Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Agora eu sou igual a você, pois também tenho um monte de carros (теперь я такой же как ты, потому что у меня куча: «гора» машин).
– Igual nada (ничего подобного), – retrucou o paulista (парировал паулиста), – porque eu tenho uma mansão (потому что у меня есть особняк).
O carioca comprou um terreno ao lado do paulista rico (кариока купил участок возле = по соседству с богатым паулиста) e construiu uma mansão do dobro do tamanho da do vizinho e falou (и построил особняк в два раза больше по размеру, чем у соседа; dobro – двойной):
– Agora eu sou igual a você (теперь я такой же как ты), pois também tenho uma mansão enorme (потому что у меня тоже есть огромный особняк).
– Igual nada, agora você é melhor (ничего не такой же, теперь ты лучше).
O carioca encheu-se de orgulho e falou (кариока надулся от гордости и сказал; encher-se – наполниться, надуться):
– Porque minha mansão é maior (потому что мой особняк больше)?
– Não, porque agora você tem um vizinho paulista (нет, потому что теперь у тебя сосед паулиста), e eu, um vizinho carioca (а у меня сосед кариока)…
Um carioca ganhou na loteria e foi logo esnobar um rico paulista:
– Agora eu sou igual a você, porque tenho muito dinheiro!
– Igual nada, porque eu tenho três carros na garagem.
O carioca comprou 6 carros, chegou para o paulista e disse:
– Agora eu sou igual a você, pois também tenho um monte de carros.
– Igual nada, – retrucou o paulista, – porque eu tenho uma mansão.
O carioca comprou um terreno ao lado do paulista rico e construiu uma mansão do dobro do tamanho da do vizinho e falou:
– Agora eu sou igual a você, pois também tenho uma mansão enorme.
– Igual nada, agora você é melhor.
O carioca encheu-se de orgulho e falou:
– Porque minha mansão é maior?
– Não, porque agora você tem um vizinho paulista, e eu, um vizinho carioca…
217. Um argentino, um sueco e um nigeriano aguardavam ansiosamente na maternidade o nascimento de seus filhos (аргентинец, швед и нигериец тревожно ожидали в роддоме рождения своих сыновей).
Vem a enfermeira e diz (приходит медсестра и говорит; enfermo – нездоровый, больной):
– Senhores, houve uma tremenda confusão (сеньоры, произошла ужасная путаница). Os bebês foram trocados e não sabemos mais quem é quem (детей поменяли = перепутали, и теперь /мы/ не знаем кто есть кто). Só sei que temos dois brancos e um negro (знаю только, что у нас есть два белых и один негр).
– Não tem problema (нет проблемы = без проблем), – sugeriu o nigeriano (предложил нигериец). – Cada um escolhe um bêbe (каждый выберет по ребенку) e vamos fazer um sorteio para determinar a ordem da escolha (и вытянем жребий, чтобы определить порядок выбора).
Feito o sorteio, a primeira escolha coube ao sueco (вытянув жребий, первый выбор = право выбрать первым достается шведу). Ele entrou no berçário (он зашел в детское отделение), olhou para os bebês (посмотрел на детей) e saiu com o negro (и вышел с негром).
O nigeriano, indignado (нигериец, возмущенный = возмущенно):
– Você pegou o negro (ты взял негра). Este obviamente é o meu bebê (этот, очевидно, мой ребенок). Eu sou negro, minha esposa é negra (я негр, моя жена негритянка). Me dê este bebê (дай = отдай мне этого ребенка), volte lá e escolha um dos brancos (вернись туда и возьми одного из двух белых).
E o sueco, já indo embora (швед, уже уходя):
– Ficou maluco (с ума сошел)? E se eu pego o argentino (а если я возьму аргентинца)?
Um argentino, um sueco e um nigeriano aguardavam ansiosamente na maternidade o nascimento de seus filhos.
Vem a enfermeira e diz:
– Senhores, houve uma tremenda confusão. Os bebês foram trocados e não sabemos mais quem é quem. Só sei que temos dois brancos e um negro.
– Não tem problema, – sugeriu o nigeriano. – Cada um escolhe um bêbe e vamos fazer um sorteio para determinar a ordem da escolha.
Feito o sorteio, a primeira escolha coube ao sueco. Ele entrou no berçário, olhou para os bebês e saiu com o negro.
O nigeriano, indignado:
– Você pegou o negro. Este obviamente é o meu bebê. Eu sou negro, minha esposa é negra. Me dê este bebê, volte lá e escolha um dos brancos.
E o sueco, já indo embora:
– Ficou maluco? E se eu pego o argentino?
218. No Céu (на небесах), São Pedro anuncia que cada alma ganhará um veículo condizente com seu comportamento na Terra (святой Петр сообщает, что каждая душа получит транспортное средство, соответствующее ее поведению на земле). Chegou a primeira alma e São Pedro falou (пришла = появилась первая душа, и святой Петр сказал):
– Como você foi um homem exemplar na Terra (так как ты был образцовым человеком на земле), pecou poucas vezes (мало грешил: «грешил мало раз»), vai receber uma Mercedes zerinho (получишь Мерседес нулевочку /с нулевым пробегом/)! – E assim recebeu e foi passear (так /он/ получил и поехал кататься).
