Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
À noite, quando Isaque passou pela janela (ночью, когда Исаак проходил под окном), Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir (Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).
Depois de quinze minutos (через пятнадцать минут), e nada de Isaque aparecer (Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется»), Raquel vai até a janela e pergunta (Ракел идет к окну и спрашивает):
– Você vem ou não vem, Isaque (ты придешь или не придешь, Исаак)?
– Um momentinho (одну минуточку: «моментик»)… Estou procurando a moeda que você jogou (ищу монету, которую ты бросила)!
E ela (а она):
– Não seja bobo, Isaque (не будь дураком, Исаак)! Eu amarrei a moedinha com um barbante e já puxei-a de volta (я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!
Isaque estava caidinho por Raquel, mulher do seu amigo Jacó.
Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela, mas não sabia como fazer isso sem que o amigo desconfiasse. Raquel também demonstrava que estava afim de Isaque. Um dia, ela teve uma idéia.
Chamou Isaque num canto e disse:
– Passa lá em casa esta noite… Se Jacó não estiver, eu jogo uma moedinha! Então você pode subir!
À noite, quando Isaque passou pela janela, Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir.
Depois de quinze minutos, e nada de Isaque aparecer, Raquel vai até a janela e pergunta:
– Você vem ou não vem, Isaque?
– Um momentinho… Estou procurando a moeda que você jogou!
E ela:
– Não seja bobo, Isaque! Eu amarrei a moedinha com um barbante e já puxei-a de volta!
221. Um bêbado começa a passar muito mal (пьяница начинает чувствовать себя очень плохо) depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos (после очередной попойки: «одной из тех попоек» с друзьями; bebedeira, f – опьянение, попойка), e resolve passar pelo médico só para garantir que estava tudo bem com ele (и решает пойти к врачу, только чтобы убедиться, что с ним все в порядке).
Após examiná-lo (после обследования: «после того, как обследовать его»), o médico pede para ele sentar-se (врач просит, чтобы он сел). O bêbado, meio preocupado, lhe pergunta (пьяница, немного обеспокоенный, спрашивает его):
– E aí, doutor, tudo bem comigo (ну что, доктор, все хорошо со мной)?
– Você está mal, meu amigo (ты плох, мой друг)! Eu não sei porque vocês bêbados insistem em beber tanto (я не знаю, почему вы, пьяницы, стараетесь пить так /сильно/; insistir – настаивать, упорствовать)!
– A gente bebe porque é líquido (мы пьем, потому что /это/ жидкое)! Se cachaça fosse sólida, a gente comia (если бы кашаса была твердой, мы бы ели)! – brincou o bêbado (пошутил пьяница).
– É um absurdo (это абсурд)… Você sabia que o Brasil é o segundo colocado no consumo de bebida alcoólica em todo o mundo (ты знал, что Бразилия занимает второе место по употреблению алкогольных напитков во всем мире)? – Disse o médico, repreendendo a irreverência do bêbado (сказал врач, упрекая неуважительного пьяницу: «неуважение пьяницы»).
– Isso é culpa dos crentes (это вина верующих; crente – верующий, обычно имеется в виду неопротестант, евангелист)! – afirma o bêbado, olhando nos olhos do médico (утверждает пьяница, глядя в глаза врачу).
– Como assim (как так)? Culpa dos crentes (вина верующих)?
– É, doutor (да, доктор)… Se eles bebessem, nós seríamos os primeiros (если бы они пили, мы были бы первыми)!
Um bêbado começa a passar muito mal depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos, e resolve passar pelo médico só para garantir que estava tudo bem com ele.
Após examiná-lo, o médico pede para ele sentar-se. O bêbado, meio preocupado, lhe pergunta:
– E aí, doutor, tudo bem comigo?
– Você está mal, meu amigo! Eu não sei porque vocês bêbados insistem em beber tanto!
– A gente bebe porque é líquido! Se cachaça fosse sólida, a gente comia! – brincou o bêbado.
– É um absurdo… Você sabia que o Brasil é o segundo colocado no consumo de bebida alcoólica em todo o mundo? – Disse o médico, repreendendo a irreverência do bêbado.
– Isso é culpa dos crentes! – afirma o bêbado, olhando nos olhos do médico.
– Como assim? Culpa dos crentes?
– É, doutor… Se eles bebessem, nós seríamos os primeiros!
222. O caipira entrou no consultório e meio sem jeito foi falando (крестьянин вошел в кабинет врача: «консультацию» и немного нескладно стал говорить; jeito, m – способ, манера: com jeito – умело, sem jeito – неумело, неуклюже):
– Doutor, o negócio não sobe mais (доктор, штука больше не поднимается; negócio, m – дело, бизнес, штука, вещь; subir – подниматься). Já tomei de tudo quanto foi chá de planta mas não sobe mais mesmo (/я/ уже принял = выпил все, сколько было, травяного чая, но не поднимается все равно; planta, f – растение)…
– Tudo bem, meu amigo (все хорошо, мой друг)! Vou te passar um medicamento (выпишу тебе лекарство) que vai deixar você novo (которое сделает тебя новым = как новеньким). São cinquenta comprimidos (это пятьдесят таблеток), um por dia (по одной в день).
– Mas doutor (но доктор), só sei contar até dez nos dedos e mais nada (я только умею считать до десяти на пальцах, и больше ничего).
– Então você vai numa papelaria (тогда иди в магазин канцелярских товаров: «бумажную»), compra um caderno de cinquenta folhas (купи тетрадь с пятьюдесятью листами). Para cada comprimido (для каждой таблетки) – arranque uma folha (вырывай один лист). Quando o caderno acabar você já vai estar curado (когда тетрадь закончится, ты уже вылечишься: «будешь вылеченным»). A receita está aqui (вот рецепт).
– Obrigado doutor (спасибо, доктор). Vou agora mesmo comprar o tal caderno (пойду прямо сейчас куплю тетрадь).
Saindo do prédio (выйдя из здания), o caipira avistou uma papelaria (крестьянин увидел магазин канцелярских товаров), entrou, a moça atendeu (вошел, девушка /подошла/ обслужить /его/).
– Eu preciso de um caderno de cinquenta folhas (мне нужна тетрадь с пятьюдесятью листами), – diz ele (сказал он).
– É brochura (это брошюра; brochura, f – брошюра; жарг. отсутствие потенции /игра слов/)? – perguntou a moça (спросила девушка).
– Ara… médico fofoqueiro (что ж такое, врач-сплетник; аra – междометие, обычно употребляемое крестьянами)! Já andou espalhando meu problema por aí (уже был: «прошел» тут, распространяя /сплетни/ о моей проблеме)…
O caipira entrou no consultório e meio sem jeito foi falando:
– Doutor, o negócio não sobe mais. Já tomei de tudo quanto foi chá de planta mas não sobe mais mesmo…
– Tudo bem, meu amigo! Vou te passar um medicamento que vai deixar você novo. São cinquenta comprimidos, um por dia.
– Mas doutor, só sei contar até dez nos dedos e mais nada.
– Então você vai numa papelaria, compra um caderno de cinquenta folhas. Para cada comprimido – arranque uma folha. Quando o caderno acabar você já vai estar curado. A receita está aqui.
– Obrigado doutor. Vou agora mesmo comprar o tal caderno.
Saindo do prédio, o caipira avistou uma papelaria, entrou, a moça atendeu.
– Eu preciso de um caderno de cinquenta folhas, – diz ele.
– É brochura? – perguntou a moça.
– Ara… médico fofoqueiro! Já andou espalhando meu problema por aí…
223. Trabalhavam juntos três amigos (работали вместе три друга): um italiano (итальянец), um brasileiro (бразилец) e um português (и португалец). Começaram a notar que o chefe saía mais cedo (стали замечать, что начальник уходит раньше), até que certo dia eles resolvem sair logo depois do chefe (пока однажды они не решили уйти сразу после начальника), para ter a tarde livre (чтобы иметь свободный вечер). O brasileiro aproveitou e foi no boteco tomar umas cervejas (бразилец воспользовался случаем и пошел в паб выпить пива; aproveitar – использовать, пользоваться; употреблять с пользой; извлекать выгоду). O italiano foi para casa e preparou uma bela macarronada (итальянец пошел домой и приготовил прекрасные макароны). O português foi para casa descansar (португалeц пошел домой отдохнуть), ao chegar (придя), abriu a porta do quarto bem devagar (открыл дверь очень медленно) e viu a sua mulher na cama com o chefe (и увидел свою жену в постели: «на кровати» с начальником)!
Mais do que depressa (очень: «более чем» быстро), ele fechou a porta (он закрыл дверь) e saiu de fininho (и тихонько ушел), decepcionado (разочарованный). No dia seguinte (на следующий день), os seus amigos resolveram repetir (его друзья решили повторить), já que o chefe não tinha desconfiado de nada (раз начальник ни о чем не догадался; desconfiado – недоверчивый; подозрительный, мнительный), então foram chamar o português (тогда позвали португальца), que respondeu (который ответил):
– Não… Desta vez eu não vou (нет, на этот раз я не пойду)!
– Mas por quê (но почему)? – perguntam os amigos, aflitos (спрашивают друзья, расстроенные: «страдающие»).
– Saibam que ontem eu cheguei em casa e quase fui pego pelo chefe (знайте, что вчера я пришел домой и чуть не был пойман начальником)!
Trabalhavam juntos três amigos: um italiano, um brasileiro e um português. Começaram a notar que o chefe saía mais cedo, até que certo dia eles resolvem sair logo depois do chefe, para ter a tarde livre. O brasileiro aproveitou e foi no boteco tomar umas cervejas. O italiano foi para casa e preparou uma bela macarronada. O português foi para casa descansar, ao chegar, abriu a porta do quarto bem devagar e viu a sua mulher na cama com o chefe!
Mais do que depressa, ele fechou a porta e saiu de fininho, decepcionado. No dia seguinte, os seus amigos resolveram repetir, já que o chefe não tinha desconfiado de nada, então foram chamar o português, que respondeu:
– Não… Desta vez eu não vou!
– Mas por quê? – perguntam os amigos, aflitos.
– Saibam que ontem eu cheguei em casa e quase fui pego pelo chefe!
224. Uma senhora comprou um Mercedes 0 km (сеньора купила новый Мерседес: «Мерседес 0 км»).
O vendedor explicou-lhe (продавец объяснил ей):
– Este carro dispõe de um rádio de tecnologia altamente sofisticada (эта машина располагает радио с высокими технологиями). Para ativá-lo (чтобы включить его), basta usar sua própria voz pedindo o gênero musical (достаточно использовать собственный голос, попросив = назвав музыкальный жанр). Por exemplo: Música Sacra (например: религиозная музыка)! E o rádio (а радио): – “Aleluia (аллилуйя)… Aleluia…”
O vendedor prosseguiu (продавец продолжил):