Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Que bom, só mais um “não” para ficar em 20 (как хорошо, только еще одно «нет», чтобы стало 20).
Mais uma vez o caboclo convida (еще раз индеец приглашает; caboclo = índio):
– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tupã (давай, жаба, погуляй со мной, ради Тупа: «во имя любви Тупа» /Tupã – индейское божество/)?
Responde o sapo (жаба отвечает):
– Mas eu já disse: NÃO, NÃO e NÃO (но я уже сказала: нет, нет и нет)!!!
Um índio foi falar com o pajé.
– Pajé, eu tenho um problema grave, meu pênis tem 50 centímetros e eu quero diminuí-lo para 20.
O pajé então diz:
– Índio falar com sapo mágico do Amazonas. Cada não diminui bilau 10 cm.
O índio então foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarapé.
– Sapo, quer sair comigo?
O sapo responde:
– Não!
Diminuiu 10 cm, foi para 40.
– Sai comigo sapo, vai?
O sapo responde:
– Não!
Menos 10 cm, foi para 30.
Nisso o índio pensou:
– Que bom, só mais um “não” para ficar em 20.
Mais uma vez o caboclo convida:
– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tupã?
Responde o sapo:
– Mas eu já disse: NÃO, NÃO e NÃO!!!
204. Naquele dia, a professora de ciências tinha pedido (в тот день = однажды учительница наук = биологии попросила) que cada aluno trouxesse algum instrumento que os médicos utilizam no exercício de sua profissão (чтобы каждый ученик принес какой-то инструмент, который врачи используют в своей профессии; trazer – приносить).
– Paulinho, o que você trouxe (Паулинью, что ты принес; Paulinho – уменьшительно-ласкательное от Paulo)?
– Um bisturi, professora (скальпель, учительница)!
– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?
– Meu pai (мой отец)!
– E para que serve um bisturi (а для чего нужен скальпель)?
– Para fazer cirurgias (чтобы делать операции)!
– Muito bem (очень хорошо)! Mariazinha, o que você trouxe (Мариазинья, что ты принесла; Mariazinha – уменьшительно-ласкательное от Maria)?
– Uma seringa (шприц)!
– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?
– Minha tia (моя тетя)!
– E para que serve uma seringa (а для чего нужен шприц)?
– Para aplicar injeção (чтобы вводить инъекцию = делать укол)!
– Muito bem (очень хорошо)! Joãozinho, o que você trouxe (Жоаозинью, что ты принес)?
– Um tubo de oxigênio, professora (кислородную трубку, учительница)!
– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?
– Ninguém (никто)!
– E como você conseguiu isso (и где ты это взял: «как ты это добыл»)?
– Com a minha avó (у моей бабушки: «с моей бабушкой»)!
– E ela não disse nada (и она ничего не сказала)?
– Disse: Socorro (сказала: «Помогите»)!!!
Naquele dia, a professora de ciências tinha pedido que cada aluno trouxesse algum instrumento que os médicos utilizam no exercício de sua profissão.
– Paulinho, o que você trouxe?
– Um bisturi, professora!
– Quem é médico na sua família?
– Meu pai!
– E para que serve um bisturi?
– Para fazer cirurgias!
– Muito bem! Mariazinha, o que você trouxe?
– Uma seringa!
– Quem é médico na sua família?
– Minha tia!
– E para que serve uma seringa?
– Para aplicar injeção!
– Muito bem! Joãozinho, o que você trouxe?
– Um tubo de oxigênio, professora!
– Quem é médico na sua família?
– Ninguém!
– E como você conseguiu isso?
– Com a minha avó!
– E ela não disse nada?
– Disse: Socorro!!!
205. O Governo Brasileiro instalou um sistema de medição e controle de abalos sísmicos no país (бразильское правительство установило систему измерения и контроля сейсмических колебаний в стране). O Centro Sísmico Nacional (Национальный сейсмологический центр), poucos dias após entrar em funcionamento (несколько дней спустя после того, как начал работать: «вошел в работу»), já detectou que haveria um grande terremoto no Ceará (обнаружил, что должно произойти большое землетрясение в /штате/ Сеара).
Assim, enviou um telegrama à delegacia de polícia de Fortaleza (тогда /он/ отправил телеграмму в полицейский участок Форталезы /столица штата Сеара/), com a seguinte mensagem (со следующим сообщением):
“Urgente (срочно):
Possível movimento sísmico na zona (возможны сейсмические толчки: «движение» в зоне).
Muito perigoso (очень опасно). 7 na escala Richter (7 по шкале Рихтера).
Epicentro a 3 km da cidade (эпицентр в 3 км от города).
Tomem medidas e informem resultados (примите меры и сообщите о результатах).”
