Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Фламенка - неизвестен Автор

Фламенка - неизвестен Автор

Читать онлайн Фламенка - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 41
Перейти на страницу:

- "Прошу, Гильем, - вступил король,

Вас вслед за ней; искусна столь

Она, чтоб нас двоих приема

Здесь удостоить. Вы знакомы?"

- "Слух услаждала мне молва

О ней не зря, но такова

Она, что тщетны разговоры".

Тогда король сказал: "Сеньоры,

Мы здесь сидим уже давно;

7330 Должно пришедшим быть дано

Ухаживать за нею право,

Оставим их, не злитесь, право".

Сказали все: "Будь так, сеньор!"

И вышли, зашумев, во двор.

Чуть смолк король, случилась сценка

Такая: зубы сжав, Фламенка

Шепнула, поцелуй при всех

Гильему дав: "Один дать - грех,

Но раз на людях, то в цене

7340 Он большей, чем наедине".

Король, уже прощаясь, ей

Сказал: "Во власти будь моей,

Гильема здесь я б не оставил,

Чтобы забыть он не заставил

Вас обо мне чуть погодя,

Искусно разговор ведя

При обаянии столь многом.

Но, поощряя вас и: с богом!

Все ж на прощанье говоря,

7350 Я знаю, слов не тратят зря

Те, кто имеет вкус к беседам,

Смысл коих лишь достойным ведом".

Король ушел, Гильем - при ней.

Фламенка другу тем сильней

Жмет руку, что любовный пыл

Желанья придает ей сил.

В смущении Кларис с Отоном:

"Скажите, дама, делать что нам?"

Она в ответ: "Вас ждет сюрприз".

7360 И Маргарите и Алис

Велит: "В ларе, в моих пожитках

Есть две хоругви в алых свитках,

Причем одна другой под пару,

Ступайте, будут рады дару

Друзья, взяв их из ваших рук".

Все понимают, что досуг,

Который мог бы ими с толком

Быть проведен в общенье долгом,

Она дарует им тем самым.

7370 Как рыцари, лишь к милым дамам

Речь обращать могли они

При всех, к служанкам же ни-ни.

А на приеме больше ста

Собралось дам, чья красота

Равнялась щедрости на ласки.

Гильем спросил не без опаски:

"Что с сердцем, нежная, моим?"

- "Как со своим, живу я с ним.

Вы от себя не удалите

7380 Мое, и ваше из укрытья

Тогда извлечь я не посмею.

Внушили эту нам затею

Любовь и лестная хвала

Друг другу; а чтоб впредь жила

Я с вашим сердцем, вы - с моим,

И каждый был мечтой томим

Оставить сердце у другого,

Желание такое ново.

Оно посредством прочных уз

7390 Скрепляет двух сердец союз,

Неразрушимый - коль не станем

Томиться мы другим желаньем".

- "О дама, будь во мне оно

Повреждено и сменено

Другим, то ждать, чтоб защитил

При надобности Михаил

Святой {218} иль кто другой, я вправе ль?

Пусть буду Каин я, вы - Авель {219},

Коль этих уз расторгну плен,

7400 Хоть дали б мне весь мир взамен".

- "Тогда, о нежный друг, затроньте

Другой вопрос: когда в Бельмонте

Вы будете, чтоб видеть ту,

Чью все так ценят красоту?"

- "Благая, дамы из Бельмонта

Пригож и нежен вид, но он-то

Меня, - смеясь, сказал Гильем,

Как раз не трогает совсем".

- "Мне это, нежный друг, известно,

7410 Проверить было интересно".

- "Но какова же наша цель,

О нежная, коль мы досель

Любовь лишь разговором сладким

Питаем и лобзаньем, кратким

Настолько, что оно не в счет?

Желание меня убьет".

- "Вы раньше времени убиты

Вернитесь к ночи, но без свиты

Такой: придут, как в оны дни,

7420 Отон с Кларисом пусть одни.

Теперь мы на виду у всех,

Тогда ж приступим без помех

К беседам и делал! - с поклоном

Эн Арчимбаут пойдет к баронам,

Начав с визита к королю.

И я клянусь вам, что продлю

Лобзанье, коим вы сейчас

Так недовольны: десять раз,

И медленней, чем в первый раз,

7430 Я повторю его для вас.

Будь только случай, я охотно

Исполню все, что вам угодно".

Так шла беседа. Живость та же,

Что прежде, уст, очей и даже

Перстов {220} - их тешит, сколь возможно,

Причем ласкают осторожно

Лишь потому они друг друга,

Что нет ни места, ни досуга,

А встреча, в общем, решена.

7440 Все дамы, за одной одна,

Затем обойдены Гильемом:

Простясь сердечно, шлет он всем им

Пред тем, как тронуться в дорогу,

Привет и поручает богу;

Всем это было так приятно,

Как если б он тысячекратно

Учтиво подходил к любой

То с похвалою, то с мольбой.

Благодарят Кларис с Отоном

7450 За дар, что милыми вручен им,

То бишь, хоругви и парчу.

Фламенка им: "За то хочу

Благодарить, что дар мой принят.

Жду вас назад, чуть вечер минет".

От короля к себе спешит

Эн Арчимбаут. Затем визит

К Гильему: только до шатра

Сопроводил его - пора

С Бургундским герцогом встречаться.

7460 Чтоб честь воздать, готов он мчать "

Ко всем, чтоб знал любой барон,

Сколь предан и услужлив он.

Окончив ужин, ближе к ночи

Гильем провел, как мог короче,

Все сборы; был бы он не рад

Весьма, коль ночь и сон - услад

Его лишили б. В те минуты,

Когда раздеты и разуты

Бывают люди, нужным счел

7470 Поддеть под алый он камзол

Кольчужку, острый, с твердым жалом,

Взяв нож. На этот раз был малым

Эскорт, лишь тридцать человек.

Шум от людей, коней, телег

Был громок. Танцы на виолах

И песен множество веселых

Бретонских всякий музыкант

Играл, словно вокруг был Нант {221},

Где эти песни сочиняли.

7480 Гильем выходит, сенешаля

Санлиса {222} с ног едва не сбив

Вблизи шатра. Тот был учтив.

"Сеньор, - он начал разговор,

Куда вы?" - "Во дворец, сеньор".

- "Я с вами". - "Я бы не хотел:

У вас поди немало дел

При короле, моем сеньоре;

А я со свитой, все уж в сборе".

Гильем Неверский не впотьмах,

7490 Не пешим брел - в нем есть размах:

Все на парадных лошадях.

У первых - факелы в руках,

Он двадцать толстых и тяжелых,

По силе каждому, нашел их:

Один мог фунтов двадцать весить,

А фитилей в них штук по десять {223}

Такими освещают дом.

Остановившись пред дворцом,

Жонглеров пенье услыхали

7500 Они и шум сидевших в зале.

Сошли с коней, и всякий звук

Затих, остановились вдруг

Все танцы; каждый шепчет: "Благо

Тому, в ком знатность и отвага

Сошлись, кому так рады все,

Кто столь радушен при красе

Столь яркой, чья рука щедра

На дар и деланье добра.

Той благо, кто такого примет

7510 Так, что при ней он платье снимет!"

Сидел с Фламенкой рядом граф

Оксеррский - как кузен заняв

То место. "Рыцарь столь отважен,

Сказал он, - что туда посажен

Быть должен он, где я сижу",

И встал. "Я честь вам окажу,

Сеньор, - прибавил он шутя,

Закон любви блюсти хотя,

Здесь усажу вас, и кузину

7520 За вас просить я не премину

И, думаю, уговорю".

Гильем в ответ: "Благодарю",

И подошел к Фламенке близко.

Того ей мало, что без риска

С рукой сплестись могла рука,

Но столь любезница ловка,

Что, притянув его сначала,

Затем, нагнув, поцеловала.

И то не диво, что в толпе,

7530 Где тот встает, другой к себе

Зовет того, льнет этот к даме,

Тот с тем меняются местами,

Отыщет та, чей ум остер,

Коль скажут сердце и Амор,

Миг ублажить лобзаньем друга,

Чем тешит и себя, хитрюга.

Дам знаменито мастерство

В таких делах, ибо того

Блаженства, кое дама даст

7540 Коль есть желанье и горазд

Амор помочь - за полминутки,

Не сможет рыцарь дать за сутки.

Я объясню причину вам:

Уверенность прекрасных дам

В том состоит, что друг не сгинет

Внезапно и не отодвинет

Уст, коль с лобзаньем на устах

Она придет; тогда как страх

Мужчине свойственен, что та

7550 Сбежит, иль не приблизит рта,

Или вспылит. В искусстве оном

Даст фору тысяче баронам

Она; сказал Овидий так,

Что дама в сих делах мастак {224}.

Дворцовая сверкала зала,

В ней ярко красота сияла

Дам, чьи открыты были лица.

Меж них Фламенки лик лучится

Всех краше: близ Гильема сидя,

7560 Она не знает, как бы, выйдя

Отсюда, увести его

К себе, покинув торжество

С Отоном и Кларисом вкупе.

Внезапно н'Арчимбаут к их группе

Приблизился: теперь шумиха

Ему претит, вошел он тихо

И со смирением таким,

Что был неслышим и незрим,

Ибо восстала куртуазность

7570 В его душе на несуразность

Того, что должен был народ

Вставать на каждый выход-вход

Его. Гостей он не тревожит,

Его приветствовать не может

Никто - невидим он, пока

Проходит. Правая рука

Его, когда Гильем мгновенно

Хотел подняться, на колено

Ему легла, остановив

7580 Так нежно и легко порыв,

Что защищающая тело

Кольчужка и не зазвенела.

И так же положив Фламенке

Другую руку на коленки

И перед ней с поклоном встав,

Сказал: "Есть, дама, новость: граф

Дю Бар, кузен ваш, с братом, имя

Чье - дон Рауль, и десять с ними

Других кузенов, им под стать,

7590 Наутро рыцарями стать

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 41
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Фламенка - неизвестен Автор торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит