Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
O guarda dá um sorriso e diz (полицейский улыбается и говорит):
– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro (мне придется попросить Вас подышать в трубочку)!
E o bêbado, surpreso (а пьяный удивляется: «удивленный»):
– Hic (ик)! Por quê (почему)? O senhor não acredita em mim (Вы мне не верите)???
A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro. O guarda pergunta se ele bebeu.
– Pois é… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes. Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha, que era muito boa. Tomei três ou quatro. Aí eu tive que levar o Alonso para casa e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro. Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas…
O guarda dá um sorriso e diz:
– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro!
E o bêbado, surpreso:
– Hic! Por quê? O senhor não acredita em mim???
195. Certa vez (однажды), um homem perdeu sua mulher num acidente de carro (мужчина потерял жену в автокатастрофе). Aproveitando-se disso (пользуясь этим), passou a curtir a vida (стал наслаждаться жизнью; curtir – выделывать, дубить /кожу/; замачивать /коноплю, лен и т. п./; засолить, замариновать; браз. наслаждаться). Sua mulher ao chegar ao Céu (его жена, придя = попав на небеса), teve uma conversa com Deus (попала к Богу: «имела разговор с Богом»):
– Olá, minha linda jovem (здравствуй, моя милая девушка). Para você poder entrar no Céu (чтобы попасть на небеса), você precisa soletrar uma única palavra (тебе нужно произнести по буквам одно слово), a palavra “amor” (слово «любовь»)!
– A-M-O-R (Л-Ю-Б-О-В-Ь)
– Bem-vinda ao Céu minha filha (добро пожаловать на небо, дочь моя)!
Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria (как раз в тот день, когда она помогала Богу у ворот /рая/), seu marido apareceu (появился ее муж):
– Oi, querido (привет, дорогой)! O que aconteceu (что случилось)? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui (что ты делал на земле, пока я была здесь)?
– Nem te conto, querida (и не спрашивай: «даже не рассказываю тебе», дорогая)! Lembra aquela nossa vizinha gostosa (помнишь ту нашу хорошенькую соседку; gostosa – вкусная, перен. привлекательная, хорошенькая; gosto, m – вкус)? Pois é, namorei com ela (ну вот, /я/ встречался с ней; namorar – ухаживать, любезничать, заигрывать)!
E continua (и продолжает): – A gente viajou para a Europa (мы путешествовали по Европе: «в Европу»), estávamos andando com a minha Ferrari (ехали на моем Феррари) quando tivemos um acidente e vim parar aqui (и попали в автокатастрофу: «имели несчастный случай», и /я/ оказался здесь)!
A mulher fala (жена говорит):
– Entendo, querido (понимаю, дорогой)… Pois bem (ну хорошо), para você entrar no Céu (чтобы ты попал: «вошел» на небо), precisa soletrar só uma coisinha (нужно произнести по буквам кое-что: «одну вещицу»).
– O quê (что /именно/)? Ainda bem que sou bom nisso (хорошо еще, что я хорош в этом)!
– Você precisa soletrar “Parangaricutirimícuaro” (ты должен произнести по буквам «Парангарикутиримикуаро» /скороговорка мексиканского происхождения/)!
Certa vez, um homem perdeu sua mulher num acidente de carro. Aproveitando-se disso, passou a curtir a vida. Sua mulher ao chegar ao Céu, teve uma conversa com Deus:
– Olá, minha linda jovem. Para você poder entrar no Céu, você precisa soletrar uma única palavra, a palavra “amor”!
– A-M-O-R
– Bem-vinda ao Céu minha filha!
Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria, seu marido apareceu:
– Oi, querido! O que aconteceu? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui?
– Nem te conto, querida! Lembra aquela nossa vizinha gostosa? Pois é, namorei com ela!
E continua: – A gente viajou para a Europa, estávamos andando com a minha Ferrari quando tivemos um acidente e vim parar aqui!
A mulher fala:
– Entendo, querido… Pois bem, para você entrar no Céu, precisa soletrar só uma coisinha.
– O quê? Ainda bem que sou bom nisso!
– Você precisa soletrar “Parangaricutirimícuaro”!
196. Numa reunião com o presidente da Suíça, Lula apresenta os seus ministros (на встрече с президентом Швейцарии Лула представляет своих министров; reunião, f – собрание, объединение, встреча):
– Este é o ministro da saúde (это министр здоровья = здравоохранения), este é o ministro da educação (это министр образования), este é o ministro da cultura (это министр культуры), este é o ministro da justiça (это министр юстиции)…
E assim foi (и так далее: «и так пошлó»). Chegou a vez do presidente da Suíça (подошла очередь президента Швейцарии):
– Este é o ministro da saúde (это министр здравоохранения), este é o ministro da fazenda (это министр агрокультуры: «фазенды»), este é o ministro da educação (это министр образования), este é o ministro da marinha (это министр морского флота)…
Nessa altura Lula começa a rir (тут Лула начинает смеяться):
– Desculpe, Sr. Presidente (простите, господин президент), mas para que o senhor tem um ministro da marinha (но зачем у Вас есть министр морского флота), se o seu país não tem mar (если в стране нет моря)?
O presidente da Suíça então responde (тогда президент Швейцарии отвечает):
– Quando o senhor apresentou os ministros da justiça, da educação e da saúde, eu não ri (когда Вы представляли министров правосудия, образования и здравоохранения, я не смеялся)!
