Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros (литров десять бензина, одиннадцать литров дизеля, восемь бутылок самогона, семь зажигалок)…
Um motorista é abordado na estrada:
– O presidente Lula, Zé Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores estão pedindo cinquenta milhões de dólares como resgate. Se o resgate não for pago, eles vão jogar gasolina e atear fogo neles! Nós estamos arrecadando doações, você gostaria de participar?
O homem do carro pergunta:
– Quanto vocês já conseguiram?
O outro responde:
– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros…
126. Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo (два португальца ехали на своих велосипедах по полю; pedalar – педалировать, нажимать на педали; ехать на велосипеде). Um deles perguntou (один из них спросил):
– Onde conseguiste essa tua magnífica bicicleta (где ты получил этот свой великолепный велосипед)?
O segundo respondeu (второй ответил):
– Estava eu a pé, a passear ontem por aí, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta (был = ходил я пешком, гуляя вчера там, когда /вдруг/ появилась вкуснейшая = красивейшая девушка на этом велосипеде). Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me (она бросила велосипед на землю, вся разделась, стала голенькая и сказала мне; despir-se – раздеваться; pelado – голый):
– Pegue o que quiseres (возьми, что хочешь; querer – хотеть, желать).
– Pois, mas é muito claro que peguei a bicicleta, pois não (ну раз так, но это очевидно: «конечно», что я взял велосипед, а как же)!
O outro (а другой):
– Ó pá, escolheste muito bem, provavelmente a roupa não te serviria (ну, земляк, очень хорошо выбрал = хороший выбор, скорее всего /ее/ одежда тебе бы не подошла; servir – служить)!
Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo. Um deles perguntou:
– Onde conseguiste essa tua magnífica bicicleta?
O segundo respondeu:
– Estava eu a pé, a passear ontem por aí, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta. Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me:
– Pegue o que quiseres.
– Pois, mas é muito claro que peguei a bicicleta, pois não!
O outro:
– Ó pá, escolheste muito bem, provavelmente a roupa não te serviria!
127. Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira (парень входит в петушиные бои и спрашивает крестьянина; rinha, f – петушиный бой; galo, m – петух):
– Qual é o galo bom (какой петух хороший = лучший)? O vermelho ou o branco (красный или белый)?
– O branco, uai (белый же)!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco (парень ставит все свои деньги на белого). Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova (когда заканчиваются бои, белый получил сильную трепку; levar – носить; переносить; maior – больший; sova, f – избиение, трепка), ao que o cara vai ao caipira pedir explicação (на что = после чего парень идет к крестьянину просить объяснения):
– Você me disse que o galo bom era o branco (ты мне сказал, что хороший петух – /это/ был белый)!
– Sim, moço, o bom é o branco, o vermelho é mau (да, молодой человек, хороший/добрый – это белый, а красный – плохой/злой; bom – хороший, добрый)!!!
Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira:
– Qual é o galo bom? O vermelho ou o branco?
– O branco, uai!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco. Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova, ao que o cara vai ao caipira pedir explicação:
– Você me disse que o galo bom era o branco!
– Sim, moço, o bom é o branco, o vermelho é mau!!!
128. O сientista português fazia um experimento com uma aranha (португальский ученый делал эксперимент с пауком). Ele tirou uma pata dela e disse (он оторвал его лапу и сказал):
– Aranha, anda (паук, иди = ползи)!
E ela andou (и он пошел = пополз). Ele anotou que uma aranha com sete patas anda (он записал, что паук с семью лапами ползает).
Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, até que tirou a última pata e disse (так продолжилось, и каждый раз: «все разы», что он отрывал одну лапу, он полз, до того как оторвал последнюю лапу и сказал):
– Aranha, anda (паук, ползи)!
Ela não andou (он не пополз). Indignado falou outra vez (возмущенный, сказал еще раз: «другой раз»):
– Aranha, anda (паук, ползи)!
Ela não andou (он не пополз). Então, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata é surda (тогда португа записал на бумаге, что паук без лап: «без никакой лапы» – глухой).
O сientista português fazia um experimento com uma aranha. Ele tirou uma pata dela e disse:
– Aranha, anda!
E ela andou. Ele anotou que uma aranha com sete patas anda.
Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, até que tirou a última pata e disse:
– Aranha, anda!
Ela não andou. Indignado falou outra vez:
– Aranha, anda!
Ela não andou. Então, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata é surda.
129. Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os índios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada (адвокат /женщина/ из Funai /Fundação Nacional do Índio – национальный фонд индейцев/ приехала работать с индейцами Уаймири-Атроари, в /штате/ Амазонас и была в восторге). Vendo que os índios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA (увидев, что индейцы очень любили одно место в городе, называемое ими НАУА), a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indígena (адвокат решила, что ее дочь, которая скоро должна была родиться, имела бы такое имя = решила назвать этим именем дочь).
Assim batizou sua filha, e após um certo tempo perguntou ao cacique (таким образом крестила = назвала свою дочь, и, через некоторое время: «после определенного времени», спросила вождя):
– Qual o significado da palavra NAWA, que vocês tanto gostam (каково значение слова НАУА, которое вы так любите)?
O cacique repondeu (вождь ответил):
– NAWA para nós coisa muito importante (НАУА для нас очень важная вещь). Significa “Núcleo de Apoio aos Waymiry-Atroari” (значит «Центр Поддержки Уаймири-Атроари»).
Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os índios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada. Vendo que os índios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA, a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indígena.
Assim batizou sua filha, e após um certo tempo perguntou ao cacique:
– Qual o significado da palavra NAWA, que vocês tanto gostam?
O cacique repondeu:
– NAWA para nós coisa muito importante. Significa “Núcleo de Apoio aos Waymiry-Atroari”.
130. Era um jogo de futebol entre a Seleção Brasileira e a Seleção Portuguesa (был = проходил матч: по футболу «футбольная игра» между бразильской сборной и португальской сборной).
De repente o juiz marca uma falta na grande área, a favor do Brasil (вдруг судья назначает штрафной удар на штрафной площадке, в пользу Бразилии).
Roberto Carlos vai para a cobrança (Роберту Карлос идет пробивать; cobrança, f – взимание /платежей/; зд. пробивание; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/) e a barreira formada pela Seleção Portuguesa está toda de costas para a bola (и барьер, созданный португальской сборной, /стоит/ весь спиной к мячу).
– Vocês vão ficar de costas para a bola (вы будете стоять спиной к мячу)? – pergunta o juiz, estranhando a atitude (спрашивает судья, не понимая их позу).
– Mas, claro (но конечно)! – justifica um dos jogadores (подтверждает один из футболистов). – O senhor Juiz acha que nós vamos deixar de ver um golaço desses (господин судья, Вы думаете, что мы пропустим /возможность/ увидеть такой гол; golaço, m – великолепный гол; gol, m – гол)?
Era um jogo de futebol entre a Seleção Brasileira e a Seleção Portuguesa.
De repente o juiz marca uma falta na grande área, a favor do Brasil.
Roberto Carlos vai para a cobrança e a barreira formada pela Seleção Portuguesa está toda de costas para a bola.
– Vocês vão ficar de costas para a bola? – pergunta o juiz, estranhando a atitude.
– Mas, claro! – justifica um dos jogadores. – O senhor Juiz acha que nós vamos deixar de ver um golaço desses?
131. Três cientistas – um americano, um japonês e um português – discutiam sobre qual é a maior velocidade (трое ученых – американец, японец и португалец – спорили о том, какова самая большая скорость).
O americano afirma (американец утверждает):
– A física comprova que a maior das velocidades é a da luz (физика подтверждает, что самая большая из скоростей – это /скорость/ света).
O japonês (японец):
– A maior velocidade é a do pensamento (самая большая скорость – это /скорость/ мысли)!
E o português (а португалец):
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade é a da caganeira (ну а я говорю, что самая большая скорость – это /скорость/ поноса; cagar – испражняться).
Todos pasmos (все изумлены).
– Mas como assim, português, a caganeira (но как так, португалец, поноса)?
– É evidente, gajos (это очевидно, ребята; gajo, m — парень /португальский жаргон/): quando bate a caganeira, não dá tempo nem de pensar nem de acender a luz (когда случается понос, не успеваешь ни подумать, ни включить свет)!
Três cientistas – um americano, um japonês e um português – discutiam sobre qual é a maior velocidade.
O americano afirma:
– A física comprova que a maior das velocidades é a da luz.
O japonês:
– A maior velocidade é a do pensamento!
E o português:
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade é a da caganeira.
Todos pasmos.
– Mas como assim, português, a caganeira?
– É evidente, gajos: quando bate a caganeira, não dá tempo nem de pensar nem de acender a luz!
132. Em Itu, um sujeito entra no Bar Grandão e pede um chope (в Иту /город в штате Сан-Паулу, знаменитый тем, будто там все огромых размеров/, парень заходит в «Большущий Бар» и просит = заказывает стакан пива). O garçom põe um barril na mesa (официант ставит бочку на стол).
Pede queijo, o garçom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu (заказывает сыр, официант несет целый сыр, размером с колесо; pneu, m – пневматическая шина).
Umas duas horas depois, já de pileque, o cara pergunta onde é o banheiro (часа два спустя, уже пьяный, парень спрашивает где туалет; pileque, m – попойка, пьянка). O garçom aponta para os fundos do bar (официант указывает в глубину бара). Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrás do boteco e começa a gritar (но парень ошибается дорогой, падает в бассейн, который находится за пабом, и начинается кричать):