Смерть с отсрочкой - Крис Хаслэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гассе застыл, держа в дрожавших пальцах пожелтевшие газетные вырезки. Сименон горестно поднял брови, как школьница, оказавшаяся невольной свидетельницей скандала, и откинулся на портрет герцога Гиза, завещанный Коббу мелким арагонским аристократом. Кройц шумно выдохнул носом, раздув ноздри, как испуганный конь. Сидней разглядывал богатый персидский ковер, наблюдая на манер авиатора, исследующего заросшие кустарником африканские степи, за крошечными столбиками дыма, которые поднимались с вытканного пейзажа, пока в ворсе гасли янтарные искры из трубки Клее. Клее уставился на Кобба с пульсировавшей на шее веной, его рука тяжело, угрожающе лежала на поясе. Кобб, глубоко сунув руки в карманы кожаного плаща, встретился с ним взглядом с наполовину довольной, наполовину предупреждающей улыбкой. Сидней знал, что правая рука американца сжимает «дерринджер», купленный в 1919 году в Чикаго одним журналистом из Барселоны, ныне покойным. Двуствольный пистолет с двумя спусковыми крючками незаметно укладывался во внутренний карман пальто джентльмена. Выпущенные им две пули 32-го калибра не обязательно убили бы Клее, но обязательно ранили бы, заодно погубив плащ. Сидней отодвинулся, и немец улыбнулся, громко рассмеялся, как бы вспомнив давно забытую шутку.
— Ну, как будем спасать разбойника? — спросил он.
11
На семьдесят лет позже и на сто сорок миль дальше к западу «пежо» вынырнул из сырого туннеля высоко над глубоким ущельем. В узком пространстве меж скалистыми пиками Маэстрасго по бледно-голубому небу к северо-востоку плыли слоисто-перистые облака.
— В молодости эта дорога казалась мне шире, — заметил Сидней.
— Вы уверены, что это та дорога? — прогнусавил Ленни. — Даже не верится, что по ней разрешается ездить. Это наверняка противоречит установленным ЕС правилам или еще чему-то. В Англии таких дорог нет, правда? Если в стране есть высокие горы, пускай себе стоят, их надо объезжать, а не ездить по ним.
Спина Ника взмокла от пота. На сей раз в виде исключения он соглашался с каждым сказанным Ленни словом, но у него уже не было сил выражать согласие.
— Мы вообще едем туда, куда надо? — вымолвил он.
— Осмелюсь сказать, — кивнул Сидней. — Почему остановились?
Ник кивнул на каменный сводчатый проезд внизу на крутом склоне.
— Там написано «Hostal»,[62] — сказал он.
Ленни перегнулся через Сиднея и взглянул вниз.
— Похоже на похоронную контору.
— Там написано «Cerveza frio», — добавил Ник.
— Что это значит?
— Холодное пиво, — перевел Сидней.
— Чего ж мы стоим? — охнул Ленни. — Быстро сворачивай!
— Ну-ка, слушайте, — приказал Сидней, когда Ник проехал сквозь арку и остановился в мощенном плитами дворе, предназначенном для лошадей. — Мы ищем окаменелости, помните? Тихие ученые мужи, которые больше жаждут знаний, чем выпивки. Не спорим, не ругаемся, не деремся и, прежде всего, не вступаем в разговоры с местными. Ясно?
— Как скажете, — кивнул Ленни. — Я их всех перебью. Вам пинту, мистер С.? — Он бросился бегом и распахнул обитую дверь, прежде чем Ник успел заглушить мотор. Не обратив внимания на название «Hostal La Cerda»,[63] влетел в обшитое досками помещение, освещенное скудным светом, способным проникнуть в закопченные окна, не замечая служащего, обмякшего за темной деревянной конторкой у входа. Стремясь к cerveza frio, оглядел просторный обеденный зал, расположенный вокруг огромного круглого камина, где в кольце белого пепла дымились последние ночные поленья. Грубая неуклюжая мебель стояла под коричневым потолком, который якобы поддерживали прихотливо и асимметрично расставленные стволы деревьев. Мутные окна в черных стенах выходили на долину, в правом углу располагалась стойка бара с единственным табуретом. Ленни достиг ее в три прыжка, дернул шнур медного колокольчика. Огляделся вокруг, облокотился на липкий деревянный прилавок, заглянул за него, почесал бок, посмотрел через плечо. Вновь позвонил в колокольчик, не получив ответа, схватил стакан, нажал на кран пивной бочки с ярлыком «Махон». Висевшая на стене голова дикого кабана смотрела на него сверху вниз с немым неодобрением.
— Мистер Ноулс!
Пиво не наливалось. Ленни закрыл кран, не совсем убедительно изобразив нечто вроде беспечной невинности.
— Чего?
В дверях стоял Сидней.
— Вы ослепли?
— Э-э-э… как сказать. А что?
— Человек мертв.
— Кто? Надеюсь, не бармен?
Сидней указал на конторку.
— Черт побери! — взревел Ленни. — Откуда вы знаете? Может быть, он вздремнул…
Сидней поднял голову мертвеца за обвисший клок седых волос, осмотрел иссохшее морщинистое лицо и бросил. Голова с глухим стуком упала на чистую страницу регистрационной книги.
— Пойдите посмотрите, есть ли тут еще кто-нибудь, — распорядился он.
Ленни заледенел.
— Где Ник? — спросил он. — Я его пошлю.
— Сами идите, — потребовал Сидней. — Быстро!
— Он убит? Если убит, никуда не пойду. Просто хотел пива быстренько выпить. Не хочу стать следующей жертвой.
Сидней вздохнул:
— Я бы сказал, он умер от инфаркта, инсульта, по какой-то другой возрастной причине. Стало быть, отошел тихо-мирно, и в этом милом месте наверняка есть работники, которых необходимо уведомить.
— Может быть, просто свалим ко всем чертям?
Ввалился небритый Ник с висевшей на губе сигаретой.
— Думаете, тут есть свободные номера? — Он остановился с отвисшей челюстью и вытаращенными глазами. — Кто из вас это сделал?
— Не я, — воинственным хором заявили Сидней и Ленни.
— Когда мы вошли, он вот так и сидел, — объяснил Сидней.
— Может быть, просто свалим, пока кто-нибудь не пришел? — предложил Ник.
— И я говорю то же самое, — кивнул Ленни.
— Слишком поздно, — улыбнулся Сидней.
Шелест резины по камням известил о прибытии другой машины.
Ленни с отвращением оглянулся на Ника и медленно покрутил головой.
— С тобой сплошные неприятности, Николас, скажешь, нет? Даже не можешь выбрать долбаную гостиницу, которая не похожа на хреновы «Секретные материалы».[64]
Хлопнула дверца, по двору раскатился низкий испанский говор.
— Мы просто безобидные искатели окаменелостей, любители, помните? — прошептал Сидней.
Гваделупе Серрано Сунер, естественно, потрясла смерть отца, а ее дядя Пепе, брат покойного, был не столько огорчен, сколько озабочен. Предложил гостям сесть в углу, через секунду явился с бутылкой «Фуэрте» и тремя стаканами. Смутился еще больше, вынужденный признаться, что пива в гостинице нет, предусмотрительно захватив с собой в качестве извинения полбутылки водки. Брату восемьдесят три года, объяснил он, сочувственно передернув плечами в сторону Сиднея. Несчастье, конечно, и очень прискорбное, только бизнес есть бизнес, и, если джентльмены согласны, он немедленно перенесет багаж в лучшие номера.
— Я пока не решил, — молвил Сидней.
— Разумеется, — проворковал хозяин. — Ситуация необычная. Пейте, пожалуйста, а тем временем я… — Он сдвинул большой и указательный пальцы, извещая о мелком, но неотложном деле, которым немедленно должен заняться, и отступил назад, погладив шаткий столик подобострастным жестом придворного.
— Что дальше будем делать? — спросил Ник по уходе хозяина.
Сидней снял очки, протер стекла носовым платком.
— Трудно сказать, — признал он.
— Кончайте валять дурака, Шерлок, — сказал Ленни, наливая в винный бокал маслянистую водку. — Я вам говорю, надо сматываться.
— А я говорю, остаемся, — возразил Сидней. — В гостинице пусто, место удобное, идеальная отправная база для поисков. — Он не стал спрашивать мнения Ника. — Мистер Ноулс, идите за мной. Мистер Крик, поставьте фургон в глубине двора, в каком-нибудь укрытии, если возможно.
Ленни хотел налить себе на дорожку, но Сидней воспрепятствовал.
— Некогда! — крикнул он. — Еще надо договориться о льготных расценках.
Постоялый двор «Свинья» стоял на крутом западном склоне ущелья. Широкая лестница из старой сосны спускалась из столовой к кухням и спальням. На обшитых панелями стенах висели размытые выцветшие фотоснимки охотников в твиде и коже. Облысевшие кабаны таращили стеклянные глаза с дощечек над стершимися нечитаемыми эпитафиями, рогатый олень изумленно разевал рот, как будто его голову только что пробили шпунтами.
Ленни забеспокоился.
— Может быть, остановимся в гостинице «Холидей»? — пробормотал он, спускаясь следом за Сиднеем.
Старик резко оглянулся, прижав к губам костлявый палец.
— Ш-ш-ш! Дайте послушать.
Сердитые слова расстроенной женщины сыпались фаянсовыми осколками на кафельный пол кухни. Мужской голос контрапунктом призывал к спокойствию, только ужесточая ответную ругань. Сидней подкрался к двери с табличкой «Cucina — Privado»,[65] осознавая с некоторым удивлением, что слабеющий слух не понимает речь, когда глаза не видят артикуляцию. Пока не приложил ухо к двери, слова были просто глухим шумом разной высоты и лишь теперь начали кристаллизоваться.