review», привлекла внимание мисс Флоренс Сноу из Канзаса. Она написала автору письмо; он ей ответил. Она послала ему свой сонет; он в ответ послал этот сонет. Позже он отправлял ей свои книги с автографами. Когда после выздоровления Ли-Гамильтон посетил Канаду и США, он провел несколько августовских дней 1897 г. в Канзасе, в гостях у Флоренс Сноу и ее племяницы Лидии Сейн. Отражением этого визита явилось его стихотворение «Белка» в сборнике «Лесные заметки» (см. приложение). Через полвека Ф. Сноу написала мемуары, 6-я глава которых посвящена Ли-Гамильтону (Florence L. Snow. Pictures on My Wall: A Lifetime in Kansas. — Lawrence: Univ. of Kansas Press, 1945. P. 107–121).
196. Горстке тургидума
Коричневато-желтая пшеница,Неизмеримо ты древней, чем та,Которую в далекие летаСжинала Руфь, юна и смуглолица.
Как хищник, Время все вобрать стремитсяВ свои ненасытимые уста,Но выжила ты в сумке из холста,Под пологом египетской гробницы.
Усни же в поле, словно в колыбели —Пусть вечная природы круговертьТебя заставит зеленеть в апреле;
И пусть потом твои мука и дертьЗаполнят закрома, дабы не смелиМы говорить, что в Прошлом только Смерть.
Тургидум или английская пшеница — вид современной пшеницы, которая найдена в египетских пирамидах, а также при раскопках неолитических стоянок в Грузии и Швейцарии.
197. На форзаце «Vita Nuova» Данте
Изгнанник проходил во время оноПо городу, высок и изможден,Походкой мерной, как вечерний звон,Лицо укрыто сгибом капюшона.
Его страшились жители Вероны,«Он побывал в аду!» — неслось вдогон;И детвора бежала с улиц вон,А кто смелей, смотрел настороженно.
Но этот сборник им написан ране —Как будто он, держа в руке цветок,Стоит на знаменитой фреске Джотто
С мечтанием о той, чьей хрупкой дланиНе тронул на земле, но кто помогЕму постичь Небесные высоты.
«Новая жизнь» (итал. «La Vita Nuova») — сборник произведений, написанных Данте Алигьери в 1283–1293 гг., построенный в форме прозиметрума, т. е. чередующихся фрагментов поэзии и прозы.
Фреска Джотто — вероятно, имеется в виду портрет Данте в Палаццо дель Барджелло, написанный еще до изгнания поэта из Флоренции.
198. Вера
В Испании легенда бытовалаО рыцаре, что много лет назадВел за собой грабителей отрядИ никогда не поднимал забрала.
Когда же смерть в него вонзила жало,То любопытный обнаружил взглядЛишь пустоту внутри железных лат,Зиявшую из черного провала.
Да, Пустота в сражениях сильна!Она от Мекки и до РонсеваляПрошла, неся ислама знамена:
Пред ней народы в ужасе дрожали —И, как живая, корчится онаПоднесь в кольчуге из дамасской стали.
Ронсеваль — селение и ущелье в Западных Пиренеях в Испании. Там в 778 г. баски уничтожили арьергард франкской армии короля Карла Великого, возвращавшейся после неудачной осады Сарагосы. В бою у Ронсеваля погиб маркграф Роланд — это событие послужило сюжетной основой для «Песни о Роланде». Легенда приписала его гибель сарацинам, и сражение стало одним из символов войны христиан с мусульманами.
199–200. Угар. Сентябрь 1889 г.
IВот так приходит смерть исподтишка:В жаровенке уже угасло пламя;Вы смотрите, как чад плывет волнамиНад тлеющими углями, пока
Витает рядом смерть — она робка,Но, осмелев, предстанет перед вами,Вопьется в губы черными губами,И жизнь уйдет, и упадет рука.
Я помню — утро вам ласкало взгляд,И, глядя на встающее светило,Вы дальних гор вдыхали аромат;
Так был ли слаще поцелуй могилы,Когда угара смертоносный ядВтянули вы и в жилах кровь застыла?
IIКогда б иного Данте привелаТропа туда, где мрачным лесом сталиСамоубийцы, где они в печалиСтенают от содеянного зла,
Его окликнет бледная ветла,И шепот ваш прошелестит из дали;Он, ухо к белой приложив эмали,Услышит сердца стук в глуби ствола.
Пусть спросит: «Эми, разве в том краю,Где воздух свеж, вы не были отрадойДля скованного хворями калеки?
Зачем же юность пылкую своюВы погубили по веленью АдаИ в мертвый мир отправились навеки?»
Эти два сонета написаны на смерть Эми Леви (1861–1889), английской поэтессы и писательницы. Она родилась в Лондоне, в состоятельной еврейской семье. С двадцати лет публиковала сборники стихов и романы; регулярно путешествовала по Европе. В 1886 г. посетила Флоренцию, где познакомилась с Вернон Ли (которая была на шесть лет старше) и, по слухам, влюбилась в нее. Эми с детства страдала приступами депрессии. Постепенно ее душевное здоровье полностью расстроилось; к тому же она начала глохнуть. В 28 лет, 10 сентября 1889 г., Эми Леви покончила с собой: заперлась в своей комнате и отравилась угарным газом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});