Дело о молчаливом партнере - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да.
– Очень странно, – проговорила она, зло сверкнув глазами.
– Да уж. А у кого еще есть ключ?
Она глубоко вздохнула.
– Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Я, конечно, не ангел и не святая, но у меня не было обыкновения брать работу на дом. Дом – это дом, и там я совсем другая, не такая, как в клубе. Если девушка в моем положении хочет, чтобы ее уважали, то иного пути у нее просто нет. В клубе же ни одна живая душа не знает, где я живу. Ирма Радин – моя лучшая подруга. Но даже она не знает. Ни она, ни хозяева клуба.
– Вы в этом уверены?
– Аб-со-лют-но.
– А как же Роберт Лоули, например?
– Роберт Лоули, – презрительно произнесла она, – слабак и безвольный зануда. Придурок, одним словом. Вообразил себя крутым. Да второго такого урода еще пойти поискать!..
– Как вы с ним познакомились? Это Пивис попросил вас им заняться или…
– Шиндлер Колл, – подсказала она.
– Вы давно знаете Шиндлера?
– Нет, не очень.
– Ну и как?
– Шиндлер просто душка, – вздохнула она. – Он мне очень понравился. Но теперь я ему надоела, и он, когда стало ясно, что можно по-легкому срубить деньжат, постарался пристроить в дело эту свою новую лахудру. А мне это не понравилось.
– Я вас не осуждаю.
– И вообще, – продолжала она, – вы задаете очень много личных вопросов.
Она допила свой кофе, Мейсон взял у нее из рук пустую чашку и поставил ее вместе с блюдцем на столик.
– А что Шиндлер говорил обо мне? – немного помолчав, спросила она.
– Ничего.
Она, опустив глаза, принялась разглядывать наманикюренные ноготки.
– Вы в этом уверены?
– Ну да, конечно. А что ему говорить-то?
– Ну, знаете, в некоторых ситуациях люди нет-нет да и покажут истинное лицо. Вот я и подумала, что он мог отпустить какую-нибудь дурацкую шуточку по поводу моего отравления.
– Нет. Он казался очень обеспокоенным.
– Вообще-то он неплохой человек.
Мейсон достал из кармана платок, найденный им в телефонной будке.
– Это ваш?
Она взглянула повнимательнее:
– Ну да, а что? Только не говорите мне, что я уже начала забывать носовые платки в квартирах у одиноких мужчин.
– Этот платок был найден в телефонной будке в доме, где снимает квартиру Шиндлер Колл.
– Вообще-то мне не хотелось бы говорить с вами об этом.
– О чем?
– По дороге домой я заехала к Шиндлеру… то есть мне хотелось побывать у него, но… короче, он не пустил меня, а вместо этого сам вышел в коридор. Сказал, что у него важная деловая встреча, а потому он никак не может меня принять, и попросил заехать попозже.
– Вы поехали к нему прямо из «Золотого рога»?
– Да.
– И как вы поступили?
– Как же, деловая встреча! – с горечью в голосе воскликнула она. – Волосы взъерошены, галстук сбит набок, а вся рожа в помаде.
– Так что же вы сделали?
– Я спустилась вниз. Попыталась дозвониться до мисс Фолкнер. Мне не терпелось как можно быстрее отправиться домой к Бобу Лоули и рассказать его жене все как есть. Я хотела сообщить ей, что собираюсь пойти к вам и выложить все без утайки – и что вообще я готова выполнить любую ее просьбу.
– Вы дозвонились до нее?
– Нет. К телефону никто не подошел. Ни дома, ни в магазине.
– И что потом?
– А потом я больше никому не стала звонить и поехала домой, куда затем пришел посыльный с конфетами, ну а остальное вы знаете.
– Будет очень хорошо, если вы забудете о нашей сегодняшней встрече, – сказал Мейсон. – К вам не велено пускать посетителей. А полиция очень болезненно относится к таким мелочам.
– Вот ведь козлы, – презрительно заметила она. – Ладно, на этот счет можете не волноваться.
– Вы расскажете им все то, что сейчас поведали мне?
Она рассмеялась:
– Не говорите ерунды! Легавым я не скажу ничего. Их, уродов, это не касается. А со своими проблемами я уж сама как-нибудь разберусь.
– Только выбросьте из головы все свои дурацкие подозрения насчет мисс Фолкнер. Вы очень нужны ей как свидетель. Если бы попытка отравления удалась и вас не успели бы спасти, то она оказалась бы в очень сложном положении. Конфеты вам послал кто-то другой.
– Ладно, мистер Мейсон. Как скажете.
– Ну вот и договорились. Что ж, желаю вам всех благ и скорейшего выздоровления.
– Ну да, выздоровления! – воскликнула она. – Да я, если хотите знать, и так уже здорова, и если меня немедленно не выпустят отсюда, то я просто разнесу эту богадельню по кирпичикам.