Somente uma semana depois (всего неделю спустя), o Centro Sísmico recebeu um telegrama que dizia (сейсмологический центр получил телеграмму, в которой говорилось: «которая говорила»):
“Aqui é da Polícia de Fortaleza (тут = это из полиции Форталезы).
Movimento sísmico totalmente desarticulado (сейсмическое движение абсолютно разъединено; movimento, m – зд. бандитское движение).
Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros (Рихтер попытался сбежать, но был застрелен).
Desativamos a zona (дезактивировали бордель; zona, f – зона; жарг. бордель). Todas as prostitutas estão presas (все проститутки арестованы).
Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos (Эпицентр, Эпифаний, Эпиклейсон и остальные пять братьев задержаны).
Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui (не отвечали раньше, потому что тут было офигеть какое землетрясение)!”
O Governo Brasileiro instalou um sistema de medição e controle de abalos sísmicos no país. O Centro Sísmico Nacional, poucos dias após entrar em funcionamento, já detectou que haveria um grande terremoto no Ceará.
Assim, enviou um telegrama à delegacia de polícia de Fortaleza, com a seguinte mensagem:
“Urgente:
Possível movimento sísmico na zona.
Muito perigoso. 7 na escala Richter.
Epicentro a 3 km da cidade.
Tomem medidas e informem resultados”.
Somente uma semana depois, o Centro Sísmico recebeu um telegrama que dizia :
”Aqui é da Polícia de Fortaleza.
Movimento sísmico totalmente desarticulado.
Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros.
Desativamos a zona.
Todas as prostitutas estão presas.
Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos.
Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui!”
206. Manuel entra para a Aeronáutica (Мануэл поступает /служить/ в воздушные войска), na divisão de para-quedismo (в отделение парашютизма). Recebe a primeira aula prática (получает первый практический урок):
– Estamos a dois mil metros de altura (/мы/ находимся на высоте две тысячи метров). Seu equipamento foi todo checado (вся ваша экипировка проверена). O senhor saltará por aquela porta (Вы выпрыгнете через ту дверь). Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá (когда дернете за первую веревку, парашют раскроется). Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha (если этого не произойдет, дерните за вторую веревку). Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo (если даже так парашют не раскроется, что очень невероятно), puxe a terceira cordinha e ele se abrirá (дерните за третью веревку, и он раскроется). Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel (там внизу вас будет ждать джип, чтобы отвезти вас обратно в часть; quartel, m – четверть; казарма, военная часть; четверть, квартал).
Manuel salta (Мануэл прыгает). Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre (дергает за первую веревку, и парашют не раскрывается). Puxa a segunda, nada (дергает за вторую, ничего). Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona (дергает за третью, и даже так экипировка не срабатывает). O portuga começa a ficar preocupado (португалец начинает волноваться):
– Ai, Jesus (о, Иисус = о, Боже)! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo (теперь не хватало только, чтобы там внизу не было = не оказалось джипа)!
Manuel entra para a Aeronáutica, na divisão de para-quedismo. Recebe a primeira aula prática:
– Estamos a dois mil metros de altura. Seu equipamento foi todo checado. O senhor saltará por aquela porta. Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá. Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha. Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo, puxe a terceira cordinha e ele se abrirá. Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel.
Manuel salta. Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre. Puxa a segunda, nada. Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona. O portuga começa a ficar preocupado:
– Ai, Jesus! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo!
207. Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos (Жука и Шику были двумя авиамеханиками и работали в аэропорту Гуарульюс /город в штате Сан-Пауло/). Grandes cachaceiros (большие любители кашасы), num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas (однажды в конце вечера без работы: «без движения» решили принять несколько = немного выпить).
Os dois foram até o vestiário (вдвоем пошли к гардеробу), mas a garrafa no armário estava vazia (но бутылка в шкафу была пуста). Chico sugeriu (Шику предложил):
– Que tal a gente experimentar combustível de jato (может, нам попробовать топливо самолета /джет/)?
E o Juca respondeu (а Жука отвечает):
– Vamos lá, de repente esse troço é bom (давай, вдруг эта штука окажется хороша)!
E os dois detonaram (и оба выпили; detonar – взорвать, разрушить, покончить с чем-либо). No dia seguinte Chico ficou surpreso (на следующий день Шику удивился), pois estava muito bem e sem ressaca (потому что чувствовал себя очень хорошо, и не было похмелья). Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou (тут зазвонил телефон, и /это/ был Жука, который спросил):
– Como você se sente (как ты себя чувствуешь)?
– Estou ótimo (отлично). O troço é muito bom (/эта/ штука очень хорошая). Agora só tomo dessa (теперь пью = буду пить только это)!
– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje (хорошая, это точно, но только один вопрос: ты уже пукнул сегодня)?
– Não, por quê (нет, почему = а что)?
– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá (тогда сдерживайся, потому что я звоню из Куябы /Cuiabá – город примерно в 2000 км от Сан-Пауло/)!