Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Socorro (помогите: «помощь»)! Não deem descarga (не смывайте; descarga, f – разгрузка, выгрузка)! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus (никто не смывайте, ради Бога; puxar – тянуть; дергать)!!!
Em Itu, um sujeito entra no Bar Grandão e pede um chope. O garçom põe um barril na mesa.
Pede queijo, o garçom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu.
Umas duas horas depois, já de pileque, o cara pergunta onde é o banheiro. O garçom aponta para os fundos do bar. Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrás do boteco e começa a gritar:
– Socorro! Não deem descarga! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus!!!
133. Um advogado e um médico estão pescando no Caribe (адвокат и врач ловят рыбу на Карибах), iniciam uma conversa e o advogado diz (начинают разговор, и адвокат говорит):
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo (/я/ здесь, потому что мой дом загорелся: «схватил огонь») e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio (и все было абсолютно разрушено = уничтожено пожаром). A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá (страховая компания все оплатила, и с /тем/, что осталось, /я/ приехал сюда; cá – здесь, тут).
– Que coincidência (какое совпадение), – responde o médico (отвечает врач), – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente (/я/ нахожусь здесь, потому что мой дом, и все, что было внутри, унесло наводнением; enchente, f – изобилие, избыток; наводнение, разлив, половодье; encher – наполнять). O seguro cobriu tudo (страховка покрыла все).
O advogado fica calado por alguns instantes (адвокат замолкает на несколько мгновений), e então pergunta (и тогда = затем спрашивает):
– Como você começou a enchente (как ты начал = устроил наводнение)?
Um advogado e um médico estão pescando no Caribe, iniciam uma conversa e o advogado diz:
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio. A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá.
– Que coincidência, – responde o médico, – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente. O seguro cobriu tudo.
O advogado fica calado por alguns instantes, e então pergunta:
– Como você começou a enchente?
134. Joãozinho e sua mãe foram passear (Жоаозинью и его мать пошли прогуляться). Para isso, eles precisavam pegar um ônibus (для этого им нужно было взять = поймать автобус). No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando (в автобусе мать заметила табличку, сообщающую): CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM (дети младше 10 лет не оплачивают билет). Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho (увидев это, мать прошептала Жоаозинью: «пошепталась с Жоаозинью»):
– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem (Жоаозинью, если кондуктор спросит, сколько тебе лет), diga que tem dez anos, e não onze (скажи, что /тебе/ десять лет, а не одиннадцать).
– Está bem, mamãe (хорошо, мама), – disse Joãozinho (сказал Жоаозинью).
O cobrador perguntou (кондуктор спросил):
– Quantos anos você tem, menino (сколько тебе лет, мальчик)?
– Dez anos (десять лет), – respondeu Joãozinho (ответил Жоаозинью).
– E quando você faz onze (а когда исполнится одиннадцать; fazer – делать)?
– Quando eu descer do ônibus (когда я спущусь = выйду из автобуса).
Joãozinho e sua mãe foram passear. Para isso, eles precisavam pegar um ônibus. No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando: CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM. Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho:
– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem, diga que tem dez anos, e não onze.
– Está bem, mamãe, – disse Joãozinho.
O cobrador perguntou:
– Quantos anos você tem, menino?
– Dez anos, – respondeu Joãozinho.
– E quando você faz onze?
– Quando eu descer do ônibus.
135. Dois bêbados estavam em cima de um prédio (два пьяных стояли наверху = на крыше здания) quando um falou para o outro (когда один сказал другому):
– Você duvida que eu pule daqui de cima (ты сомневаешься, что я спрыгну отсюда, сверху), faça um oito no ar e pouse (сделаю восьмерку в воздухе и приземлюсь; pousar – ставить, класть; садиться /о птицах/)? Hic (ик)…
– Duvido (сомневаюсь)! Hic… Você vai se estabacar no chão (ты разобьешься оземь: «об пол»)!
Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou (тогда пьяный спрыгнул, сделал восьмерку в воздухе и приземлился). O outro bebado, estupefato, falou (а второй пьяный, ошеломленный, сказал):
– Se ele consegue (если он может)… hic… eu também consigo (я тоже могу)!
O bêbado pulou e se estabacou no chão (пьяный спрыгнул и разбился оземь: «об пол»). Então o porteiro de um prédio falou (тогда швейцар одного здания сказал):
– Este Superman (этот Супермен)… quando está bêbado só faz besteira (когда пьяный, делает только глупости)!
Dois bêbados estavam em cima de um prédio quando um falou para o outro:
– Você duvida que eu pule daqui de cima, faça um oito no ar e pouse? Hic…
– Duvido! Hic… Você vai se estabacar no chão!
Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou. O outro bebado, estupefato, falou:
– Se ele consegue… hic… eu também consigo!
O bêbado pulou e se estabacou no chão. Então o porteiro de um prédio falou:
– Este Superman… quando está bêbado só faz besteira!
136. Num bar, três amigos conversavam (в баре разговаривали три друга): um francês, um espanhol e um português (француз, испанец и португалец). Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra (спорили, у кого из них была самая глупая жена). O espanhol começou (испанец начал):
– A mais burra é a minha (самая глупая – моя). Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela (она купила очень дорогой велосипед, и даже не умеет на нем кататься)!
E o francês (а француз):
– Isso não é nada (это /еще/ ничего). A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar (моя жена приказала построить бассейн во дворе дома и не умеет плавать; quintal, m – дворик; сад /при доме/).
O português dá uma gargalhada e diz (португалец хохочет и говорит; dar – давать; gargalhada, f – хохот, взрыв смеха; gargalhar – хохотать):
– Pois a minha mulher é muito mais burra (потому что = ну а моя жена гораздо: «много больше» глупее)! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia (она проведет карнавал в Салвадоре, в Баии), comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem (купила коробку презервативов, и даже пениса у нее нет)!
Num bar, três amigos conversavam: um francês, um espanhol e um português. Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra. O espanhol começou:
– A mais burra é a minha. Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela!
E o francês:
– Isso não é nada. A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar.
O português dá uma gargalhada e diz:
– Pois a minha mulher é muito mais burra! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia, comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem!
137. Manuel foi com Maria para o Brasil (Мануэл поехал с Марией = Мануэл и Мария поехали в Бразилию) e encontraram um gambá na floresta (и повстречали скунса в лесу). O português se encantou com o bichinho (португалец был очарован зверьком) e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal (хотел любым способом отвезти его с собой в Португалию; querer – хотеть, желать).
Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto (тогда он посадил: «поместил» скунса в коробку, и /они/ поехали в аэропорт). Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa (приехав туда: «когда приехали туда», охранник попросил посмотреть, что было внутри коробки), Manuel desesperado disse a Maria (Мануэл, в отчаянии, сказал Марии):
– Eu vou distrair o guarda e tu pões o gambá debaixo da saia (я отвлеку охранника, а ты положи скунса под юбку; pôr – помещать).
– Mas e o fedor (но как же вонь)? – pergunta Maria (спрашивает Мария).
Daí Manuel diz (на это Мануэл говорит):
– O gambá que se vire (скунс разберется = потерпит; virar-se – вертеться; разбираться; бунтовать)!
Manuel foi com Maria para o Brasil e encontraram um gambá na floresta. O português se encantou com o bichinho e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal.
Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto. Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa, Manuel desesperado disse a Maria:
– Eu vou distrair o guarda e tu pões o gambá debaixo da saia.
– Mas e o fedor? – pergunta Maria.
Daí Manuel diz:
– O gambá que se vire!
138. Três policiais estavam passando por um teste (три полицейских проходили тест). Um italiano, um americano e um português (итальянец, американец и португалец).
O objetivo era matar a própria sogra com uma arma (задачей было убить собственную тещу с помощью оружия).
O italiano foi até a sogra (итальянец подошел к теще), mirou (прицелился), não atirou (не выстрелил), e foi eliminado (и был отстранен).
Chegou o americano (пришел американец), mirou (прицелился), mas não atirou (но не выстрелил), e também foi eliminado (и также был отстранен).
Aí o português chega, se tranca no quarto onde esta sua sogra (тогда: «там» португалец заходит, закрывается в комнате, где находится его теща). Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala (через десять минут он выходит весь вспотевший и говорит):
– Por que vocês não me avisaram que a bala era de festim (почему вы мне не сообщили, что пуля = патрон был холостой; festim, m – пирушка; вечеринка; банкет)?! Tive que matar a velha na porrada (пришлось избить старую до смерти; porrada, f – удар дубинкой; porra, f – уст. дубинка с круглой насадкой)!
Três policiais estavam passando por um teste. Um italiano, um americano e um português.
O objetivo era matar a própria sogra com uma arma.
O italiano foi até a sogra, mirou, não atirou, e foi eliminado.
Chegou o americano, mirou, mas não atirou, e também foi eliminado.
Aí o português chega, se tranca no quarto onde está sua sogra. Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala:
– Por que vocês não me avisaram que a bala era de festim?! Tive que matar a velha na porrada!
139. Um paulista estava de férias com a família no Rio de Janeiro (паулиста /житель штата Сан-Пауло/ был на каникулах с семьей в Рио-де-Жанейро) e foi à farmácia comprar um penico para sua filhinha (и пошел в аптеку купить горшок для своей дочки):