Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева

Читать онлайн Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 43
Перейти на страницу:

– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá (тогда сдерживайся, потому что я звоню из Куябы /Cuiabá – город примерно в 2000 км от Сан-Пауло/)!

Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos. Grandes cachaceiros, num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas.

Os dois foram até o vestiário, mas a garrafa no armário estava vazia. Chico sugeriu:

– Que tal a gente experimentar combustível de jato?

E o Juca respondeu:

– Vamos lá, de repente esse troço é bom!

E os dois detonaram. No dia seguinte Chico ficou surpreso, pois estava muito bem e sem ressaca. Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou:

– Como você se sente?

– Estou ótimo. O troço é muito bom. Agora só tomo dessa!

– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje?

– Não, por quê?

– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá!

208. Num zoológico, a gorila está no cio (в одном зоопарке у гориллы /случилась/ течка). Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo (так как самец гориллы умер некоторое время назад; falecer – умирать), o administrador do zoológico fica preocupado (администратор зоопарка обеспокоен).

Sem saber o que fazer (не зная, что делать), resolve chamar Sebastião (решил позвать Себастьяна), o limpador de jaulas (чистильщика клеток), explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte (объясняет ему ситуацию и предлагает следующее; seguir – следовать):

– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila (Себастьян, пятьдесят реалов тебе, чтобы ты занялся любовью с гориллой).

O empregado então responde (служащий отвечает):

– Está bem, sim senhor (хорошо, слушаюсь: «да, сеньор»)! Eu topo, mas com três condições (я соглашаюсь, но с тремя условиями; topar – встречать, находить; принимать ставку, соглашаться с условиями).

– E quais são elas, Sebastião (какие же они, Себастьян)?

– Bom, a primera é o seguinte (хорошо, первое – следующее): beijo na boca não vale (целовать в губы нельзя; boca, fрот; valer – стоить, иметь силу, действовать).

– Tudo bem, sem beijo na boca (хорошо, без поцелуя в губы).

– A segunda condição é a seguinte (второе условие следующее): se o bicho pegar filho eu não vou assumir (если у зверя будет ребенок: «приобретет ребенка», я не признаю; assumir – брать на себя)!

– Claro, claro (конечно, конечно)! E a terceira (а третье)?

– O senhor me dá uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau (Вы дадите мне пятнадцать дней, чтобы я собрал эти пятьдесят реалов; pau, m – палка, жаргонное название реала, как бакс – доллар, рубль – деревянный)?!

Num zoológico, a gorila está no cio. Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo, o administrador do zoológico fica preocupado.

Sem saber o que fazer, resolve chamar Sebastião, o limpador de jaulas, explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte:

– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila.

O empregado então responde:

– Está bem, sim senhor! Eu topo, mas com três condições.

– E quais são elas, Sebastião?

– Bom, a primera é o seguinte: beijo na boca não vale.

– Tudo bem, sem beijo na boca.

– A segunda condição é a seguinte: se o bicho pegar filho eu não vou assumir!

– Claro, claro! E a terceira?

– O senhor me dá uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau?!

209. Três turistas conversam num táxi que os levam até o hotel, no Rio (три туриста разговаривают в такси, которое везет их в отель, в Рио):

– Na Inglaterra (в Англии), – diz o inglês (говорит англичанин), – tudo é construído muito rápido (все строится очень быстро). A torre do Big Ben foi construída em apenas duas semanas (башня Биг Бен была построена всего за две недели)!

O americano, não querendo ficar atrás, diz (американец, не желая отставать: «быть сзади», говорит):

– Ainda melhor é nos EUA (в США еще лучше)! O Empire State Building foi construído somente em uma semana (Эмпайр Стэйт Билдинг был построен всего за одну неделю)!

O francês, defendendo a pátria (француз, защищая родину, /говорит/):

– Mais impressionante foi a construção da torre Eiffel (/еще/ более впечатляющим было строительство Эйфелевой башни), que levou apenas quatro dias (которое заняло всего четыре дня)!

Nesse momento, o táxi passa em frente ao Maracanã (в этот момент такси проезжает прямо перед /стадионом/ Маракана) e os três, maravilhados com a grandiosidade daquela construção, perguntam ao motorista (и трое, очарованные грандиозностью конструкции, спрашивают водителя):

– Nossa (ого)! O que é essa construção gigantesca (что это за гигантская конструкция)?

E o motorista responde com um leve encolher de ombros (а водитель отвечает, слегка пожав плечами):

– Sei não (не знаю)! Passei por aqui hoje de manhã e não tinha nada (/я/ проезжал здесь сегодня утром, и ничего не было)!

Três turistas conversam num táxi que os levam até o hotel, no Rio:

– Na Inglaterra, – diz o inglês, – tudo é construído muito rápido. A torre de Londres foi construída em apenas duas semanas!

O americano, não querendo ficar atrás, diz:

– Ainda melhor é nos EUA! O Empire State Building foi construído somente em uma semana!

O francês, defendendo a pátria:

– Mais impressionante foi a construção da torre Eiffel, que levou apenas quatro dias!

Nesse momento, o táxi passa em frente ao Maracanã e os três, maravilhados com a grandiosidade daquela construção, perguntam ao motorista:

– Nossa! O que é essa construção gigantesca?

E o motorista responde com um leve encolher de ombros:

– Sei não! Passei por aqui hoje de manhã e não tinha nada!

210. Desesperada (безнадежная = в отчаянии), uma senhora procura um padre (сеньора приходит к священнику).

– Padre, eu estou com um problema (падре, у меня проблема: «я с проблемой»)! Eu tenho duas papagaias, mas elas só sabem falar uma coisa (у меня две попугаихи, но они умеют говорить только одну вещь)!

– O que elas falam (что они говорят)? – perguntou o padre (спросил падре).

– “Olá, nós somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Vocês querem se divertir (вы хотите развлечься)?” – disse a senhora (сказала сеньора).

– Isto é terrível (это ужасно)! – respondeu o padre (ответил падре). – Mas eu tenho uma solução para o seu problema (но у меня есть решение для Вашей проблемы): leve suas papagaias para minha casa (принесите попугаих ко мне домой) e eu as colocarei junto com meus dois papagaios (и я посажу их вместе с моими попугаями), os quais ensinei a rezar (которых научил молиться).

No dia seguinte (на следующий день), a mulher levou suas papagaias para a casa do padre (женщина принесла своих попугаих домой к падре). Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram (когда их посадили в клетку, они сказали):

– Olá, somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Vocês querem se divertir (вы хотите развлечься)?

Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse (услышав это, один попугай посмотрел на другого и сказал):

– Jogue o terço fora (выбрасывай четки)! Nossas preces foram atendidas (наши молитвы были услышаны)!

Desesperada, uma senhora procura um padre.

– Padre, eu estou com um problema! Eu tenho duas papagaias, mas elas só sabem falar uma coisa!

– O que elas falam? – perguntou o padre.

– “Olá, nós somos prostitutas! Vocês querem se divertir?” – disse a senhora.

– Isto é terrível! – respondeu o padre. – Mas eu tenho uma solução para o seu problema: leve suas papagaias para minha casa e eu as colocarei junto com meus dois papagaios, os quais ensinei a rezar.

No dia seguinte, a mulher levou suas papagaias para a casa do padre. Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram:

– Olá, somos prostitutas! Vocês querem se divertir?

Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse:

– Jogue o terço fora! Nossas preces foram atendidas!

211. Na cabine de um trem viajavam (в купе поезда путешествовали) um paulista (паулиста /житель штата Сан-Паулу/), um baiano (баиянец /житель штата Баия/), um gaúcho (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/) e um mineiro (и минейру /житель штата Минас-Жерайс/).

De repente o gaúcho fica com fome (вдруг гаушу проголодался: «остался с голодом»; fome, f – голод), tira um espeto enorme de churrasco da mala (достает огромный кусок шурраско из чемодана; espeto, m – вертел; churrasco, m – шурраско, мясо, поджаренное на углях, шашлык), come um pedacinho e joga o resto pela janela (съедает кусочек и выбрасывает остальное из окна; pedaço, m – кусок, часть, порция, доля, ломоть).

Os outros passageiros criticam (остальные пассажиры критикуют): – Você está louco (ты сумасшедший)? Jogou tanta carne fora (выбросил столько мяса)!

E o gaúcho (а гаушу /говорит/): – Bah, tchê (ну; bah, tchê – типичное выражение гаушу, междометие)! De onde eu venho isso é o que mais tem (/там/, откуда я: «откуда я пришел», этого много: «это то, чего больше всего есть»)!

O mineiro (минейру), para não ficar atrás (чтобы не отставать: «не быть сзади»), tirou uma baita rodela de queijo da mala (достал голову сыра из чемодана; rodela, f – кружок; колесико), comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela (съел кусочек и выбросил остальное из окна)…

Todos (все): – Você está louco (ты сумасшедший)? Jogando esse tanto de queijo fora (выбросить столько сыра)!

E o mineiro (а минейру): – Uai sô (ну; uai sô – типичное для минейру выражение, междометие), lá em Minas Gerais queijo é o que mais tem (там в Минас-Жерайс сыра очень много: «это то, чего есть больше всего»)…

Todos ficam em silêncio (все замолчали). De repente o paulista se levanta e joga o baiano pela janela (вдруг паулиста поднимается и выбрасывает баиянца из окна /в 1950–1970-е гг. многие баиянцы и жители других штатов северо-востока Бразилии, которых паулиста обычно тоже называли баиянцами, уезжали на заработки в Сан-Паулу/)…

Na cabine de um trem viajavam um paulista, um baiano, um gaúcho e um mineiro.

De repente o gaúcho fica com fome, tira um espeto enorme de churrasco da mala, come um pedacinho e joga o resto pela janela.

Os outros passageiros criticam: – Você está louco? Jogou tanta carne fora!

E o gaúcho: – Bah, tchê! De onde eu venho isso é o que mais tem!

O mineiro, para não ficar atrás, tirou uma baita rodela de queijo da mala, comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela…

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 43
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит