Фламенка - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6780 И вы из заключенья выйти.
Да, да, таков мой приговор,
Я не смогу, как до сих пор,
Сюда являться; будет нужно
Теперь ко мне пройти вам кружно,
Вернитесь-ка в свои края,
Тогда обратно буду я
Вас ждать к открытию турнира.
И пусть мне ваш гонец-проныра
Даст знать, жонглер иль пилигрим,
6790 Где вы и с планом здесь каким".
Всех это слово болью жалит,
Тревожит, мучает, печалит.
Служанки с юношами, спешно
Вернувшись в ванны, безутешно
И долго плачут вчетвером,
Как будто им грозят битьем.
Они твердят прощай друг другу,
Под беличьей накидкой руку
С рукой сплетя; то там, то тут
6800 Ласкают, стискивают, жмут,
Целуют, обнимают, гладят,
Но обойтись без боли ладят
Весь бой их нежен и беззвучен:
Всяк живо то, чему научен
Амором, делает; и всяк
От друга получает знак,
Нося который, должен вспомнить
Любовь и множество исполнить
Тех клятв, что ими здесь даны
6810 И ласк печатью скреплены;
Слез росчерком, когда повис он
На кончиках ногтей, подписан
Их свод; и тотчас же с лица
Все переписано в сердца;
Ведь запись клятв такого сорта,
Когда уже рукою стерта,
Цела в сердцах. Порядок слов
В сей сделке письменной таков:
- "Друг, помните меня повсюду".
6820 - "О дама, как я вас забуду"!
- "Храните, нежный, страсть свою".
- "Подруга, слово вам даю".
Гильем же, сваленный припадком
Тоски, лежал в объятье сладком
Фламенки нем и недвижим;
Не знает та, как быть ей с ним:
Того, кто столь любим, не бросишь,
Но и на помощь не попросишь
Придти - нет выхода, хоть плачь.
6830 И столь ее был горек плач,
Что слез, из глубины сердечной
Проникших в очи, бесконечной
Струей Гильему от чела
До подбородка залила
Она лицо, шепча: "За что вы
Мне не желаете ни слова
Сказать? В отказе от бесед
Куртуазии, право, нет".
Услышал стоны он и голос
6840 В нем сердце словно раскололось
От скорби и стыда. Чтоб в чувство
Придти, он все свое искусство
И силы все пускает в ход,
Но речь из уст его нейдет
Чинят, пройдя из сердца в рот,
Ей вздохи множество хлопот.
"Приказ уйти мне, - все же начат
Чрез силу разговор им, - значит,
Что стать убийцей надо вам,
6850 Деля мне сердце пополам".
В ответ Фламенка: "Друг мой милый,
Богатый вежеством и силой,
И благородством и умом,
Вы видите, я лишь о том
Забочусь, как вам больше чести
Служеньем оказать, и если
Решите вы, что дать еще
Могла б, то стану горячо,
Не зная лучшего занятья,
6860 Желанья ваши исполнять я,
Безумны будь они иль здравы".
- "Столь рассудительны всегда вы,
О нежная, и добры столь,
Что можете любую боль
Снять, утешение даруя".
И тысячами поцелуи
Слетают на прощанье с губ.
Миг расставанья даже люб
Им стал бы, дай он сил надежде
6870 На то, что видеться, как прежде,
В грядущие удастся дни.
Без дела не сидят они,
Но наслаждаются друг другом,
И мысль благая к их услугам:
Мол, Пасха ранняя грядет,
Коль поздней вышла в этот год.
Когда ж дошли до ванн, Гильем
Сперва покашлял громко с тем,
Чтоб свита, знаку вняв такому,
6880 Была готова к их приему.
И новый круг прощанья начат:
Вновь оба безутешно плачут:
"Ну, с богом, с богом же!" - стеная;
Хотят, чтобы календы мая
Среди январских были дат.
Кто выйдет первым, не решат,
Боль неусыпна, неотвязна,
Но столь Фламенка куртуазна,
Что обращается, целуя,
6890 Так к другу: "В этом поцелуе
Я в дар свое вам сердце шлю,
Взяв ваше, коим жизнь продлю".
- "Беру его, - спешит с ответом
Гильем, - сопроводив обетом
Считать своим, для вас храня,
Мое ж храните для меня".
На том и разлучились. Мыться
Пора оставшимся, чтоб лица
Не выдали недавних слез,
6900 Да и укладкою волос
Заняться. В полдень Маргарита
Взялась за колокольчик: свита
Семь дам, что ждали невдали
Их выхода и стерегли,
Покинула свою стоянку.
В пути ни даму, ни служанку
Фламенка не зовет, пресечь
Стремясь возможную их речь.
Причем считать хотелось каждой,
6910 Что вызвано молчанье жаждой.
Ей стало грустно, тяжело,
К отрадам прежним не влекло
Ее, но к бесконечным пеням.
Любовь того ей утешеньем
Служила после всех потерь,
Кто в сердце жил ее теперь.
Эн Арчимбауту думать мило,
Что от любви к нему уныла,
Не разделенной им, она,
6920 При том что так ему верна.
Собрался вмиг и в путь готов
Гильем. Открыв, что стал здоров,
С кем надо он простился кратко.
Прошел отъезд внезапный гладко,
От розданного им добра
Одежд, сосудов, серебра
Пришли священник и хозяин
В восторг, столь дар необычаен.
А он, прибывши в край родной,
6930 Узнал, что Фландрия войной
Объята, и, готовых к бою
Взяв триста рыцарей с собою,
Там бился, не жалея сил,
И приз победный получил
В конце - доказывать нужды нет,
Что с тем поход и был предпринят.
Фламенку навестить отец
Решил, узнав, что, наконец,
Эн Арчимбаут вполне излечен
6940 От ревности. Приехав, речь он
О том наводит, что Гильем
Неверский, быв примером всем,
Приз выиграл цены немалой,
И, как ему известно стало,
Двор графа Фландрского решил,
Что тот, кто столь умел и мил,
Бесспорно лучший рыцарь мира.
И сей, стремящийся с турнира
В военный ринуться поход,
6950 Столь юн, что все еще растет.
Эн Арчимбаут в ответ: "Мы ждем
На наш турнир его, о чем
Вас передать ему прошу,
Коль раньше сам не приглашу".
- "Я передам; поклясться б мог,
Что он приедет к вам, и в срок:
С ним связаны мы тесной связью,
Препятствий нет его согласью.
И верьте мне, любезный зять,
6960 Коль он за вас захочет стать,
Кто против - запасись отвагой!
Он едет, в свиту, под присягой,
Тысячу рыцарей собрав",
Внушал эн Арчимбауту граф.
И тот мечтает, как увидит
Гильема, если случай выйдет.
С ним хочет он сойтись заране,
Чтоб на турнире тог был в стане
Его, - о чем он зря хлопочет,
6970 Поскольку этого же хочет
Без просьб эн Арчимбаута тот.
Теперь же он за честь сочтет,
Что просит помощи такая
Особа, дружбу предлагая.
Турнир - отрада; коль к тому ж
На нем есть гость, с кем близок муж,
Еще отрадней он, нет спора.
Но, как Фламенка, разговора
Не слушал с радостью столь явной
6980 Никто о том, что в мире равной
Себе не знает красота,
Ни доблесть друга. До поста {207}
Шло время этак; вот уж год
Кончается; и тут дает
Брабантский герцог, хоть и краткий,
Турнир в Лувене {208}, но для схватки
Сошлось риставших с двух сторон
Четыре тысячи; барон
Знатнейший н'Арчимбаут хотел
6990 Поднять свершеньем ратных дел
Престиж и прибыл в снаряженье
Таком, что тотчас уваженье
Снискал: тремстам младым баронам
Дал место в свите он; был звоном
Бубенчиков заглушен шаг
Коней под чепраками; всяк
С эн арчимбаутовым значком:
Цветы на поле голубом
Златые {209}. Вмиг сойтись сумел он
7000 С Гильемом из Невера; сделан
Тем славный был ему прием;
Он потакал ему во всем,
Почетом окружил, и "да"
На просьбы отвечал всегда.
Теперь, держась бок о бок, блещут
Два всадника; турнир трепещет,
Когда они вступают в бой.
Безумцем должен быть любой
Дерзнувший выйти против друга
7010 Хотя бы одного: кольчуга,
Шлем, гамбизон {210}, железо лат
Его не лучше защитят,
Чем пара пуговиц, - герою
Быть сбиту суждено рукою
Гильема. Не один повержен
Эн Арчимбаутом и удержан
В плену бьи рыцарь. Но копей
И конных не копя, трофей
Любой в дар тем они приносят,
7020 Которые усердно просят.
Чуть меньше, чем Гильем, похвал
В турнире н'Арчимбаут снискал
И, что турнир в его уделе
На Пасху, в сладостном апреле,
Назначен, объявил; особо
К Гильему обратился - чтобы
Помог ему. Гильемом дан
Ответ такой: "Сеньор, в ваш стан
Хочу попасть и быть готовым
7030 Служить вам делом или словом,
Для вас приятным и полезным,
И другом сделаться любезным".
С турнира едет не один
Эн Арчимбаут в Намюр: Жослин,
Любимый шурин, был при нем.
Граф не скупился на прием,
Но пир искусно и богато
В их честь устроил, как когда-то.
Оттуда н'Арчимбаут в Вурбов
7040 Спешит: пока в пути был он,
Проминовали две недели
Поста. С ним в дом вошло веселье.
Его кумир - Гильем Неверский:
Он хвалит каждый подвиг дерзкий
Его, даров разнообразность,
Беседы, храбрость, куртуазность,
Которые турнир узнал.
Был список доблестей не мал,