Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Sim (да).
Então pede 20 quilos e paga em dólares (тогда просит 20 кг и платит в долларах).
Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta (потом приезжает сантиста /болельщик команды Сантос/ на своей Феррари и спрашивает):
– O senhor tem filé mignon (у Вас есть бифштекс)?
– Sim (да).
E pede 30 quilos, pagos em euros (и просит 30 кг, оплаченные = оплачивая в евро).
Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta (последний приезжает коринтиану /болельщик команды Коринтианс/ на бразилиа, разваливающейся на куски, и спрашивает; Volkswagen Brasília – популярная машина в 70–80-х годах):
– O senhor tem braço (у Вас есть рука = руки)?
– Sim (да).
– Então levanta que isso é um assalto, mano (тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/)!!!
Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta:
– O senhor tem picanha, meu?
– Sim.
Então pede 20 quilos e paga em dólares.
Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:
– O senhor tem filé mignon?
– Sim.
E pede 30 quilos, pagos em euros.
Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta:
– O senhor tem braço?
– Sim.
– Então levanta que isso é um assalto, mano!!!
120. O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias (японский фермер проезжал каждую неделю по трассе на своем грузовике, полном товарами; lotar – разделять на доли, части; сортировать, отбирать).
Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária (всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции), parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas (останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским), que é claro, adoravam a mordomia (которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий).
Um dia, o japonês passou e não parou (однажды японец проехал и не остановился).
Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas (любопытный = любопытствуя, полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).
E o japonês (а японец):
– É que japonês agora tem carteira, né (это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!
O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias.
Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que é claro, adoravam a mordomia.
Um dia, o japonês passou e não parou.
Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas.
E o japonês:
– É que japonês agora tem carteira, né!
121. Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo (в Уберабе /город в глубинке штата Минас-Жерайс/, два друга-крестьянина встречаются после многого = долгого времени). A certa altura da conversa, um deles pergunta (в определеный момент разговора, один из них спрашивает; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):
– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda (ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?
– Já está com quase cem hectares (уже почти 10 гектаров)! E a sua, compadre (а на твоей, друг)?
– Só para você ter uma ideia только чтобы у тебя была идея = чтобы ты представил), pela manhã, eu saio de casa (с утра я выхожу из дома), ligo meu jipe (завожу мой джип) e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade (и к полудню я еще не объехал даже половину моих владений; propriedade, f – собственность, имение; владение)!
– Entendo, compadre (понимаю, друг)… eu também tive um carro desses (у меня тоже была такая машина)! É uma merda (это /полное/ дерьмо)!
Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:
– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?
– Já está com quase cem hectares! E a sua, compadre?
– Só para você ter uma ideia, pela manhã, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade!
– Entendo, compadre… eu também tive um carro desses! É uma merda!
122. Manuel vai até uma escola de idiomas e pede (Мануэл идет в языковую школу и просит):
– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês (пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!
– Um mês (один месяц)? – pergunta a atendente, assustada (спрашивает секретарша, испуганная). – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos (мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов)! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência (Вам действительно нужно выучить так срочно; urgência, f – срочность, спешность; неотложность: com urgência – срочно, спешно; неотложно)?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses (знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a criança vai começar a falar (и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить)! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz (если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время, как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?
Manuel vai até uma escola de idiomas e pede:
– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês!
– Um mês? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a criança vai começar a falar! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz?
123. Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega (психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге):
– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório (Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consultório, m – консультация /учреждение/)!
– Mas essa hora (но в это время)? Irei de manhã (пойду = приду утром).
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual (нужно: «должно быть» сейчас, /я/ никогда не видел ничего равного = подобного)!
– Mas o que pode ser tão urgente (но что может быть таким срочным)?
– Tenho um argentino no meu consultório (у меня аргентинец в офисе)…
– E o que é que tem, eu também atendo muitos (ну и что такого, я тоже принимаю многих /аргентинцев/; atender – уделять, оказывать внимание; внимательно выслушивать; принимать)!
– Sim, mas com complexo de inferioridade (да, но с комплексом неполноценности; inferior – нижний; низший, худший)?
Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega:
– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório!
– Mas essa hora? Irei de manhã.
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual!
– Mas o que pode ser tão urgente?
– Tenho um argentino no meu consultório…
– E o que é que tem, eu também atendo muitos!
– Sim, mas com complexo de inferioridade?
124. Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado (после /того, как/ познакомились на вечеринке, пара просыпается на следующий день с влюбленным видом; apaixonado – страстный, пылкий; влюбленный).
– Foi uma noite maravilhosa (/это/ была замечательная ночь)! – diz o rapaz (говорит парень; maravilha, f – чудо). – Aposto que você é veterinária (спорю = готов поспорить, что ты ветеринар: «ветеринарша»)!
– Como adivinhou (как ты угадал)? – pergunta ela surpresa (спрашивает она удивленно: «удивленная»).
– É que você soube cuidar bem do meu bichinho (это /потому/ что, ты знала, как хорошо позаботиться о моем зверьке; saber – знать, иметь понятие).
– E eu aposto que você é petista (а я спорю, что ты петист; petista – член PT – Partido dos Trabalhadores – партии рабочих)! – retrucou ela (ответила: «возразила» она).
– Petista (петист)?
– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer (да, когда /ты/ был внизу, кричал все время, а когда был наверху, не знал, что делать /партия рабочих в Бразилии была в оппозиции до 2003 г., теперь находится у власти/).
Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado.
– Foi uma noite maravilhosa! – diz o rapaz. – Aposto que você é veterinária!
– Como adivinhou? – pergunta ela surpresa.
– É que você soube cuidar bem do meu bichinho.
– E eu aposto que você é petista! – retrucou ela.
– Petista?
– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer.
125. Um motorista é abordado na estrada (водителя останавливают: «водитель остановлен» на дороге):
– O presidente Lula, Zé Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores estão pedindo cinquenta milhões de dólares como resgate (президент Лула, /министры/ Зэ Дирсеу, Палоси и Женоину взяты в заложники, и похитители просят пятьдесят миллионов долларов выкупа; sequestrar – секвестровать; изолировать; незаконно арестовывать). Se o resgate não for pago, eles vão jogar gasolina e atear fogo neles (если выкуп не будет заплачен, они обольют бензином и подожгут их; atear – раздувать, разжигать; fogo, m – огонь)! Nós estamos arrecadando doações, você gostaria de participar (мы собираем пожертвования, хотел ли бы ты поучаствовать; doação, f – дарение)?
O homem do carro pergunta (мужчина из машины спрашивает):
– Quanto vocês já conseguiram (сколько вы уже собрали: «получили»)?
O outro responde (другой отвечает):
– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros (литров десять бензина, одиннадцать литров дизеля, восемь бутылок самогона, семь зажигалок)…