Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
O japa, sorridente, disse (жапа, улыбающийся = улыбаясь, сказал; sorrir-se – улыбаться):
– Japonês usa a cabeça, né (японец использует голову, не так ли; usar a cabeça – думать, быть умным: «пользоваться головой»)?
Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer.
Lá se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moça sentir prazer, quando apareceu um japonês, que fez a mulher gemer alto.
Surpresos, todos se perguntavam como um japonês, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo.
O japa, sorridente, disse:
– Japonês usa a cabeça, né?
103. O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena (грабитель приставляет огромный револьвер к голове президента и приказывает):
– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos (отдавай все свои деньги, быстро, давай: «пойдем»)!
– Mas assim não dá (но так не получится = не может быть)! – reclamou o presidente (возразил президент). – Você sabe com quem está falando (ты знаешь, с кем говоришь)?
– Não, senhor (нет, господин)!
– Eu sou o Lula, o presidente deste país (я – Лула, президент этой страны)!
– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos (тогда отдавай все мои деньги, быстро, давай)!
O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena:
– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos!
– Mas assim não dá! – reclamou o presidente. – Você sabe com quem está falando?
– Não, senhor!
– Eu sou o Lula, o presidente deste país!
– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos!
104. O policial fala para o genro da vítima (полицейский говорит зятю жертвы):
– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados (я не могу понять, как Вы, видя мужчину, избивающего Вашу тещу, можете = могли стоять, сложив руки: «со скрещенными руками»)!
– Pois é (вот именно)! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas (я даже хотел помочь, но; vontade, f – воля, желание)…
– Mas, o quê (но что)?
– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia (/я/ подумал, что два парня, бьющих одну старушку – это уже слишком; covardia, f – трусость, несправедливость; covarde – трусливый)!
O policial fala para o genro da vítima:
– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados!
– Pois é! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas…
– Mas, o quê?
– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia!
105. O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só (пьяница приходил каждый день в бар, просил самогон /pinga = cachaça/, закрывал нос и выпивал все одним глотком; cachaça, f – водка из сахарного тростника; pinga, f – капля; глоток; крепкий алкогольный напиток, кашаса). Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou (однажды хозяин паба не удержался и спросил):
– Por que você tapa o nariz enquanto bebe (почему ты закрываешь нос, пока пьешь)?
E o bebum (а пьяница):
– É que o cheiro da pinga me dá água na boca (дело в том, что от запаха самогона у меня слюнки текут: «запах самогона дает мне воду во рту»)… e eu gosto dela pura (а мне он нравится чистым = неразбавленным)!
O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só. Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou:
– Por que você tapa o nariz enquanto bebe?
E o bebum:
– É que o cheiro da pinga me dá água na boca… e eu gosto dela pura!
106. Um velhinho, completamente bêbado, vende dois canários na feira (старичок, совершенно пьяный, продает двух канареек на рынке). Um que não para de cantar, por R$ 80,00, e outro que não abre o bico, por R$ 250,00 (одну, которая не прекращает петь = поет все время, за 80 реалов, а другую, которая не открывает клюв = все время молчит, за 250 реалов). Аparece um freguês e pergunta (появляется клиент и спрашивает):
– Por que esse calado é tão mais caro que o outro (почему тот молчун настолько дороже, чем другой)??
– É que este aqui é o cantor e o outro, compositor (это /потому/, что этот певец, а другой – композитор)…
Um velhinho, completamente bêbado, vende dois canários na feira. Um que não para de cantar, por R$ 80,00, e outro que não abre o bico, por R$ 250,00. Аparece um freguês e pergunta:
– Por que esse calado é tão mais caro que o outro??
– É que este aqui é o cantor e o outro, compositor…
107. O gaúcho bravo chega no boteco e pede (злой гаушу приходит в паб и просит; bravo – мужественный, смелый; злой, яростный):
– Bota um copo de pinga, tchê, com um pouco de pólvora, ácido sulfúrico e óleo diesel (положи = дай мне стакан самогона, че, с небольшим количеством пороха, серной кислоты и дизельного топлива; tchê – междометие, характерное для жителей штата Риу-Гранди-ду-Сул)!
O garçom fica assustado e fala (официант пугается и говорит):
– Barbaridade, gaúcho (ничего себе, гаушу; barbaridade, f — варварство; междометие, типичное выражение для гаушу, имеет значение в зависимости от контекста)! Desse jeito tu vai morrer (таким образом = от этого ты умрешь)!
E o gaúcho responde (а гаушу отвечает):
– E de que me adianta viver, tchê (а зачем мне жить, че; adiantar – продвигать вперед, торопить, улучшать)… Se o homem que eu amava me deixou (если мужчина, которого я любил, меня оставил = бросил)…
O gaúcho bravo chega no boteco e pede:
– Bota um copo de pinga, tchê, com um pouco de pólvora, ácido sulfúrico e óleo diesel!
O garçom fica assustado e fala:
– Barbaridade, gaúcho! Desse jeito tu vai morrer!
E o gaúcho responde:
– E de que me adianta viver, tchê… Se o homem que eu amava me deixou…
108. A mãe brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta (бразильская мать находит бутылку пива в сумке дочери и спрашивает себя):
– Será que minha filha está bebendo (неужели моя дочь пьет)?
A mãe italiana encontra um maço de cigarros na bolsa da filha e se pergunta (итальянская мать находит упаковку сигарет в сумке дочери и спрашивает себя):
– Será que minha filha está fumando (неужели моя дочь курит)?
A mãe portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta (португальская мать находит презерватив в сумке дочери и спрашивает себя):
– Ai, Jesus (о Иисус = о Боже)! Será que minha filha tem pinto (неужели у моей дочери есть член)?!
A mãe brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta:
– Será que minha filha está bebendo?
A mãe italiana encontra um maço de cigarros na bolsa da filha e se pergunta:
– Será que minha filha está fumando?
A mãe portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta:
– Ai, Jesus! Será que minha filha tem pinto?!
109. Samuel se encontra com o velho amigo Jacó (Самуэл /Самуил/ встречается со старым другом Жако /Яковом/):
– E aí, Jacó, quanto tempo (ну что, Жако, сколько времени = сколько лет, сколько зим)! Como vai, meu amigo (как дела, мой друг)?
– Vou muito mal (очень плохо)!
– Por que, Jacó, o que foi que aconteceu (почему, Жако, что случилось)?
– Minha mãe morreu na semana passada (моя мать умерла на прошлой неделе)!
– Não me diga (не говори мне = серьезно)!? Meus sentimentos (мои соболезнования; sentimento, m – чувство; sentimentos – соболезнования)! O que é que ela tinha (что у нее было)?
– Infelizmente, pouca coisa (к сожалению, мало вещей; infeliz – несчастный; злополучный). Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo (один дом, два магазинчика в центре города и одна дача: «сельский дом»; loja, f – магазин, лавка; campo, m – поле, нива; сельская местность, деревня)…
Samuel se encontra com o velho amigo Jacó:
– E aí, Jacó, quanto tempo! Como vai, meu amigo?
– Vou muito mal!
– Por que, Jacó, o que foi que aconteceu?
– Minha mãe morreu na semana passada!
– Não me diga!? Meus sentimentos! O que é que ela tinha?
– Infelizmente, pouca coisa. Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo…
110. Isaque está morrendo (Исаак умирает). Chama seu filho mais velho, tira um antigo relógio de bolso, e diz para ele (зовет своего самого старшего сына, достает старинные часы из кармана и говорит ему):
– Filho (сын)… Está vendo esse relógio aqui (видишь вот эти часы: «эти часы здесь»)?
– Sim, papai, estou vendo (да, папа, вижу).
– Esse relógio era do meu bisavô (эти часы были моего прадедушки = принадлежали моему прадедушке)! Depois ele foi passado para o meu avô (потом они перешли к моему дедушке)… Depois para o meu pai (затем моему папе)… Depois para mim (затем мне)…
E o filho, em lágrimas (а сын в слезах):
– Sim, papai (да, папа)… E agora (а теперь)?
E o velho (а старик):
– Agora chegou a sua vez (теперь пришла твоя очередь)… Quer comprar (хочешь купить)??
Isaque está morrendo. Chama seu filho mais velho, tira um antigo relógio de bolso, e diz para ele:
– Filho… Está vendo esse relógio aqui?
– Sim, papai, estou vendo.
– Esse relógio era do meu bisavô! Depois ele foi passado para o meu avô… Depois para o meu pai… Depois para mim…
E o filho, em lágrimas:
– Sim, papai… E agora?
E o velho:
– Agora chegou a sua vez… Quer comprar??
111. O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа lá no Сéu (старик с белыми волосами = седой старик, приходит = попадает в рай). Jesus o recebe de braços abertos, perguntando (Иисус его принимает с распростертыми объятьями: «с открытыми руками», спрашивая):
– Quem é você, meu bom velho (кто ты, мой добрый старик)?
– Eu estou com a memória muito fraca… quase não me lembro de nada (моя память очень слабая… почти не помню ничего)! Só lembro que lá na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso (только помню, что там на Земле я был плотником и у меня был сын, который стал очень известным)!
Emocionado, Jesus o abraçou e falou (взволнованный, Иисус его обнял и сказал):
– Papai (папа)!
E o velhinho (а старик):
– Pinóóóquio (Пинooоккио)!!!