Мейсон рассмеялся:
– Об этом вы можете поговорить с доктором Уиллмонтом.
– А это кто такой?
– Врач, которого я нанял специально для вас.
Внезапно ее взгляд стал настороженным. Она посмотрела на него, затем обвела глазами палату.
– Послушайте, у меня нет денег на то, чтобы валяться по больницам вообще, по отдельным палатам в частности. Вам следовало бы положить меня в общую палату.
– Я сам оплатил за вас и эту палату, и услуги врача, – сказал Мейсон.
– Ну надо же, вот это да! Как знать, может быть, когда-нибудь я тоже вам пригожусь.
– Может быть, – отозвался Мейсон и на цыпочках вышел из палаты в коридор.
Вернувшись в машину, Мейсон развернул все ту же вечернюю газету и просмотрел объявления в разделе «Сдаются дома – с обстановкой». Из всего столбца он выбрал пять, где предлагаемые дома находились поблизости от «Молей-Армс». Зайдя в ближайшую телефонную будку, он принялся звонить по номерам, указанным в объявлениях, объясняя в каждом случае, что хотел бы снять дом с обстановкой, интересуясь размером арендной платы и прочими подробностями. Когда же он позвонил по третьему номеру, женский голос без обиняков сообщил ему, что дом уже сдан, после чего телефонная связь была самым бесцеремонным образом прервана.
Мейсон заехал к себе в контору, где Делла Стрит дожидалась его возвращения.
– Хочешь немного прокатиться? – спросил он.
– Хочу. А куда едем?
– В один дом.
– И по чью душу?
– Возможно, удастся найти Карлотту Лоули.
– «Возможно»? Вы не уверены? Почему?
– Потому что, – рассудительно проговорил Мейсон, – на лейтенанта Трэгга работает вся городская полиция. Мне же оставалось лишь строить догадки и предположения. Я не мог конкурировать с его организацией, не имея к тому же ни малейшего понятия о том, в каком направлении действовать. Так что мне оставалось опираться лишь на собственные выводы и лезть напролом.
– И вы считаете, что он все равно вас обставил?
– Если нет, то лишь по причине собственной нерасторопности.
В машине Делла всю дорогу сидела молча рядом с ним и не задала ни одного вопроса, пока Мейсон в конце концов не подъехал к меблированному бунгало, еще совсем недавно сдаваемому внаем.
Как раз в этот момент от дома отъезжала машина «Скорой помощи», следовавшая за полицейским седаном, за рулем которого сидел сам лейтенант Трэгг. Еще двое мужчин расположились на заднем сиденье. Они сидели неподвижно, плечом к плечу, и столь странная близость наводила на мысль о том, что они скованы между собой наручниками.
Мейсон даже не стал останавливаться и, не сбавляя скорости, проехал мимо.
– Ну и куда теперь? – спросила Делла. – В полицейский участок?
– Нет, – ответил он, – обедать.
– Но разве вы даже не попытаетесь вызволить ее?
Мейсон покачал головой:
– Чем больше сейчас я стану суетиться, тем хуже будет для нее. Если я начну тянуть в одну сторону, а лейтенант Трэгг – в другую, миссис Лоули окажется как раз между нами…
– Но, шеф, может быть, хотя бы намекнете ей, чтобы она помалкивала?
– Насчет чего?
– Ну, о ее причастности к… или хотя бы о том, что она рассказала вам, или…
– Очевидно, – сухо заметил Мейсон, – ты не обратила внимания на выражение физиономии лейтенанта Трэгга, когда он проезжал мимо нас.
Глава 13
Судья Гросбек, призвав всех к порядку, взглянул поверх очков на Перри Мейсона.
– Пивис против «Фолкнер флауэр шопс». Представление дела, изложение позиций сторон. Фрэнк Лейбли из «Лейбли и Каттон» за истца, Перри Мейсон за ответчика.
– Обвинение готово, – тут же объявил Лейбли и, повернув голову, взглянул в сторону Мейсона.
– Защита готова, – отозвался Мейсон.
На лице Лейбли появилось выражение крайнего удивления.
– Вы хотите сказать, что готовы изложить позицию своей стороны по сути иска?
– Именно так.
– Уведомление, – напомнил Мейсону судья Гросбек, – было вручено вам совсем недавно. Вы, разумеется, имеете полное право на перенос слушания дела.
– Благодарю вас, ваша честь. Но я готов.
Лейбли медленно встал со своего места.
– Ваша честь, это большая неожиданность. Ведь в подобных случаях просьба защиты о переносе слушания по делу является обычной практикой.
Все это время Мейсон сохранял спокойствие, с невозмутимым видом наблюдая за происходящим.
– И тем не менее, мистер Лейбли, – строго сказал судья Гросбек, – сейчас нам надлежит провести слушание по ограничительному предписанию. По процедуре защита имеет право отложить слушание дела, но вот у вас такого права нет.