Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева

Читать онлайн Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 43
Перейти на страницу:

Joaquim é um homem muito rico. Os amigos, obviamente, querem saber como o português conseguiu esta riqueza. Ele, então, começa a contar sua estória:

– Bem, eu abri um bordel. Mas não um bordel qualquer! Para ter sucesso neste mercado é preciso inovação e diversificação. Eu abri um bordel dividido em três segmentos: o primeiro andar só com ninfetas, o segundo só com coroas e o terceiro só com gays!

Ao que os amigos exclamam:

– Oh! Que grande idéia! Você é realmente magnífico, Joaquim!

E o português comenta:

– É, mas não pensem que é fácil chegar lá! Eu tive que trabalhar muito. No início éramos só eu, minha mulher e minha filha…

190. O sujeito chega no consultório do psiquiatra e fala (человек приходит в кабинет к психиатру и говорит):

– Doutor, preciso de sua ajuda (доктор, мне нужна Ваша помощь)! Acho que estou ficando louco (думаю, что я схожу с ума; achar – находить; полагать)! Já faz três noites que não consigo dormir de tanta preocupação (уже три ночи я не могу спать из-за сильного беспокойства; conseguir – достигнуть, добиться)!

– E qual o motivo de sua preocupação (а какова причина Вашего беспокойства)? – pergunta o psiquiatra (спрашивает психиатр).

– Dinheiro, doutor (деньги, доктор)!

– Ah! Mas é muito fácil (но это очень просто). É só o senhor parar de pensar no assunto (это только сеньор /должен/ перестать думать о теме = об этом). Outro dia esteve aqui um rapaz que também não conseguia dormir por causa das dívidas que tinha contraído com o tio (в другой день = недавно тут был один парень, который тоже не мог спать по причине = из-за долгов, которые сделал с дядей = заняв деньги у дяди; contrair – сжимать, сокращать; брать на себя /ответственность, обязательство/; contrair dívidas – входить в долги). Falei para ele que o tio é que deveria ficar preocupado, já que tinha dinheiro para receber (/я/ сказал ему, что это дядя должен беспокоится, раз должен был получить деньги). Daí, ele passou a dormir tranquilo (тогда он стал спать спокойно)!

– Pois é, doutor, era o meu sobrinho (ну да, доктор, /это/ был мой племянник)!

O sujeito chega no consultório do psiquiatra e fala:

– Doutor, preciso de sua ajuda! Acho que estou ficando louco! Já faz três noites que não consigo dormir de tanta preocupação!

– E qual o motivo de sua preocupação? – pergunta o psiquiatra.

– Dinheiro, doutor!

– Ah! Mas é muito fácil. É só o senhor parar de pensar no assunto. Outro dia esteve aqui um rapaz que também não conseguia dormir por causa das dívidas que tinha contraído com o tio. Falei para ele que o tio é que deveria ficar preocupado, já que tinha dinheiro para receber. Daí, ele passou a dormir tranquilo!

– Pois é, doutor, era o meu sobrinho!

191. O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de São Jorge (человек приходит на базар к турку, /чтобы/ купить картину со святым Георгием). O turco não tinha São Jorge (у турка не было святого Георгия) e resolveu dar um jeito de empurrar o São Pedro para o rapaz (и решил попробовать всучить: «толкнуть» парню святого Петра), mas o freguês não foi na conversa (но клиент = покупатель не попался на удочку: «не пошел на разговор»):

– Nada feito, seu Habib (не согласен, сеньор Хабиб), só serve quadro de São Jorge (подходит только картина святого Георгия).

– Mas esse aqui é São Jorge (но этот = это /и/ есть святой Георгий)! – insistiu o turco, com o quadro de São Pedro na mão (настаивает турок, держа картину святого Петра: «со святым Петром в руке»).

– Que São Jorge, seu Habib (какой святой Георгий, сеньор Хабиб)! O senhor pensa que eu não o conheço (Вы думаете я его не знаю = не знаю, как он выглядит)? Cadê o cavalo (где лошадь; cadê = onde está – разг. где находится)?

– Cavalo não, São Jorge agora é moderno, não anda mais de cavalo (лошадь – нет, святой Георгий теперь современный, больше не ездит на лошади)! Agora São Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro (теперь святой Георгий продал лошадь и купил машину)! Olha ele com a chave na mão (смотри, у него в руке ключи: «смотри, он с ключом в руке» /на изображениях у святого Петра в руке ключ от ворот Рая/)!

O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de São Jorge. O turco não tinha São Jorge e resolveu dar um jeito de empurrar o São Pedro para o rapaz, mas o freguês não foi na conversa:

– Nada feito, seu Habib, só serve quadro de São Jorge.

– Mas esse aqui é São Jorge! – insistiu o turco, com o quadro de São Pedro na mão.

– Que São Jorge, seu Habib! O senhor pensa que eu não o conheço? Cadê o cavalo?

– Cavalo não, São Jorge agora é moderno, não anda mais de cavalo! Agora São Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro! Olha ele com a chave na mão!

192. O turco, famoso por nunca pagar suas dívidas (турок, известный тем, что никогда не выплачивает свои долги), pegou um dinheiro emprestado na mão do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta (взял денег в долг у еврея, известного тем, что всегда забирает свои денег назад; volta, f – возвращение).

O tempo passa e o turco fugindo do judeu (проходит время, и турок убегает: «убегающий» от еврея) que estava sempre atrás dele (который постоянно находился = бегал за ним). Certo dia (в определенный день = однажды), o judeu finalmente pegou o turco na padaria do português (еврей наконец поймал турка в булочной у португальца; padaria, f – пекарня; булочная; pada, f – хлебец, булочка).

O turco saca um revólver, encosta-o na cabeça e diz (турок достает револьвер, приставляет к голове = к виску и говорит):

– Posso ir para o Inferno, mas não vou pagar essa dívida (могу попасть в ад = пусть я попаду в ад, но не заплачу = не верну этот долг)! – e se mata (и убивает себя = застреливается).

Daí o judeu (тогда еврей /говорит/):

– Você me paga, nem que seja no Inferno (ты мне заплатишь, даже если это будет в аду)! – e se mata (и застреливается).

O português, que observava tudo (португалец, который наблюдал за всем /этим/), pega o revólver no chão (поднимает с пола револьвер), encosta na cabeça e diz (приставляет к голове = к виску и говорит):

– Pois eu não perco essa briga por nada (а я ни за что не пропущу: «не потеряю» этот спор; briga, f – драка; ссора, спор, перебранка)! – e se mata (и застреливается).

O turco, famoso por nunca pagar suas dívidas, pegou um dinheiro emprestado na mão do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta.

O tempo passa e o turco fugindo do judeu, que estava sempre atrás dele. Certo dia, o judeu finalmente pegou o turco na padaria do português.

O turco saca um revólver, encosta-o na cabeça e diz:

– Posso ir para o Inferno, mas não vou pagar essa dívida! – e se mata.

Daí o judeu:

– Você me paga, nem que seja no Inferno! – e se mata.

O português, que observava tudo, pega o revólver no chão, encosta na cabeça e diz:

– Pois eu não perco essa briga por nada! – e se mata.

193. Um mineiro estava caminhando e viu uma lâmpada (минейру /житель штата Минас-Жерайс/ прогуливался и увидел лампу). Esfregou-a e um Gênio apareceu (потер ее, и появился джинн):

– O senhor tem direito a três desejos (у Вас есть право на три желания)!

O mineiro pensou e disse (минейру подумал и сказал):

– Eu quero um queijo (я хочу сыр)!

E o gênio deu o queijo (джинн дал ему сыр). E perguntou (и спросил):

– Qual é o seu segundo pedido (каково твое второе желание)?

– Hmmmm… me dá outro queijo (хмм… дай мне другой = еще сыр)!

– Tem certeza (ты уверен; certeza, f – уверенность; certo – достоверный; уверенный)?

– Tenho sim (да)!

E o gênio deu o segundo queijo e disse (джинн дал ему второй сыр и сказал):

– Agora preste muita atenção no que vai pedir (теперь обрати внимание на то, что будешь просить)! Qual é o terceiro desejo (каково третье желание)?

– Eu quero uma mulher (я хочу женщину)!

E o gênio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou (джинн дал /ему/ женщину, но, ради интереса, спросил):

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos (извини, но что ты будешь делать с одной женщиной и двумя /кусками/ сыра)?

– Uai, é que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo (ну, просто мне было стыдно просить еще сыр /Минас-Жерайс известен вкусным сыром и продуктами с его использованием, считается, что минейру очень любят сыр/)!

Um mineiro estava caminhando e viu uma lâmpada. Esfregou-a e um Gênio apareceu:

– O senhor tem direito a três desejos!

O mineiro pensou e disse:

– Eu quero um queijo!

E o gênio deu o queijo. E perguntou:

– Qual é o seu segundo pedido?

– Hmmmm… me dá outro queijo!

– Tem certeza?

– Tenho sim!

E o gênio deu o segundo queijo e disse:

– Agora preste muita atenção no que vai pedir! Qual é o terceiro desejo?

– Eu quero uma mulher!

E o gênio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou:

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos?

– Uai, é que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo!

194. A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro (полиция останавливает человека, который едет на машине зигзагами: «делая путь зигзагами на машине»). O guarda pergunta se ele bebeu (полицейский спрашивает, пил ли он).

– Pois é (конечно)… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes (я и несколько друзей = мы с друзьями остановились в кафе и выпили /по/ семь или восемь рюмок). Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha (там = потом дали = был корпоратив и подавали кайпиринью; caipirinha, f – популярный бразильский коктейль из кашасы, лайма и сахара со льдом, дословно «крестьяночка»), que era muito boa (которая была очень хороша). Tomei três ou quatro (/я/ выпил три или четыре). Aí eu tive que levar o Alonso para casa (потом мне нужно было отвезти Алонсо домой) e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro (и в итоге я выпил: «закончил, выпив» баночки четыре пива, чтобы не обидеть его, конечно). Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas (потом, я остановился по дороге домой и выпил две бутылки)…

O guarda dá um sorriso e diz (полицейский улыбается и говорит):

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro (мне придется попросить Вас подышать в трубочку)!

E o bêbado, surpreso (а пьяный удивляется: «удивленный»):

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 43
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит