Продолжение «Тысячи и одной ночи» - Жак Казот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первые свечи из пчелиного воска получили распространение на Востоке так же, как и кофе (см. примеч. 87) в XVI в. До этого использовались свечи разной конструкции из жира животного происхождения. При горении они чадили и скверно пахли, а потому вряд ли могли служить украшением праздника в саду халифа. Однако, что́ бы ни имелось в виду под «свечами», Ж. Казот упоминает их вслед за сказками «Тысячи и одной ночи» (см., напр., Тысяча и одна ночь 2007: 280).
494
Согласно устоявшимся мнениям. Валкие, царица Савская, домогавшаяся благосклонности Сулеймана, была джиннией и повелительницей миражей. — К мусульманскому преданию данное утверждение отношения не имеет, однако Ж. Казот прав: и в христианстве, и в иудаизме, и в литературе, как европейской, так и арабской, вокруг образа царицы Савской (Балкис) возникло множество разнообразных легенд.
495
Жертвенным животным перерезают горло и сбрасывают со склона горы. — Праздник жертвоприношения (Курбан-байрам) — один из главных праздников мусульман. Проходит он в день завершения паломничества в Мекку (хадж) и отмечается в долине Мина, куда паломники направляются наутро после Дня Арафата (см. примеч. 11; см. также примеч. 241). Перерезание горла жертвенным животным строго регламентировано шариатом и преследует целью не только избавление их от мук, но и исключение ситуации, когда жертвенное мясо будет расценено как «мертвечина, падаль» (таковая запрещена верующим в пищу; см.: Коран 5: 3). Никакого сбрасывания животных с горы Арафат ритуал хаджа не предусматривает. Кстати, склоны этой невысокой (60 м) горы весьма покаты (по российским меркам она больше походит на каменистый холм), поэтому сбросить с Арафата что-либо при всем желании весьма затруднительно.
496
Ливр — французский фунт, старинная мера массы, равная 489,5 г, отмененная после введения метрической системы.
497
Камнегрыз по-арабски — «Раггад». — Во французском оригинале: «Tranchemont». Арабский эквивалент не установлен.
498
Пейдодна по-арабски — «Баллайях». — Во французском оригинале: «Prétaboire». Арабский эквивалент не установлен.
499
Ароб — мера емкости равная двадцати пяти пинтам. — Согласно академическому словарю французского языка (см.: Dictionnaire 1798: 84), «ароб» («арроб», «арроба») — это мера веса и емкости (10—15 л), которая до настоящего времени используется в Испании, Португалии и некоторых странах Латинской Америки. В испанском языке «арроба» (от араб. «ар-руб» — «четверть») — это, в частности, старинная мера объема вина («arroba de vino»), равнявшаяся 16,133 л. Пинта — старинная французская мера объема жидкостей, варьировавшаяся в зависимости от региона (в Париже равнялась 0,93 л). Таким образом, по мысли Ж. Казота, Пейдодна поглотил за ночь около 232 л.
500
Железная Рука по-арабски — «Зенхадиб». — Во французском оригинале: «Brasdefer». На самом деле арабским эквивалентом могло бы быть имя Занд хадид («Железное Плечо»).
501
Стальной Зуб по-арабски — «Сенбулад». — Во французском оригинале: «Dentd’acier». На самом деле арабским эквивалентом могло бы быть имя Синн фулаз («Булатный Зуб»).
502
Зривдаль по-арабски — «Гиллярих». — Во французском оригинале: «Percevue». Арабский эквивалент не установлен.
503
Точновцель по-арабски — «Надхертавиль». — Во французском оригинале: «Droitaubut». На самом деле арабским эквивалентом могло бы быть имя Назир тавил («Далеко глядящий»).
504
Рассекай Воздух по-арабски — «Караамек». — Во французском оригинале: «Fendl’air». Арабский эквивалент не установлен.
505
Крепкий Горб по-арабски — «Биламих». — Во французском оригинале: «Bondos». Арабский эквивалент не установлен.
506
Продрых по-арабски — «Баттенильтабур». — Во французском оригинале: «Toujoursdort». Арабский эквивалент не установлен.
507
Огнепых по-арабски — «Баззахнар». — Во французском оригинале: «Soufflefeu». На самом деле арабским эквивалентом могло бы быть имя Баззар нар («Пышущий огнем»).
508
Тучихват по-арабски — «Талахава». — Во французском оригинале: «Grippenuage». Арабский эквивалент не установлен.
509
Всёраздуй по-арабски — «Ильнафак». — Во французском оригинале: «Grossitout». Арабский эквивалент не установлен.
510
«Жизнеописание Хайдара Али-Хана» — сочинение, посвященное «трудам и дням» султана Хайдара Али Хана (1718/1719—1782), правителя княжества Майсур, одного из индийских государств. Известно и другое название данного произведения: «История жизни и деятельности храброго Хайдара Али со дня рождения до его смерти». Написано оно индийским армянином Акопом Симоняном, не раз лично встречавшимся со своим героем. Русский перевод с древнеармянского см. в сб.: Абрамян Р. А. Армянские источники XVIII в. об Индии. Ереван, 1968. С. 195—257. Ж. Казот ссылается на изд.: Histoire 1783.
511
Такого рода носилки (с паланкином. — Ред.) по-арабски называются тартеруан. — Арабский эквивалент не установлен.
512
…глав Корана, которые упали на грудь Мухаммада, когда Господь ниспослал их Пророку через ангела Джабраила. — См. примеч. 35.
513
Арабы первыми открыли и познали чудеса природы. Им мы обязаны переводами греческих философов… — Коран и сунна пророка Мухаммада стимулировали острую потребность у мусульман в знаниях, в частности, интерес к наследию античности, несмотря на его языческий характер. Подобный интерес стал проявляться со второй половины VIII в. Сочинения античных мыслителей усердно разыскивались, тщательно сберегались, систематически переводились, скрупулезно комментировались и творчески переосмысливались, позволив в дальнейшем европейцам в относительно короткие сроки его усвоить. То, что из научных работ публиковалось на арабском языке, воспринималось в средневековой Европе как истина в последней инстанции. Владение арабским языком считалось признаком высокой учености. Без трудов крупнейших исламских ученых (аль-Бируни, Ибн аль-Хайсама, аль-Кинди, Абу Хамида аль-Газали, Ибн Сины (Авиценны), Аль-Фараби, Ибн Рушда (Аверроэса) и мн. др.) немыслима история науки на Западе, потрясающие успехи в математике, медицине, астрономии, физике, химии, географии, ботанике, зоологии, архитектуре,