Тайна старинной миниатюры - Ирина Кайрос
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внизу хлопнула дверь, кто-то стал подниматься по лестнице. Петр упал на ступеньки и страшно так захрипел. Я испугался и скрылся в его квартире. Что еще я мог сделать? Если бы меня застали на месте преступления – это был бы конец моей карьере, моей жизни. Но я же был невиновен! Я наблюдал за происходящим на лестничной площадке в узкую щелку. Как только ты, мальчик, зашел в свою квартиру, я тут же бросился вниз. Я бросил нож, схватив портфель Петра с собой. Я надеялся, что найду в нем миниатюру, но там ничего не было. Дальше все как в тумане, я даже не помню, как добрался до отеля. Хотел сразу же улететь домой, но не получилось. Теперь вы видите, что я не виновен, это трагическая случайность!
– Вашу «невиновность», мистер Бартон, будет рассматривать следствие, – твердо произнес Костя и продолжил: – Из-за вас мог попасть в тюрьму Алексей, ведь нож принадлежал ему.
Потом заговорил следователь Андрей Филькин:
– Мистер Бартон, прошу вас проехать с нами в отделение полиции, где я запишу все ваши слова под протокол. На данный момент вас обвиняют по двум статьям Уголовного кодекса: неумышленное причинение тяжкого вреда здоровью и оставление пострадавшего в опасности. Более того, следствие будет проверять неумышленность вашего деяния.
Бартон сжал ладонями лицо и закачался из стороны в сторону. Раздались горькие рыдания. Женщина за стойкой регистрации с сочувствием смотрела на него.
– Послушайте, а зачем вам была нужна эта миниатюра? – тихо спросила Маша. – Там ведь даже не герб вашего рода на платье невесты нарисован, а так, шутка художника.
Бартон дернулся так, как будто его ошпарили кипятком.
– Вы и это знаете! – с отчаянием произнес он. – В этом-то все и дело. Мне и миниатюра была не нужна. Я бы ее все равно тайно вернул. Я хотел только уничтожить эту проклятую слюдяную накладку со свадебным платьем!
– Но зачем? – в один голос спросили Костя и Маша.
– Из-за этого шутовского герба! – устало сказал Томас Бартон. – На свадебном платье невесты Элизабет Даниэльсон было нашито два герба: нашей семьи и герб ее семьи – цеха ювелиров. Однако ее отчим не признавал нашего права на земли Бартонов. Вот он и отыгрался таким способом – пририсовал миниатюре шутовской герб. Об этом знали многие в нашем роду, знали и то, что миниатюру продали русскому царю – Петру I. – Бартон скрипнул зубами. – Ох уж эта миниатюра! Я понимал, что на ней изображена не Элизабет, а Одетт. Но они похожи, как две капли воды. По сути, эта миниатюра была бомбой замедленного действия, она таила угрозу для нашей семьи. Мы всегда хотели вернуть ее, но как? Я выучил русский язык, стал известным коллекционером миниатюр, ездил на разные семинары и научные конференции. Я был уверен, что рано или поздно эта вещица всплывет. И вот это случилось…
После этих слов на Томаса Бартона надели наручники и повели к полицейской машине, чтобы увезти в участок. Костя и Маша молча смотрели на уходящего англичанина. Они понимали, что Бартону грозит суровое наказание.
– Ну что, Машь, – прервал гнетущую тишину Костя. – Дело раскрыто! Настоящий преступник пойман! Айда по домам? Попьем чаю с мамиными пирожками!
– Пирожки от нас никуда не денутся! Лучше давай пешком до дома пройдемся и купим по мороженому. Это дело оказалось не из легких, нужно все «переварить», – предложила Маша. – И вот еще что! Давай пообещаем друг другу, что никогда не будем бояться правды, как бы нам тяжело не было. Бартон всю жизнь боялся, и вот чем это все закончилось…
Юные сыщики весело шагали по улице, ели сливочное мороженое под весенними лучами теплого солнца и беседовали. Конечно, говорили они о своем расследовании, о Петре Ильиче, о миниатюре, которая стала причиной многих бед.
А впереди Костю и Машу ждут новые, еще более опасные, но не менее интересные расследования.
Примечания
1
Гугеноты – представители протестантского течения в христианской религии.
2
Портшез (от фр. porter – носить и chaise – стул) – небольшие носилки в форме стула (прим. авт.).
3
Именно на этой старинной улице столицы находится здание Государственного Управления Внутренних Дел Москвы.
4
В декабре 1917 года Финляндия официально переста-ла быть частью Российской империи.
5
Школа Фонтенбло – условное название группы мастеров (живописцев, скульпторов, архитекторов, ювелиров), работавших во дворце Фонтенбло.
6
Елизавета I – королева Англии и Ирландии в 1558–1603 гг.
7
Именно так прозвали в народе королеву Англии Елизавету I. Связано это с тем, что во время ее правления были приняты первые законы о социальной помощи – «Акт о помощи бедным» и «Закон о бедных».
8
Мэннерс Роджер, граф Рэтленд (1576–1612) – английский аристократ, дипломат, меценат, военный деятель.
9
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 1, сц. 5, слова Гамлета. Перевод Н. Полевого.
10
Shake – «шейк» – в переводе с английского означает «трясти», spear – «спир», или «спиэ», означает «копье». Если соединить эти два слова, то получится фамилия известного писателя Шекспира, только в упрощенной форме.
11
Джон Флетчер (1579–1625) – английский драматург.
12
Джеффри Чосер (ок. 1340/1345–1400) – средневековый английский поэт, «отец английской поэзии».
13
Томас Уэнтуорт, первый граф Страффорд – государственный деятель Англии. Сторонник английского короля Карла