Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Nada bom (ничего хорошего)…
– Mas ele me deixou uma herança de cem mil dólares (но он оставил мне наследство в сто тысяч долларов)!!
– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)! Mas não consigo entender por que você está tão triste (но не могу понять, почему ты такой грустный; conseguir – достигнуть, добиться)!
– Essa semana estou com um azar danado (на этой неделе мне ужасно не везет: «я с проклятым невезением»; danado – проклятый). Hoje já é sexta-feira e até agora nada (сегодня уже пятница, и до сих пор ничего)!!
Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido, o cara pergunta:
– O que houve, Jacó?! Por que você está com essa cara?
– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara…
– Nada bom…
– Mas ela me deixou uma herança de cento e cinquenta mil dólares!
– Nada mal!
– Na semana passada morreu meu avô Elias…
– Nada bom…
– Mas ele me deixou uma herança de cem mil dólares!!
– Nada mal! Mas não consigo entender por que você está tão triste!
– Essa semana estou com um azar danado. Hoje já é sexta-feira e até agora nada!!
175. Um sujeito da cidade foi até um sítio comprar passarinhos (человек из города пришел на ферму /чтобы/ купить птичек). O caipira lhe oferece um casal de canários (крестьянин ему предлагает пару канареек). Depois de examinar os bichos (после того, /как проверить/ зверьков = после осмотра птиц), ele pergunta ao caipira (он спрашивает крестьянина):
– Como é que a gente sabe se o passarinho é homem ou mulher (как мы узнаем = как узнать, птичка – это мужчина или женщина = мужского или женского пола)?
E o caipira explicou (и крестьянин объяснил):
– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem (это просто, у Вас есть дома двор, /или/ нет)?
– Tenho sim (есть), – respondeu o homem (ответил человек).
– Pois então, vá até o quintal (так вот тогда идите во двор), cave um buraco (выкопайте дырку = яму) e pegue duas minhocas (и поймайте двух червяков)…
– E daí (и что /потом/)?
– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem (затем положите червяков, чтобы птицы /их/ съели; daí – /слияние предлога de и наречия aí/ отсюда; из этого). A passarinha mulher só come minhoca mulher (птица женщина = женского пола ест только червяка женщину = женского пола). O passarinho homem, só come minhoca homem (птица мужчина = мужского пола ест только червяка мужчину = мужского пола), uai (вот как)!
Um sujeito da cidade foi até um sítio comprar passarinhos. O caipira lhe oferece um casal de canários. Depois de examinar os bichos, ele pergunta ao caipira:
– Como é que a gente sabe se o passarinho é homem ou mulher?
E o caipira explicou:
– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem?
– Tenho sim, – respondeu o homem.
– Pois então, vá até o quintal, cave um buraco e pegue duas minhocas…
– E daí?
– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem. A passarinha mulher só come minhoca mulher. O passarinho homem, só come minhoca homem, uai!
176. Os dois caipiras se encontram no ponto de ônibus para uma pescaria (два крестьянина встречаются на остановке автобуса для рыбалки = чтобы поехать на рыбалку).
– Então, compadre, está animado (ну что, друг, ты рад)?
– Estou, homem (да, мужик)! Mas, compadre, para quê você está levando esses dois cestos aí (но, друг, зачем ты несешь эти две корзины)?
– É que eu tô levando uma pingazinha, compadre (это я несу самогоночку, друг).
– Pinga, compadre (самогонку, друг)? Nós não tínhamos acertado que não íamos beber mais (/разве/ мы не договорились, что не будем больше пить)?!
– Ah, compadre, é que pode aparecer uma cobra e picar a gente (ах, друг, это /потому/ что может появиться змея и укусить нас; gente, f – люди). Aí nós desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que é para não sentir a dor (тогда мы продезинфицируем /укус/ самогонкой и выпьем несколько глотков, чтобы не чувствовать боли; gole, m – глоток)!
– Ah, bom (ах, хорошо)… e na outra sacola (и во второй сумке), o que é que o compadre está levando (что такое ты несешь: «мой друг несет»)?
– Uai, a cobra, compadre (ну как же, змею, друг). Vai que lá não tem (вдруг там нет = не окажется)?!
Os dois caipiras se encontram no ponto de ônibus para uma pescaria.
– Então, compadre, está animado?
– Estou, homem! Mas, compadre, para quê você está levando esses dois cestos aí?
– É que eu tô levando uma pingazinha, compadre.
– Pinga, compadre? Nós não tínhamos acertado que não íamos beber mais?!
– Ah, compadre, é que pode aparecer uma cobra e picar a gente. Aí nós desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que é para não sentir a dor!
– Ah, bom… e na outra sacola, o que é que o compadre está levando?
– Uai, a cobra, compadre. Vai que lá não tem?!
ZÉ, O CAIPIRA, VAI PROCURAR EMPREGO (Зэ, крестьянин, идет искать работу; Zé – сокращение имени José, Жозе)
177. Zé, o caipira, está vendendo laranja na feira (Зэ, крестьянин, продает апельсины на рынке):
– Ó a laranja (Вот апельсин = апельсины)! Ó a laranja!
Passa uma senhora e pergunta (проходит одна сеньора и спрашивает):
– É doce (сладкие; doce– сладкий, сладость)?
– Não, é laranja (нет, это апельсин), senão eu gritaria (иначе я бы кричал): “Olha o doce, olha o doce (вот сладости, сладости: «смотрите, сладости»)!” – responde o caipira (отвечает крестьянин).
Cobriu a bacia para as laranjas não estragarem e outra pessoa pergunta (накрыл тазик = корзину, чтобы апельсины не испортились, и другой человек спрашивает):
– Deixa eu ver (можно посмотреть: «дашь мне посмотреть»)?
– Se fosse para ver não estava coberto (если бы можно было: «если бы было для того, чтобы смотреть», не было бы накрыто)! – responde o bruto (отвечает грубиян).
Zé, o caipira, está vendendo laranja na feira:
– Ó a laranja! Ó a laranja!
Passa uma senhora e pergunta:
– É doce?
– Não, é laranja, senão eu gritaria: “Olha o doce, olha o doce!” – responde o caipira.
Cobriu a bacia para as laranjas não estragarem e outra pessoa pergunta:
– Deixa eu ver?
– Se fosse para ver não estava coberto! – responde o bruto.
178. Não obtendo sucesso com as laranjas (не найдя успеха, продавая апельсины: «с апельсинами»; obter – достигать, добиваться), Zé foi tentar servir à marinha (Зэ пошел попробовать служить во флоте). O oficial pergunta (офицер спрашивает):
– Você sabe nadar (ты умеешь плавать)?
– Sei não senhor (не умею, нет, сеньор), – responde Zé (отвечает Зэ).
– Mas, se você não sabe nadar, (но если ты не умеешь плавать) como quer servir à marinha (как /ты/ хочешь служить во флоте)?
– Quer dizer que se eu fosse para a aeronáutica, eu teria que saber voar (хотите сказать, что если бы я пошел в аэронавтику, /то/ должен был бы уметь летать)?!
Não obtendo sucesso com as laranjas, Zé foi tentar servir à marinha. O oficial pergunta:
– Você sabe nadar?
– Sei não senhor, – responde Zé.
– Mas, se você não sabe nadar, como quer servir à marinha?
– Quer dizer que se eu fosse para a aeronáutica, eu teria que saber voar?!
179. Depois de mais um fracasso (после очередного: «еще одного» провала), Zé então tenta uma entrevista em uma empresa grande (Зэ пробует /пройти/ интервью в крупной компании). Lá, o empregador diz (там работодатель говорит):
– Vou lhe fazer duas perguntas (/я/ задам тебе два вопроса). Se acertar está contratado (если ответишь правильно, ты принят; acertar – угадать, попасть)!
– Tá bom (хорошо)! – responde o caipira (отвечает крестьянин).
– Você vem numa estrada à noite e vê duas luzes se aproximando (ты приходишь ночью на шоссе и видишь два приближающихся огня). O que você acha que é (как ты думаешь, что это)?
– Claro que só pode ser um carro (конечно, /это/ может быть только машина) – respondeu Zé (ответил Зэ)!
– Mas que marca (но какая марка)? Ford, FIAT, Volkswagen (Форд, Фиат, Фольксваген)…
– Ah, sei lá, como é que o senhor quer que eu adivinhe (ах, не знаю, как Вы хотите, чтобы я угадал)?
– Então perdeu uma chance (значит, потерял одну попытку: «шанс»). Mas lá vai a última pergunta (но там идет = вот последний вопрос): Você olha para cima e vê um objeto com duas asas e cheio de janelinhas (ты смотришь вверх и видишь объект с двумя крыльями и множеством окошек: «полный окошками»), o que você acha que é (как ты думаешь, что это)? – perguntou o entrevistador (спросил интервьюер).
– Só pode ser um avião, uai (может быть только самолет, ну)! – respondeu o caipira (ответил крестьянин).
– Eu sei, mas de que marca (я знаю, но какой марки)? Boeing, Airbus, Embraer (Боинг, Эирбас, Эмбраер)…
O caipira já indignado falou (крестьянин, уже разозленный, сказал):
– O senhor só pode estar de sacanagem comigo (Вы, должно быть, издеваетесь: «только может издеваться» надо мной)! Não sei não (не знаю, нет)!
– Então sinto muito, você perdeu sua chance (тогда мне очень жаль, ты упустил: «потерял» свой шанс)! – respondeu o entrevistador (ответил интервьюер; entrevista, f – свидание, встреча; интервью).
Então o caipira, vendo que ele só queria tirar uma com a cara dele, fala (тогда крестьянин, видя, что он только хотел посмеяться ему в лицо, говорит):
– Tá bom, não tem problema (хорошо, без проблем: «нет проблемы»)! Mas já que o senhor é tão inteligente (но раз уж Вы такой умный), eu só queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora (я только хотел бы задать один вопрос, прежде чем уйти), para ver se o senhor é esperto mesmo (чтобы посмотреть, такой ли Вы смышленый)!
– Ok, – Concorda o outro (соглашается другой = тот).
– Você anda numa rua à noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para você (ты идешь по улице ночью и на углу встречаешь женщину в мини-юбке, с макияжем: «всю в макияже», предлагающую себя тебе). O que é (что это)?
O entrevistador responde (интервьюер отвечает):