Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева

Читать онлайн Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 43
Перейти на страницу:

– Que bom, só mais um “não” para ficar em 20 (как хорошо, только еще одно «нет», чтобы стало 20).

Mais uma vez o caboclo convida (еще раз индеец приглашает; caboclo = índio):

– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tupã (давай, жаба, погуляй со мной, ради Тупа: «во имя любви Тупа» /Tupã – индейское божество/)?

Responde o sapo (жаба отвечает):

– Mas eu já disse: NÃO, NÃO e NÃO (но я уже сказала: нет, нет и нет)!!!

Um índio foi falar com o pajé.

– Pajé, eu tenho um problema grave, meu pênis tem 50 centímetros e eu quero diminuí-lo para 20.

O pajé então diz:

– Índio falar com sapo mágico do Amazonas. Cada não diminui bilau 10 cm.

O índio então foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarapé.

– Sapo, quer sair comigo?

O sapo responde:

– Não!

Diminuiu 10 cm, foi para 40.

– Sai comigo sapo, vai?

O sapo responde:

– Não!

Menos 10 cm, foi para 30.

Nisso o índio pensou:

– Que bom, só mais um “não” para ficar em 20.

Mais uma vez o caboclo convida:

– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tupã?

Responde o sapo:

– Mas eu já disse: NÃO, NÃO e NÃO!!!

204. Naquele dia, a professora de ciências tinha pedido (в тот день = однажды учительница наук = биологии попросила) que cada aluno trouxesse algum instrumento que os médicos utilizam no exercício de sua profissão (чтобы каждый ученик принес какой-то инструмент, который врачи используют в своей профессии; trazer – приносить).

– Paulinho, o que você trouxe (Паулинью, что ты принес; Paulinho – уменьшительно-ласкательное от Paulo)?

– Um bisturi, professora (скальпель, учительница)!

– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?

– Meu pai (мой отец)!

– E para que serve um bisturi (а для чего нужен скальпель)?

– Para fazer cirurgias (чтобы делать операции)!

– Muito bem (очень хорошо)! Mariazinha, o que você trouxe (Мариазинья, что ты принесла; Mariazinha – уменьшительно-ласкательное от Maria)?

– Uma seringa (шприц)!

– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?

– Minha tia (моя тетя)!

– E para que serve uma seringa (а для чего нужен шприц)?

– Para aplicar injeção (чтобы вводить инъекцию = делать укол)!

– Muito bem (очень хорошо)! Joãozinho, o que você trouxe (Жоаозинью, что ты принес)?

– Um tubo de oxigênio, professora (кислородную трубку, учительница)!

– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?

– Ninguém (никто)!

– E como você conseguiu isso (и где ты это взял: «как ты это добыл»)?

– Com a minha avó (у моей бабушки: «с моей бабушкой»)!

– E ela não disse nada (и она ничего не сказала)?

– Disse: Socorro (сказала: «Помогите»)!!!

Naquele dia, a professora de ciências tinha pedido que cada aluno trouxesse algum instrumento que os médicos utilizam no exercício de sua profissão.

– Paulinho, o que você trouxe?

– Um bisturi, professora!

– Quem é médico na sua família?

– Meu pai!

– E para que serve um bisturi?

– Para fazer cirurgias!

– Muito bem! Mariazinha, o que você trouxe?

– Uma seringa!

– Quem é médico na sua família?

– Minha tia!

– E para que serve uma seringa?

– Para aplicar injeção!

– Muito bem! Joãozinho, o que você trouxe?

– Um tubo de oxigênio, professora!

– Quem é médico na sua família?

– Ninguém!

– E como você conseguiu isso?

– Com a minha avó!

– E ela não disse nada?

– Disse: Socorro!!!

205. O Governo Brasileiro instalou um sistema de medição e controle de abalos sísmicos no país (бразильское правительство установило систему измерения и контроля сейсмических колебаний в стране). O Centro Sísmico Nacional (Национальный сейсмологический центр), poucos dias após entrar em funcionamento (несколько дней спустя после того, как начал работать: «вошел в работу»), já detectou que haveria um grande terremoto no Ceará (обнаружил, что должно произойти большое землетрясение в /штате/ Сеара).

Assim, enviou um telegrama à delegacia de polícia de Fortaleza (тогда /он/ отправил телеграмму в полицейский участок Форталезы /столица штата Сеара/), com a seguinte mensagem (со следующим сообщением):

“Urgente (срочно):

Possível movimento sísmico na zona (возможны сейсмические толчки: «движение» в зоне).

Muito perigoso (очень опасно). 7 na escala Richter (7 по шкале Рихтера).

Epicentro a 3 km da cidade (эпицентр в 3 км от города).

Tomem medidas e informem resultados (примите меры и сообщите о результатах).”

Somente uma semana depois (всего неделю спустя), o Centro Sísmico recebeu um telegrama que dizia (сейсмологический центр получил телеграмму, в которой говорилось: «которая говорила»):

“Aqui é da Polícia de Fortaleza (тут = это из полиции Форталезы).

Movimento sísmico totalmente desarticulado (сейсмическое движение абсолютно разъединено; movimento, m – зд. бандитское движение).

Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros (Рихтер попытался сбежать, но был застрелен).

Desativamos a zona (дезактивировали бордель; zona, f – зона; жарг. бордель). Todas as prostitutas estão presas (все проститутки арестованы).

Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos (Эпицентр, Эпифаний, Эпиклейсон и остальные пять братьев задержаны).

Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui (не отвечали раньше, потому что тут было офигеть какое землетрясение)!”

O Governo Brasileiro instalou um sistema de medição e controle de abalos sísmicos no país. O Centro Sísmico Nacional, poucos dias após entrar em funcionamento, já detectou que haveria um grande terremoto no Ceará.

Assim, enviou um telegrama à delegacia de polícia de Fortaleza, com a seguinte mensagem:

“Urgente:

Possível movimento sísmico na zona.

Muito perigoso. 7 na escala Richter.

Epicentro a 3 km da cidade.

Tomem medidas e informem resultados”.

Somente uma semana depois, o Centro Sísmico recebeu um telegrama que dizia :

”Aqui é da Polícia de Fortaleza.

Movimento sísmico totalmente desarticulado.

Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros.

Desativamos a zona.

Todas as prostitutas estão presas.

Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos.

Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui!”

206. Manuel entra para a Aeronáutica (Мануэл поступает /служить/ в воздушные войска), na divisão de para-quedismo (в отделение парашютизма). Recebe a primeira aula prática (получает первый практический урок):

– Estamos a dois mil metros de altura (/мы/ находимся на высоте две тысячи метров). Seu equipamento foi todo checado (вся ваша экипировка проверена). O senhor saltará por aquela porta (Вы выпрыгнете через ту дверь). Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá (когда дернете за первую веревку, парашют раскроется). Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha (если этого не произойдет, дерните за вторую веревку). Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo (если даже так парашют не раскроется, что очень невероятно), puxe a terceira cordinha e ele se abrirá (дерните за третью веревку, и он раскроется). Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel (там внизу вас будет ждать джип, чтобы отвезти вас обратно в часть; quartel, m – четверть; казарма, военная часть; четверть, квартал).

Manuel salta (Мануэл прыгает). Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre (дергает за первую веревку, и парашют не раскрывается). Puxa a segunda, nada (дергает за вторую, ничего). Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona (дергает за третью, и даже так экипировка не срабатывает). O portuga começa a ficar preocupado (португалец начинает волноваться):

– Ai, Jesus (о, Иисус = о, Боже)! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo (теперь не хватало только, чтобы там внизу не было = не оказалось джипа)!

Manuel entra para a Aeronáutica, na divisão de para-quedismo. Recebe a primeira aula prática:

– Estamos a dois mil metros de altura. Seu equipamento foi todo checado. O senhor saltará por aquela porta. Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá. Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha. Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo, puxe a terceira cordinha e ele se abrirá. Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel.

Manuel salta. Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre. Puxa a segunda, nada. Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona. O portuga começa a ficar preocupado:

– Ai, Jesus! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo!

207. Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos (Жука и Шику были двумя авиамеханиками и работали в аэропорту Гуарульюс /город в штате Сан-Пауло/). Grandes cachaceiros (большие любители кашасы), num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas (однажды в конце вечера без работы: «без движения» решили принять несколько = немного выпить).

Os dois foram até o vestiário (вдвоем пошли к гардеробу), mas a garrafa no armário estava vazia (но бутылка в шкафу была пуста). Chico sugeriu (Шику предложил):

– Que tal a gente experimentar combustível de jato (может, нам попробовать топливо самолета /джет/)?

E o Juca respondeu (а Жука отвечает):

– Vamos lá, de repente esse troço é bom (давай, вдруг эта штука окажется хороша)!

E os dois detonaram (и оба выпили; detonar – взорвать, разрушить, покончить с чем-либо). No dia seguinte Chico ficou surpreso (на следующий день Шику удивился), pois estava muito bem e sem ressaca (потому что чувствовал себя очень хорошо, и не было похмелья). Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou (тут зазвонил телефон, и /это/ был Жука, который спросил):

– Como você se sente (как ты себя чувствуешь)?

– Estou ótimo (отлично). O troço é muito bom (/эта/ штука очень хорошая). Agora só tomo dessa (теперь пью = буду пить только это)!

– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje (хорошая, это точно, но только один вопрос: ты уже пукнул сегодня)?

– Não, por quê (нет, почему = а что)?

– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá (тогда сдерживайся, потому что я звоню из Куябы /Cuiabá – город примерно в 2000 км от Сан-Пауло/)!

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 43
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит