Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
E o bêbado (а пьяный):
– Tá vendo (видишь)? Olha só (посмотри только)! Você também fala igualzinho a ela (ты тоже = даже говоришь так же, как она)!!!
O cara está no bar, caindo de bêbado, quando olha para a única mulher do estabelecimento, sentada, tomando uma cerveja. Cambaleando, ele vai até ela, põe a mão sobre a perna dela e começa a abraçá-la. Imediatamente a mulher dá um tapa na cara do bêbado, que se defende:
– Desculpe, moça… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher! Você é igualzinha a minha mulher!
– Sai daqui, seu bêbado! Safado, desgraçado, filho da mãe!
E o bêbado:
– Tá vendo? Olha só! Você também fala igualzinho a ela!!!
152. O gaúcho entra na sala do médico para fazer o seu primeiro exame de próstata (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ заходит в кабинет врача, чтобы сделать свой первый анализ простаты).
O médico o cumprimenta e diz (врач его приветствует и говорит; cumprimentar – хвалить; приветствовать):
– Não precisa ter medo (не нужно бояться: «иметь страх»), vamos fazer o seguinte (сделаем следующее): eu vou introduzir o dedo (я введу палец) e o senhor conta até dez (а Вы считайте до десяти). Chegando até dez (дойдя до десяти = когда дойдете до десяти), eu retiro o dedo imediatamente (я выну палец немедленно).
O gaúcho meio que sem jeito acaba concordando (гаушу немного нехотя в конце концов соглашается). O médico coloca o dedo (врач кладет = вводит палец) e o gaúcho começa a contar bem rápido (и гаушу начинает считать очень быстро):
– Um, dois, três (раз, два, три)…
De repente, diminui a velocidade e continua contando (вдруг, уменьшает скорость и продолжает считать: «продолжает, считая»):
– Três e meio (три с половиной)… quatro (четыре)… quatro e meio (четыре с половиной)…
O gaúcho entra na sala do médico para fazer o seu primeiro exame de próstata.
O médico o cumprimenta e diz:
– Não precisa ter medo, vamos fazer o seguinte: eu vou introduzir o dedo e o senhor conta até dez. Chegando até dez, eu retiro o dedo imediatamente.
O gaúcho meio que sem jeito acaba concordando. O médico coloca o dedo e o gaúcho começa a contar bem rápido:
– Um, dois, três…
De repente, diminui a velocidade e continua contando:
– Três e meio… quatro… quatro e meio…
153. Numa pesquisa feita pela ONU (в одном исследовании, сделанном = проведенном ООН) com pessoas de várias nacionalidades (с людьми разных национальностей), foi dada a seguinte pergunta (был дан = задан следующий вопрос): “Por favor, diga honestamente (пожалуйста, скажите честно), qual sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo (каково ваше мнение о нехватке продовольствия в остальном мире: «в остальной части мира»; escasso – скудный, недостаточный; resto, m – остаток, остальная часть)”.
O resultado foi um fracasso (результат был провальным: «провалом»).
Os europeus não entenderam o que é “escassez” (европейцы не поняли, что такое «нехватка»).
Os africanos não sabiam o que era “alimentos” (африканцы не поняли, что такое «продовольствие»).
Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo” (североамериканцы спросили значение «остального мира»).
Os cubanos estranharam e pediram explicações sobre “opinião” (кубинцы удивились и попросили объяснения о «мнении»).
Os argentinos não sabiam o significado de “por favor” (аргентинцы не знали значения «пожалуйста»).
E o congresso brasileiro ainda está debatendo o que é “honestamente” (а бразильский конгресс /все/ еще спорит, что такое «честно»).
Numa pesquisa feita pela ONU com pessoas de várias nacionalidades, foi dada a seguinte pergunta: “Por favor, diga honestamente, qual sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo”.
O resultado foi um fracasso.
Os europeus não entenderam o que é “escassez”.
Os africanos não sabiam o que era “alimentos”.
Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo”.
Os cubanos estranharam e pediram explicações sobre “opinião”.
Os argentinos não sabiam o significado de “por favor”.
E o congresso brasileiro ainda está debatendo o que é “honestamente”.
154. O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anúncio de falecimento da esposa (еврей звонит в газету и говорит, что хочет опубликовать: «поместить» сообщение о смерти жены).
O atendente pergunta quais são os dizeres do anúncio (работник спрашивает, каков текст: «высказывания» объявления). Ele fala laconicamente (он говорит лаконично):
– Sara morreu (Сара умерла).
O atendente pergunta (работник спрашивает):
– Só isso (только это)?
– Só (только).
O cara do jornal então lhe explica (парень из газеты тогда ему объясняет):
– O mínimo de palavras são cinco, senhor (минимум слов – пять, сеньор)! O senhor pode colocar mais três palavras pelo mesmo preço (Вы можете добавить еще три слова за ту же цену).
– É mesmo (точно)? Sem pagar nada (не платя /больше/ ничего: «без /того, чтобы/ платить ничего»)?
– Exatamente (именно; exato – точный)!
– Então põe assim (тогда напишите: «положите» так; pôr – помещать, размещать; писать): “Sara morreu (Сара умерла). Vendo Corsa 2006 (продаю Корсу 2006 /марка машины/)”.
O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anúncio de falecimento da esposa.
O atendente pergunta quais são os dizeres do anúncio. Ele fala laconicamente:
– Sara morreu.
O atendente pergunta:
– Só isso?
– Só.
O cara do jornal então lhe explica:
– O mínimo de palavras são cinco, senhor! O senhor pode colocar mais três palavras pelo mesmo preço.
– É mesmo? Sem pagar nada?
– Exatamente!
– Então põe assim: “Sara morreu. Vendo Corsa 2006”.
155. Um homem pergunta à dona do restaurante (мужчина спрашивает хозяйку ресторана):
– Quanto custa o prato mais barato (сколько стоит самое дешевое блюдо)?
– Por cinco reais temos frango (за пять реалов у нас есть курица; frango, m – курица, курятина), – responde a mulher (отвечает женщина).
O homem faz as contas e diz (мужчина делает подсчеты и говорит):
– Tenho apenas metade da quantia (у меня есть только половина суммы; quantia, f – сумма, количество). O que você tem por esse valor (что у вас есть за эту цену)?
– Por esse preço (за эту цену), o único prato que posso preparar é o papagaio que está na gaiola (единственное блюдо, которое я могу приготовить, это попугай, который находится в этой клетке).
O homem, morrendo de fome, aceita (мужчина, умирая от голода, соглашается; fome, f – голод). Quando a mulher pega o papagaio para depená-lo (когда женщина берет попугая, чтобы общипать его; depenar – ощипывать; pena, f – перо), o bichinho grita, desesperado (зверек = птичка кричит в отчаянии):
– Pare (остановись = стой; parar – останавливать)! Eu pago a outra metade do prato de frango (я плачу = заплачу вторую половину блюда из курицы)!
Um homem pergunta à dona do restaurante:
– Quanto custa o prato mais barato?
– Por cinco reais temos frango, – responde a mulher.
O homem faz as contas e diz:
– Tenho apenas metade da quantia. O que você tem por esse valor?
– Por esse preço, o único prato que posso preparar é o papagaio que está na gaiola.
O homem, morrendo de fome, aceita. Quando a mulher pega o papagaio para depená-lo, o bichinho grita, desesperado:
– Pare! Eu pago a outra metade do prato de frango!
156. Dois amigos fanáticos por futebol fizeram um trato (два друга, фанаты футбола, договорились: «сделали договор») – quem morrer primeiro (кто умрет первым), volta e conta para o outro se no Céu tem futebol (возвращается и рассказывает другому, есть ли на небесах футбол).
E assim foi feito (так и было сделано; fazer – делать).
Numa bela manhã um dos dois amigos morreu (в один прекрасный день один из двоих друзей умер). Um dia depois ele voltou para contar como era o Céu (день спустя он вернулся, чтобы рассказать, какими были небеса). Ele chegou para seu amigo e disse (он пришел к своему другу и сказал):
– Tenho duas notícias, uma boa e uma ruim (у меня есть две новости, хорошая и плохая).
– Qual é a notícia boa (какая хорошая новость)?
– É que no Céu tem futebol (это /то/, что на небесах есть футбол)!
– Obaaaaaaa (ура)!
– E a ruim é que você foi escalado para o jogo de amanhã (а плохая – это /то/, что ты выбран = тебя отобрали для завтрашней игры)…
Dois amigos fanáticos por futebol fizeram um trato – quem morrer primeiro, volta e conta para o outro se no Céu tem futebol.
E assim foi feito.
Numa bela manhã um dos dois amigos morreu. Um dia depois ele voltou para contar como era o Céu. Ele chegou para seu amigo e disse:
– Tenho duas notícias, uma boa e uma ruim.
– Qual é a notícia boa?
– É que no Céu tem futebol!
– Obaaaaaaa!
– E a ruim é que você foi escalado para o jogo de amanhã…
157. Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem (итальянец, испанец и бразилец хвастались: «считали достоинства»; vantagem, f – преимущество, превосходство). O italiano começou (итальянец начал):
– Na minha bela Itália tem um navio tão grande (в моей прекрасной Италии есть такой большой корабль: «корабль столь большой») que, para o comandante ver se está tudo em ordem (что, чтобы командир увидел, все ли в порядке), precisa de uma motocicleta (нужен мотоцикл)!
O espanhol não deixou barato (испанец не остался в стороне: «не оставил дешевым»):
– Na Espanha tem um navio tão grande (в Испании есть такой большой корабль) que, para o comandante inspecioná-lo, viaja de avião (что, чтобы командир осмотрел его, /он/ путешествует на самолете)!
E o brasileiro (а бразилец):
– Isso aí não é nada (это все ерунда: «ничего»)! Lá em Itu tem um navio tão grande (там в Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ есть такой большой корабль), mas tão grande (но такой большой) que para o cozinheiro ver se a batata está cozida (что, чтобы повар посмотрел, сварилась ли картошка), desce na panela de submarino (/он/ спускается в кастрюлю на подводной лодке)!
Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano começou: