Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Não se preocupe, companheira majestade (не переживайте, товарищ величество). Isso acontece (это случается)… Eu até pensei que tivesse sido o cavalo (я даже подумал, что это был конь)!
Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II. De repente, o cavalo solta um pum. O mau cheiro infesta o veículo e a rainha, constrangida, se desculpa:
– Meu caro, sinto muito o que aconteceu! Estou muito envergonhada…
– Não se preocupe, companheira majestade. Isso acontece… Eu até pensei que tivesse sido o cavalo!
83. Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Brasília (однажды бывший президент Лула ходил с президентом Дилмой по улицам Бразилиа).
– Dilma, olha lá (Дилма, смотри туда: «там»)! Aquela é a Petrobras (это Петробрас)! Será a maior produtora de petróleo do mundo (/он/ будет самым большим производителем нефти в мире)!
– Olha lá, Dilma (смотри туда, Дилма)! Aquela é a Eletrobras (это Элетробрас)! Será a maior produtora de energia elétrica do mundo (будет самым большим производителем электроэнергии в мире)!
– Olha lá (смотри туда)! Aquela é a Emobras (это – Эмобрас)! Será a maior produtora de (будет самым большим производителем)…! Dilma, o que a Emobras produz mesmo (Дилма, что именно производит Эмобрас)?
– Lula (Лула)! Aquela é placa de aviso (это – предупреждающий знак)! EM OBRAS (/идут/ строительные работы).
Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Brasília.
– Dilma, olha lá! Aquela é a Petrobras! Será a maior produtora de petróleo do mundo!
– Olha lá, Dilma! Aquela é a Eletrobras! Será a maior produtora de energia elétrica do mundo!
– Olha lá! Aquela é a Emobras! Será a maior produtora de…! Dilma, o que a Emobras produz mesmo?
– Lula! Aquela é placa de aviso! EM OBRAS.
84. O cara fala ao telefone com voz desesperada (парень говорит по телефону c отчаянным голосом = в отчаянии):
– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem, minha sogra quer se atirar pela janela (пожалуйста, ради Бога: «ради любви Бога», помогите мне, моя теща хочет выпрыгнуть из окна)!
– Enganou-se de número, aqui é da carpintaria (Вы ошиблись номером, здесь плотничья /мастерская/).
– Eu sei, mas é que a janela não quer abrir de jeito nenhum (я знаю, но /дело в том,/ что окно не хочет открыться никоим образом = никак не открывается; jeito, m – способ, манера)!!!
O cara fala ao telefone com voz desesperada:
– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem, minha sogra quer se atirar pela janela!
– Enganou-se de número, aqui é da carpintaria.
– Eu sei, mas é que a janela não quer abrir de jeito nenhum!!!
85. Na escola, a professora falava dos animais (учительница в школе говорила о животных):
– Para que serve a ovelha, Marcinha (для чего нужна овца, Марсинья /уменьшительное от Márcia/)?
– Para nos dar lã, professora (чтобы нам давать шерсть, учительница).
– E para que serve a galinha, Marquinhos (а для чего нужна курица, Маркиньюс /уменьшительное от Marcos/)?
– Para nos dar ovos (чтобы нам давать яйца).
– E para que serve a vaca, Joãozinho (а для чего нужна корова, Жоаозинью)?
– Para nos passar o dever de casa (чтобы нам задавать домашнее задание; passar – проходить, пересекать, передавать, задавать /об уроках/)…
Na escola, a professora falava dos animais:
– Para que serve a ovelha, Marcinha?
– Para nos dar lã, professora.
– E para que serve a galinha, Marquinhos?
– Para nos dar ovos.
– E para que serve a vaca, Joãozinho?
– Para nos passar o dever de casa…
86. O judeu vai à zona, escolhe uma garota e vai logo perguntando (еврей идет в бордель, выбирает девушку и сразу спрашивает):
– Quanto é (сколько стоит)?
– Cem reais (сто реалов), – responde ela (отвечает она).
– E com sadomasoquismo (а с садомазохизмом)?
– É para você bater ou apanhar (это чтобы ты бил или принимал /побои/)?
– Para eu bater (чтобы я бил)!
– E você bate muito (а ты бьешь очень = сильно)?
– Não, só até você devolver o dinheiro (нет, только пока ты не вернешь деньги)!
O judeu vai à zona, escolhe uma garota e vai logo perguntando:
– Quanto é?
– Cem reais, – responde ela.
– E com sadomasoquismo?
– É para você bater ou apanhar?
– Para eu bater!
– E você bate muito?
– Não, só até você devolver o dinheiro!