Chegou a próxima (пришла = появилась следующая /душа/):
– Você foi bom (ты был хорошим), mas não foi exemplar (но не был образцовым; exemplo, m – пример, образец), vai ganhar uma Ferrari usada (получишь подержанный Феррари; usado — использованный, подержанный; usar — использовать)… – assim foi e a alma respondeu (так стало, и душа ответила):
– Está ótimo (отлично).
Chegou a terceira (пришла = появилась третья):
– Você foi muito ruim (ты был очень плохим), traiu sua mulher milhares de vezes (изменил жене тысячи раз), vai receber um Lada 79 (получишь Ладу 79).
Aí eles três estavam passeando (так они трое катались) até que o cara do Lada viu o da Mercedes chorando (пока человек из Лады не увидел человека из Мерседеса плачущим), aí ele perguntou (тогда он спросил):
– Por que você está chorando (почему ты плачешь), você não ganhou uma Mercedes zero (/разве/ ты не получил новый Мерседес)?!
E o cara respondeu (и человек ответил):
– Ganhei (получил), mas eu estou chorando porque vi minha mulher andando aqui de patinete (но плачу, потому что увидел мою жену, катающуюся здесь на самокате)!
No Céu, São Pedro anuncia que cada alma ganhará um veículo condizente com seu comportamento na Terra. Chegou a primeira alma e São Pedro falou:
– Como você foi um homem exemplar na Terra, pecou poucas vezes, vai receber uma Mercedes zerinho! – E assim recebeu e foi passear.
Chegou a próxima:
– Você foi bom, mas não foi exemplar, vai ganhar uma Ferrari usada… – assim foi e a alma respondeu:
– Está ótimo.
Chegou a terceira:
– Você foi muito ruim, traiu sua mulher milhares de vezes, vai receber um Lada 79.
Aí eles três estavam passeando até que o cara do Lada viu o da Mercedes chorando, aí ele perguntou:
– Por que você está chorando, você não ganhou uma Mercedes zero?!
E o cara respondeu:
– Ganhei, mas eu estou chorando porque vi minha mulher andando aqui de patinete!
219. Jacozinho Jr. era doido por avião (Жакозинью младший с ума сходил от самолетов; doido – сумасшедший, безумный). Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avião (всю жизнь упрашивал: «жил, упрашивая» отца полететь с ним на самолете). Um dia, Jacó, de saco cheio (однажды Жако надоело), levou o guri até o aeroporto (и /он/ отвез мальчика в аэропорт; guri, m – браз. ребенок; мальчик).
Só que chegando lá (только приехав туда = когда приехали туда), o piloto falou que cobrava cem reais (пилот сказал, что возьмет сто реалов; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/).
– Pô (блин), mas não dá para você fazer mais barato (но нельзя ли сделать дешевле), não (нет)?
– Olha, eu vou fazer uma aposta com você (смотри, я сделаю = заключу пари с тобой). Se você gritar lá em cima (если ты закричишь там наверху) você paga os cem reais (ты платишь сто реалов), se não, eu faço de graça (если нет, я сделаю бесплатно).
– Feito (договорились: «сделано»)!
O piloto, querendo ganhar os cem reais (пилот, желая заработать сто реалов), dá um monte de piruetas no ar (делает кучу: «дает гору» виражей в воздухе).
Teve um momento que o Jacó quase gritou (был один момент, когда Жако почти закричал), abriu a boca mas não gritou (открыл рот, но не закричал). Aí o piloto pousou (затем пилот приземлился).
– É seu Jacó (сеньор Жако), eu fiz um monte de piruetas (я сделал кучу: «гору» виражей) e o senhor nem gritou (и Вы даже не закричали). Mas teve um momento que quase gritou (но был один момент, когда почти закричал). Foi quando demos um rasante pelo Pão-de-Açúcar (/это/ было, когда /мы/ сделали пике над Сахарной головой)?
– Não, foi quando Jacozinho caiu (нет, /это/ было, когда Жакозинью упал)!
Jacozinho Jr. era doido por avião. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avião. Um dia, Jacó, de saco cheio, levou o guri até o aeroporto.
Só que chegando lá, o piloto falou que cobrava cem reais.
– Pô, mas não dá para você fazer mais barato, não?
– Olha, eu vou fazer uma aposta com você. Se você gritar lá em cima você paga os cem reais, se não, eu faço de graça.
– Feito!
O piloto, querendo ganhar os cem reais, dá um monte de piruetas no ar.
Teve um momento que o Jacó quase gritou, abriu a boca mas não gritou. Aí o piloto pousou.
– É seu Jacó, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo Pão-de-Açúcar?
– Não, foi quando Jacozinho caiu!
220. Isaque estava caidinho por Raquel (Иссак волочился за Ракел /Рахиль/; cair – падать), mulher do seu amigo Jacó (женой его друга Жако).
Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela (надо было найти способ заняться любовью с ней), mas não sabia como fazer isso (но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse (без /того/, чтобы друг догадался). Raquel também demonstrava que estava afim de Isaque (Ракел тоже показывала, что ей нравился Исаак; afim – сходный, родственный, близкий; браз. заинтересованный). Um dia, ela teve uma idéia (однажды у нее появилась идея).
Chamou Isaque num canto e disse (/она/ отозвала Исаака в угол и сказала):
– Passa lá em casa esta noite (подойди к дому этой ночью)… Se Jacó não estiver, eu jogo uma moedinha (если Жако не будет, я сброшу монетку)! Então você pode subir (тогда ты сможешь подняться)!