Numa reunião com o presidente da Suíça, Lula apresenta os seus ministros:
– Este é o ministro da saúde, este é o ministro da educação, este é o ministro da cultura, este é o ministro da justiça…
E assim foi. Chegou a vez do presidente da Suíça:
– Este é o ministro da saúde, este é o ministro da fazenda, este é o ministro da educação, este é o ministro da marinha…
Nessa altura Lula começa a rir:
– Desculpe, Sr. Presidente, mas para que o senhor tem um ministro da marinha, se o seu país não tem mar?
O presidente da Suíça então responde:
– Quando o senhor apresentou os ministros da justiça, da educação e da saúde, eu não ri!
197. Um judeu de sangue raríssimo (еврей с очень редкой кровью = группой крови; raro – редкий; raríssimo – редчайший) doou um litro de sangue a um milionário muito doente (пожертвовал литр крови одному очень больному миллионеру; doar – дарить). Em agradecimento (в знак благодарности), o milionário deu ao judeu uma BMW 0km (миллионер подарил еврею БМВ с нулевым пробегом; dar – давать, дарить).
Dias depois (несколько дней спустя), o milionário precisava de mais sangue (миллионеру потребовалось больше крови). Avisou ao judeu (/он/ сообщил еврею), que super depressa foi ao hospital (который очень скоро приехал в больницу). Seria preciso mais um litro (нужен был еще один литр). O judeu falou (еврей сказал):
– Se quiser, tire logo três (если хочешь, бери сразу три)!
Assim feito (сделав так), no dia seguinte o judeu recebe uma caixa de bombons do milionário (на следующий день еврей получает коробку конфет от миллионера).
Indignado (возмущенный), foi cobrar uma explicação do milionário (/еврей/ пошел узнать: «взять» объяснение у миллионера).
– Da primeira vez, doei um litro de sangue e o senhor me deu uma BMW (в первый раз /я/ пожертвовал один литр крови, и Вы мне подарили БМВ). Na segunda vez, doei 3 litros e o senhor me dá só uma caixinha de bombons (во второй раз /я/ пожертвовал три литра, и Вы мне дали только одну коробку конфет). Por quê (почему)???
O milionário disse (миллионер сказал):
– Você esqueceu que agora tenho sangue de judeu (ты забыл, что теперь во мне течет еврейская кровь: «теперь у меня еврейская кровь»)?
Um judeu de sangue raríssimo doou um litro de sangue a um milionário muito doente. Em agradecimento, o milionário deu ao judeu uma BMW 0km.
Dias depois, o milionário precisava de mais sangue. Avisou ao judeu, que super depressa foi ao hospital. Seria preciso mais um litro. O judeu falou:
– Se quiser, tire logo três!
Assim feito, no dia seguinte o judeu recebe uma caixa de bombons do milionário.
Indignado, foi cobrar uma explicação do milionário.
– Da primeira vez, doei um litro de sangue e o senhor me deu uma BMW. Na segunda vez, doei 3 litros e o senhor me dá só uma caixinha de bombons. Por quê???
O milionário disse:
– Você esqueceu que agora tenho sangue de judeu?
198. Seu Jacó, senhor rico e elegante (сеньор Жако, богатый и элегантный), está em seu carro no bairro de Higienópolis (находится в своей машине в районе Ижиенополис /богатый район в городе Сан-Паулу/) e procura desesperadamente um lugar para estacionar (и отчаянно/безнадежно ищет место для стоянки; desesperado – отчаянный, безнадежный). Dá uma volta no quarteirão (объезжает квартал), espera um pouco (ждет немного), vai um pouco mais longe e nada (проезжает немного дальше, и ничего). Desesperado, ele olha para o céu e implora (в отчаянии он смотрит на небо и умоляет):
– Meu Deus (Боже мой), se você me achar um lugar para estacionar nos próximos cinco minutos (если ты найдешь мне место для стоянки в следующие пять минут), eu prometo dar uma importante contribuição em dinheiro para a comunidade (я обещаю отдать = сделать важный денежный вклад для общины), prometo nunca mais me afastar da religião (обещаю никогда больше не отдаляться от религии), prometo comer sempre kosher (обещаю всегда есть кошерную еду), respeitar o Yom Kipur e todas as festas judaicas (уважать = соблюдать Йом Киппур и все еврейские праздники)…
No mesmo momento, um carro sai de uma vaga bem à sua frente (в тот же момент одна машина выезжает со своего места прямо перед ним)!
Seu Jacó levanta os olhos para o céu e diz (сеньор Жако поднимает глаза к небу и говорит):
– Tudo bem, Deus (все хорошо = ладно, Боже), deixa para lá (оставь = забудь), já encontrei uma vaga (/я/ уже нашел место; encontrar – встречать; наталкиваться, натыкаться на…; обнаруживать; отыскивать, находить)!
Seu Jacó, senhor rico e elegante, está em seu carro no bairro de Higienópolis e procura desesperadamente um lugar para estacionar. Dá uma volta no quarteirão, espera um pouco, vai um pouco mais longe e nada. Desesperado, ele olha para o céu e implora:
– Meu Deus, se você me achar um lugar para estacionar nos próximos cinco minutos, eu prometo dar uma importante contribuição em dinheiro para a comunidade, prometo nunca mais me afastar da religião, prometo comer sempre kosher, respeitar o Yom Kipur e todas as festas judaicas…