Фламенка - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Был список доблестей не мал,
Но и не полон - ведь рассказчик
7050 Любой бы дал лишь их образчик
Когда устроила ловушку
Алис, взяв даму и подружку
В союзницы, а так о нем
Спросила, словно незнаком
Гильем Неверский ей: "А он,
Сей рыцарь доблестный, влюблен?
Такие храбрецы спесивы,
Как говорят, и неучтивы,
Их привлекает только сеча,
7060 А не беседа или встреча".
- "Влюблен ли? Милочка моя,
Да он влюбленнее, чем я!
Нет дам богаче тех, к которым
Благоволит он ухажером
Придти. Чтоб в том уверить вас,
Достану из сумы сейчас
В стихах посланье: их списать я
Просил его, чтоб мне понятье
Иметь о том, как любит он.
7070 Будь вами я вознагражден,
. . . . . . . . . . . . . . . {211}
Услышав, скажете, что вам
Среди посланий самых разных
Столь не встречалось куртуазных".
Ему Фламенка: "Э, сеньор,
Да вы завзятый ухажер
Алис передаете ловко
Посланья, но сия уловка
Мне не претит, скорей мила,
7080 Коль мысль вам в голову пришла
Открыть для нас стихом иль песней
Сезон, чтоб стал еще прелестней.
Прошу, чтоб вами вслух хвала
Посланья прочтена была.
Его прочтете образцово
Вы нам, ведь в нем любое слово
Вам, прежде читанное, ясно;
Коль, как сказали вы, прекрасно
Оно, мы, насладившись им,
7080 Вас впрямь за то вознаградим".
Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив:
"Поверьте, дама, был опаслив
Тот, кто мне эту дал хвалу,
Четырежды просил, чтоб злу
Не послужила, чтоб ушей
И рук дурных случилось ей
Избечь. О лучшей среди дам,
Красавице Бельмонта {212}, вам,
Как ровне, предстоит услышать:
. . . . . . . . . . . . . . . . {211}
7100 Две нарисованы фигуры
Там столь искусно, что могли вы
Подумать, будто обе живы.
Одна упала на колени
Перед другой, как бы в моленье.
Из уст ее торчал цветок,
Касавшийся начала строк.
Другим цветком переплетая
Концы их, поднесла другая
Фигура к уху весь узор.
7110 К ней, в позе ангела, Амор
Склонился с видом, предлагавшим
Внимать словам, в цветок попавшим.
В последний раз здесь кратко скажем,
Что н'Арчимбаут уже ни стражем
Супруге не был, ни ревнив.
Фламенка, взор в стихи вперив,
Гильема узнает верней,
Чем если бы он был пред ней,
Себя узнав в другой фигуре,
7120 Как если б то была в натуре
Она. Посланье взяв, втроем
Они ушли, чтоб радость в нем
Найти, учили наизусть,
Вслух не читали, дескать, пусть
Не будет ни единый стих
Услышан кем-нибудь от них.
То развернут его, то сложат,
Их все помятости тревожат:
В рисунке и в письме, где сгиб,
7130 Стереться линии могли б.
Фламенка вечером в кровать
Его берет, чтоб целовать
Гильема лик тысячекратно
И столько ж - сблизив аккуратно
Фигуры; ибо, группируя
Их так, чтоб словно в поцелуе
Сливались, лист она согнуть
Могла искусно. И, на грудь
Кладя его, шептала: "Друг,
7140 Мил сердца вашего мне стук,
Мое сменившего в темнице,
Так пусть посланьем осенится
Оно и полнится одной
И той же радостью со мной".
А поднимаясь на рассвете
И лик Гильема на портрете
Узрев, с Амором в разговор
Вступала шепотом: "Амор,
Сейчас от друга далека я.
7150 К нему, однако, приникая
Всем сердцем, взятым им в залог,
Вносить не стану выкуп в срок.
Стань больше стоимость заклада,
Была б я этому лишь рада,
Когда б ту радость дать могла,
Которая ему мила
И мне по вкусу я по силам.
Ни и чем таком, в чем дамы милым
Доселе угождать умели,
7160 Ни в слове редкостном, ни в деле,
Не отказала до сих пор
Ему я. Вам о том, Амор,
Известно так же, как ему.
Его условья все приму
При встрече снова я. Не вы ли
Его так ловко научили
В запутыванье ремешка
Играть {214}, что славно муженька
Бельмонтской дамой он морочит
7170 При том, что знать ее не хочет,
За что спасибо вам, Амор".
Вели о милых разговор
Она, Алис и Маргарита:
Ворчали, кашляли сердито,
Что медленно к ним Пасха шла.
Лишь эта самая хвала
Им скрашивала пост, но дни
Ускорить не могли они;
Знать, деньги ими в долг не взяты {215}
7180 И не назначен день оплаты
К Святой Субботе в договоре.
Турнир же после Пасхи вскоре
Эн Арчимбаут решил начать.
Змеиный рог на рукоять
К ножу (ведь может быть рогата
Гадюка) шлет из Монферрата
Маркиз ему: был рог покрыт
Черненым серебром. Спешит
Эн Арчимбаут его послать,
7190 К посылке приложив печать,
В распоряженье короля,
Принять участие моля
В турнире, ибо без него
Неполным будет торжество.
Помчались в разные концы,
Чтоб рыцарей созвать, гонцы,
Всех, даже трусов, от Бордо
Вплоть до Германии, и до
Пределов фландрских от Нарбонны
7200 Эн Арчимбаутом все бароны,
Все лица знатные страны
На тот турнир приглашены.
Прошло от Пасхи две недели,
И гости, съехавшись, успели
Занять палатки и шатры.
С холма любого иль с горы
Товар торговцы предлагали,
Привезенный из дальней дали.
И рыцари со всех сторон
7210 Стеклись: повсюду крики, звон,
Смятенье, суета, молва.
Я расскажу, какие два
Там были стана {216}: горд союзом
Эн Арчимбаут своим - к французам
(Их тысяча) пошли фламандцы,
Бургундия, Овернь, шампанцы
Все с этой стороны; на ту
Шли рыцари из Пуату
И из Сентонжа, лимузенцы,
7220 Бретань, Нормандия, туренцы,
Берри, Керси и Ангулем,
Руэрг и Пернгор, затем
Бедосцы некие и готы.
Хоть их считать и нет охоты,
Не меньше тысячи, замечу,
Пришло, в виду имея встречу
С Фламенкой, а не жди такой
Их приз, они бы ни ногой
Туда; но быть в одном с ней месте
7230 И лицезреть - нет выше чести.
Впрямь, эту даму видеть - честь,
Ибо достоинств в ней не счесть,
Столь ласкова она, любезна,
Столь сладостна и столь прелестна,
И удержать {217} умеет тех
Дарением благих утех,
Кто обратит к ней слух и взор,
Так что стремились с этих пор
Они лишь с большим к ней влеченьем,
7240 Что в даме мы особо ценим.
Не помню, слышал от кого,
Что сердце лживо и мертво
У дам, чье обаянье скудно.
Мужьям, привыкшим к ним, нетрудно
Хвалить их, но скупыми тот,
Кто куртуазен, их сочтет.
Не слишком много и не мало
Фламенка прелести являла!
Хоть сил не тратила она,
7250 Но каждый получал сполна,
Однако никогда - сверх меры,
Так сладостны ее манеры.
Средь луга, где произойдет
Турнир, у городских ворот
Помост, чтоб открывался вид
На долы и поля, был сбит
В подарок дамам и досужим
Мужам, расставшимся с оружьем.
Туда - оружие примерить
7260 Перед турниром и проверить
Гильем Неверский прибыл. Так
И этак осмотрел бивак,
В лощине меж холмов разбитый,
Он с тысячной своею свитой:
Тех не с кем рыцарей сравнить
Любой доспех, любая пить
Одежд их и прочны и новы.
За ним идти они готовы
Повсюду. Раздается зон
7270 Ста труб и тысячи рожков
Оттуда, где Гильем живет.
В широком поле, у ворот
Поставил он свою палатку.
При этом выбрав так площадку,
Чтоб быть вблизи помоста, прямо
Напротив мест, где будет дама.
Хватало н'Арчимбауту дел:
Поздравил этих, тех успел
Обнять, других - принять, кому-то
7280 Сказал: "Вы лучше бы приюта
Искали в городе, барон,
Поверьте мне". Но съездить он
К шатру Гильсма выбрал время
При первом слухе о Гильеме;
С почтеньем каждый, быв замечен
Издалека, другим привечен.
Клариса видя и Отона,
Эн Арчимбаут сказал: "Бароны,
Решайте, рыцарями вас
7290 Позднее сделать иль сейчас?"
- "Сейчас, - слова обоих схожи,
Коль то угодно вам, нам тоже".
И препоясал их мечом
Эн Арчимбаут тотчас, причем
К ним сорок был прибавить рад
Других; те двое - пятьдесят,
Вот сколько рыцарей-то новых!
Доспехи, платье им, бойцовых
Коней, парадных лошадей
7300 Под седлами, со сбруей всей,
Он перед их уходом дарит,
Прося считать, что все ж он скаред,
Коль в будущем его дары
Не будут более щедры.
Гильему говорит он: "С вами
Я должен - чтобы вашей даме
Представить вас - пойти скорей;
Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней".
Король, и с ним бароны, в зале
7310 Там, где Фламенка, пребывали.
Гильем вошел, и поднялся
Король, за ним и свита вся,
Единым движима порывом,
Встает с приветствием учтивым.
Гильем бежит к нему, моля,
Как сюзерена, короля:
"Помилуйте, прошу вас сесть.
Пришел я к даме. Что за честь!"
Она ему: "Я удостою,
7320 Сеньор, вас чести сесть со мною".
- "Прошу, Гильем, - вступил король,