Фламенка - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они в тот день барыш и ставки
Не раз. Не принимал отставки
Амор и куртуазен был.
6510 Фламенки непритворен пыл,
Она в игру играет ту
С возлюбленным начистоту,
За то и прибыль столь щедра.
Когда же подошла игра
К концу, то в выигрыше оба:
Ни раздраженья в них, ни злобы
Друг к другу нет - скорей бы вновь
Игру затеять. И любовь
Внушает им, что долгих много
6520 Впредь будет игр у них, и строго
Фламенку гонит прочь, пока
Веля оставить ей дружка,
Но, чтоб не так страдал бедняжка,
Сперва сказать, вздыхая тяжко:
"О друг мой, истинный и нежный,
Разлука стала неизбежной,
Но - бога в помощь я беру
Вернусь к вам завтра поутру".
Гильем не мог в ответ ни слова
6530 Промолвить: сердце в нем готово
Истаять и распасться в муке
От близящейся с ней разлуки.
Она передает свою
Уверенность ему: "Даю
Вам слово, друг мой, что вдвоем
Весь день мы завтра проведем".
Очей касаясь и ланит
Устами, нежно так глядит
В глаза: и через этот взор,
6540 Чтоб муку облегчить, Амор
Уносит боль из сердца друга,
И гот не чувствует недуга.
Так и должно быть: ведь услада,
Попавшая посредством взгляда
Вглубь сердца, слаще всех услад.
Амор на блага тароват:
Велит - два сердца бьются вместе,
Коль ум и сердце, в коих чести
. . . . . . . . . . . . . . . . {194}
6550 Но рады уступить друг другу.
Услады этой вкус таков,
Что ни через одно из слов
Не может стать она понятна:
Ведь разум - маловероятно,
Чтоб понял, - коль осознан был им
Так мир, что слуху не по силам
Постичь, ни языку облечь
В слова. К тому веду я речь,
Что сердцу нега слаще та,
6560 Чей вестник - взор, а не уста,
Она чиста, в ней смыслов много
Ей, согласитесь, впрок дорога {195}.
О том подумай каждый сам,
А я лишь направленье дам:
Нет, я сказал, такого слова,
Чтоб объяснить предмет толково,
Но могут образ и подобье
Быть в рассужденьях как пособье.
Коль нежный друг подруге прямо
6570 В глаза глядит, и так же само
Она в его, то нет конца
Отраде, полнящей сердца,
И сердцу нега, разлитая
В отраде, дарит жизнь, питая.
Но пропустивший нежность глаз,
Сколь в сердце ни велик запас
Ее, ни капли у себя
Не хочет удержать, любя.
Уста же, сладость в поцелуе
6580 Вкушая, трудятся не всуе,
Но остаются в барыше,
Чего-то не додав душе.
При том что поцелуй, которым
Рот насладится, дан Амором
Как высшей радости залог {196}.
Итак, я подведу итог:
Кто любит истинно, к усладам
Стремясь таким, что только взглядом
Даются, чистым и простым,
6590 Столь полным неги, что о том
Ни я судить не в силах толком,
Ни кто - хоть и в раздумье долгом,
Тот будет за меня всецело,
Когда, как я, он вникнет в дело.
А кто целует, беспокоясь
О том лишь, как бы сдернуть пояс,
Не впрок, да и не по плечу
Тем все, чему я здесь учу.
Но есть и те, влечет которых
6600 Лишь нега, скрытая во взорах,
Они живут, по ней тоскуя
В миг ласки или поцелуя.
И все другие не указ им,
Коль Милосердье или Разум
И Совесть рассуждают так,
Что поцелуй есть только знак
Отрады, впущенной Амором
В дверь, называемую взором;
Она светла, чиста, блестяща,
6610 Чтобы Амор гляделся чаще
В нее, внутрь идя и наружу,
Когда с душой связует душу.
Столь этих душ надежна связь,
Что гаснет каждая, боясь,
Что прежнего в другой огня нет,
И тотчас в зеркало их тянет
Взглянуть и, по его указке,
Объятья, поцелуи, ласки
Дарить и веселиться так,
6620 Что чужды и забот и благ
Иных они, пока союз
Их длится. Тот же, кто про вкус
Сей неги думает иначе,
Видать, не знал в любви удачи.
Настолько нежности был полон
Гильем, что если не нашел он
Сил не пойти, когда был дан
Возлюбленной приказ из ванн
Позвать подружек с их друзьями,
6630 То и прихода снова к даме
Дождаться не имел он сил.
Но в тот момент, когда входил
Он к ней, Фламенка встала живо.
Обняв, до ванн весьма учтиво
Подругу проводил Гильем.
Уходят юноши, пред тем
Ей благодарность изъявляя
За счастье и за то, какая
Фламенкой честь им воздана.
6640 "Ну как, бароны? - им она.
Ванн приняли, небось, помногу.
Препоручаю вас я богу".
Гильем идет за ними вслед,
А у девиц, что, подошед
К нему проститься честь по чести,
Стоят, - глаза на мокром месте.
Вдвоем благодарят его
За то подруги, каково
Им было, и за перемены.
6650 С тех пор, как к ним пришли кузены,
Они не ведают забот,
Печали, горестей, невзгод,
Забыв тюрьму, от коей худо
Ревнивцу только, коль оттуда
Пришла к ним радость, а не зло.
Четыре месяца прошло
Таких: за августом сентябрь,
И весь октябрь, и весь ноябрь,
И так до праздника Святого
6660 Андрея {197}. Счастлива, здорова,
Хвала творцу, и весела
Фламенка, всем вокруг мила,
К эн Арчимбауту безразлична:
И не встает уж, как обычно,
При нем {198}, и не таит того,
Что ставит ни во что его.
И он, какой ни дурачина,
Заметил это, но причина
Ему неведома, и вот
6670 Однажды к ней он пристает
С расспросами: "Я, дама, вижу,
Что цените меня вы ниже,
Чем прежде, только почему
Надменны стали, не пойму".
Фламенка живо в разговор
Вступает: "Дорогой сеньор,
На том, кто нас связал, вина.
С тех пор, как ваша я жена,
В вас добродетель убывала.
6680 А ведь ценились до провала
Вы так, что крепнул хор похвал
И бог вам милость подавал.
Теперь вы стали столь ревнивы,
Что оба, вы и я, чуть живы.
Но договор связать бы нас
Мог при служанках хоть сейчас:
Клянусь святыми всеми {199} - впредь
Так строго за собой смотреть,
Как делать то доныне вам
6690 Пришлось. Согласны - по рукам!"
. . . . . . . . . . . . . . . . . . {200}
- "Пусть в храм {201} отправится Фламенка,
Взяв дам; пускай, набатный гуд {202}
Заслыша, рыцари придут;
Пусть горожан зовет кампан,
А малый колокол - крестьян;
Из созванных же не дерзнет
Пускай на площадь целый год
Никто ходить; и пусть без прений
6700 Все, кто моей доволен пеней,
Ее приемлемой сочтут".
Единогласен общий суд,
Кричат: "Хотим того, да, да,
И в том поддержим вас всегда!"
- "Коль так, вернемся к разговору:
На Пасху, в радостную пору {203},
Хочу турнир устроить здесь
Король, бароны, словом, весь
Цвет королевства будет в сборе,
6710 Сойдясь с простершихся от моря
До моря областей, меж Роной
Раскинувшихся и Гаронной {204}.
Я нынче голову помыл {205}
Оставшийся потратить пыл
Хочу на праздник: пир закатим,
Утрачен вкус к таким занятьям
У нас, но позову я дам
И весь утехам день отдам".
И впрямь устроен праздник пышно:
6720 Фламенка из затвора вышла
На радость рыцарям, чья цель
При людях ли, наедине ль
С ней побеседовать свободно,
При этом каждый благородно,
Какой бы ни был в нем запал,
Другому место уступал.
Так что уловку иль обман
Придумать, чтоб дойти до ванн,
Весь день мешал Фламенке кто-то.
6730 Да покидать и неохота
Ей было тех, меж кем сидела,
Кто множить радость то и дело
Старался, находя барыш
В том, чтобы даму видеть лишь.
И был безмерно счастлив тот,
Кого она не обойдет
Приветствием. Но утром рано
Одна у ней забота - ванна.
Эн Арчимбаут же ни ногой
6740 Туда - есть в жизни смысл другой,
Чем ключ таскать, как сторожа,
Дом ванн и башню сторожа.
Взамен его зовет она
Семь дам, из коих ни одна,
Придя с ней к ваннам, в ванны сами
Не входит; просьба к каждой даме
По колокольчику придти,
Ибо недолго взаперти
Она пробудет; а кто хочет,
6750 Пожалуй, пусть хоть кожу смочит.
В ответ - отказы иль оттяжки,
Все сторонятся ванн, столь тяжкий
Исходит запах от воды:
Чтоб их заставить без нужды
Влезть в ванну, нет такой приманки.
Они уходят, и служанки
Вход запирают, как всегда.
Будь воля их, из дам сюда
Едва ли бы пришла какая,
6760 А то мешают, отвлекая
На болтовню и ерунду,
И страшно, если на беду
Гильем появится внезапно
. . . . . . . . . . . . . . . {206}
Но нет, он был настороже,
И, когда те ушли уже,
Возник, и два любимца следом
За ним. Предшествует беседам
Отменно ласковый прием:
6770 Что не скорбеть пришли, о том
Их поцелуи говорят,
Даримые по сто подряд.
Фламенка приступает сразу,
Как в комнату прошли, к рассказу
Про то, что н'Арчимбаут притих
И жить, от низких а дурных
Слов отказавшись и манер,
На куртуазный стал манер:
"Так что, мой друг, благоволите