87. Abraão sofreu um terrível acidente com o seu BMW (Абрам пострадал в ужасной автокатастрофе на своем БМВ). Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos (выходит из машины, отчаявшийся, окровавленный, с криками; sangue, m – кровь):
– Mas que desgraça (но какое несчастье; desgraça, f – несчастье, горе, беда; бедствие)! Olha só o que aconteceu com o meu BMW novinho (посмотрите только, что произошло с моим новеньким БМВ)!
Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado (один из спасателей слышит, как еврей причитает, и возмущается):
– O senhor sofre um acidente desses, tem o braço amputado e ainda está preocupado com o seu carro (Вы страдаете = пострадали в такой катастрофе, у Вас ампутирована рука, а Вы еще и переживаете о своей машине)?!
E Abraão (а Абрам):
– Braço amputado (ампутирована рука)??? Aaaaah, não (ааа, нет)!!! Meu Rolex (мой ролекс)!!!
Abraão sofreu um terrível acidente com o seu BMW. Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos:
– Mas que desgraça! Olha só o que aconteceu com o meu BMW novinho!
Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado:
– O senhor sofre um acidente desses, tem o braço amputado e ainda está preocupado com o seu carro?!
E Abraão:
– Braço amputado??? Aaaaah, não!!! Meu Rolex!!!
88. Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe e uma tragédia (знаешь ли ты, какая разница между катастрофой и трагедией)?
Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o navio afunda (катастрофа – это когда твоя теща решает совершить круизное путешествие с группой = компанией друзей по Атлантическому /Океану/, и корабль тонет; sogra, f – теща, свекровь, sogro, m – тесть, свекр).
Tragédia é quando você fica sabendo que a única sobrevivente foi sua sogra (трагедия – это когда ты узнаешь, что единственной выжившей была твоя теща; sobreviver – пережить /кого-либо, что-либо/; выжить, остаться в живых)!
Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe e uma tragédia?
Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o navio afunda.
Tragédia é quando você fica sabendo que a única sobrevivente foi sua sogra!
89. Um homem exibe seu papagaio a um amigo (мужчина показывает своего попугая другу):
– O meu papagaio é assim (мой попугай такой): quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês (когда поднимает правую ногу, он говорит по-французски; когда он поднимает левую ногу, он говорит по-английски).
O amigo perguntа (друг спрашивает):
– E se ele levantar as duas (а если он поднимет две)?
O papagaio responde (попугай отвечает):
– Aí, eu caio, né (тогда я падаю = упаду, /разве/ нет)?
Um homem exibe seu papagaio a um amigo:
– O meu papagaio é assim: quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês.
O amigo perguntа:
– E se ele levantar as duas?
O papagaio responde:
– Aí, eu caio, né?
90. Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira (пьяница проходит рядом с остановкой, когда = как вдруг сталкивается с монашкой).
Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela (не стал долго ждать и начал с ней драться; pra = para – для). Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela (после того, как он чуть не избил несчастную = бедную /монашку/, он поднимается и говорит ей; coitado – бедный; жалкий; несчастный):
– Hic (ик)! Pô… esperava mais de você, hein, Batman (ну… я ожидал большего от тебя, ага, Бэтмэн)!
Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira.
Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela. Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela:
– Hic! Pô… esperava mais de você, hein, Batman!
91. O turco diz para o filho (турок говорит сыну):
– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada (иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).
O filho foi e voltou de mãos vazias (сын пошел и вернулся с пустыми руками):
– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada (папа, Мурад сказал, что дрель сломана).
E o turco (а турок):
– Tá bom, tá bom, filho (хорошо, сын)… Então vá pegar a nossa mesmo (тогда иди возьми нашу собственную)!
O turco diz para o filho:
– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada.
O filho foi e voltou de mãos vazias:
– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada.
E o turcо:
– Tá bom, tá bom, filho… Então vá pegar a nossa mesmo!
92. Mustafá está no bar bebendo uma cerveja (Мустафа в баре пьет пиво). De repente, uma mosca que estava voando em volta dele (внезапно муха, которая летала вокруг него) cai bem dentro do copo: plof (падает прямо в стакан: плюх)! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas (тогда турoк берет муху за крылышки), com muito cuidado (очень аккуратно: «с большой заботой»; cuidar – заботиться), e começa a bater na cara dela dizendo (и начинает бить ее по лицу, говоря):
– Anda (иди = давай)! Cuspa (плюй)! Devolva tudo que você bebeu (верни все, что ты выпила)!
Mustafá está no bar bebendo uma cerveja. De repente, uma mosca que estava voando em volta dele cai bem dentro do copo: plof! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas, com muito cuidado, e começa a bater na cara dela dizendo:
– Anda! Cuspa! Devolva tudo que você bebeu!
93. Alguém bate à porta de Salim (кто-то стучит в дверь Салима). O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz (турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; pão-duro, m – скряга, от «pão duro» – черствый хлеб; pão, m – хлеб). Salim atende e pergunta (Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить):