Фламенка - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Должны; вы встретите их завтра
. . . . . . . . . . . . . . . . . {225}"
- "Сокровищ в дар, - она ему,
Нашла б я им, по не пойму,
Кому какие подойдут".
- "Коль на себя помочь вам труд
Сеньор Гильем бы взял, да вместе
Отон с ним и Кларис, по чести
Скажу, совет они умело
7600 Вам дали б, ибо знают дело".
- "Просите ж их, сеньор: все трое
Пускай пройдут ко мне в покои".
- "О дама, - ей Гильем, - о том
Просить, к чему я сам влеком,
Не дам: для вас и для сеньора
Я б с удовольствием и споро
К труднейшим приступил делам,
Чтоб угодить ему и вам".
Проходят все в покои к даме,
7610 И класть Фламенка пред гостями
Велит на пышные ковры
Сокровища, и столь щедры
Те были рыцарям подарки,
Что будь их тысяча, по марке
Всяк получил бы золотой.
Эн Арчимбаут, сей широтой
Сражен, сказал: "Дары свои вы
Распределите справедливо.
Я - к королю, а вас в покое
7620 Оставлю: на троих вас трое,
И, значит, будет вам с руки
Делить между собой снурки {225а}".
Затем Гильему: "Пусть обиду
Не причинит вам то, что выйду
Я ненадолго - и стремглав
Назад". И он исчез, сказав
Сии слова, В тот самый миг,
Как вышел он, Гильем постиг,
Из драгоценностей нужна
7630 Ему какая, столь нежна
Та, что пред ним, и белолика
И статна; от нее он крика
Не ждал, иль что насупротив
Пойдет, его не одарив
Без просьбы тем, чего хотел он.
Ее он обнял, и проделан
К желанной цели путь был им,
Хоть и стоял он недвижим.
Желанье и Амор на страже
7640 Стояли; с Маргаритой в стражи
Пошел Кларис, однако взор
Вперял он не в дверной запор.
Все трое, дам своих вначале
Обняв и нежа, целовали
И делом занялись затем
Еще одним - но тут я нем.
А были в нем они так прытки,
Что у рубашки иль накидки
Сил не было сдержать напор.
7650 Вот угождает как Амор
Своим, к их благу все устроив!
Рассказ продолжим: из покоев
Шли, радуясь, они; вся зала
Дворцовая навстречу встала
Приветствовать Гильема. Пусть
Отбросит всякий рыцарь грусть
Любовную, пусть из-за ков
Помешанных клеветников
Он вежества не ненавидит,
7660 Пусть влюбится, коль случай выйдет!
Собрался в путь Гильем со свитой.
Ни дамы не было забытой,
Ни рыцаря: всех обошед,
Покинул залу он - привет
Всем послан был. Фламенка рада
Тому, как ею все ж услада
Ему подарена была.
Едва ль другая столь смела
Была средь дам и мастерица
7670 Такая, чтоб договориться
У целой залы на глазах
И на слуху, отбросив страх.
С любимым - чтоб он с ней возлег
И всем то было невдомек.
Наутро рыцарями стали
Те, что вкусить Гильему дали
Услад, неведомых досель.
Уложенный к жене в постель
Эн Арчимбаутом, он забаву
7680 Устроил для себя на славу.
Несчастный же подумать - веря
Тогдашней клятве в полной мере
Не мог, что спрятан смысл двойной
В софизме, сказанном женой {226}.
Безумец, дурень и простец,
Под стать Боецию мудрец {227},
Тот муж, что мнит лишить супругу
Возможности потрафить другу.
Был как бы от стыда багров
7690 Круг солнца, стих колоколов
Звон к утрене - и загремели
Литавры, барабан, свирели,
Фанфары и рога, те - глуше,
Те - звонче, но не по-пастушьи.
К турниру это был призыв,
Звучал он, всадников взбодрив
И лошадей: чтоб в срок прибыть,
Они во всю скакали прыть.
Тонуло в шуме все и звоне,
7700 Трясли бубенчиками копи,
То издавая трель, то звяк,
Поскольку их менялся шаг:
То это был галоп, то рысь.
Себе на горе разрослись
Цветы и травы тут - все вяло!
Вот было каково начало!
Король и семь баронов пост
Свой заняли, став на помост,
Затем Фламенка со своими
7710 Служанками, и дамы с ними.
Бароны держат над собою
В честь рыцарей, готовых к бою,
Один из знаков и эмблем,
Украсивших копье и шлем
И щит бойцов. Пообещав
Немедля вслух - отдать рукав {228}
Сопернику, кто первым в прах
Другого сбросит, - при словах
Последних услыхала крик
7720 Фламенка общий; он возник
Из-за того, что выпад дерзкий
Уже свершил Гильем Неверский:
Рукав пора снимать с руки
Граф до ля Марш был мастерски
С седла им ссажен, наземь сбит,
Захвачен конь, отобран щит.
Вмиг горожан полна арена,
К Гильему очевидцы плена
На случай, если граф в поруке
7730 Нуждается, все тянут руки.
Гильем же говорит им: "С графа
Брать вовсе не хочу я штрафа,
Зато к моей пусть даме граф
Чрез дверку ту пройдет, сказав,
Что послан мной он и в обмен
На плен мой - ей сдается в плен".
Вернул доспехи и коня
Он графу, и верхом, тесня,
Толкая и давя народ,
7740 К Фламенке устремился тот.
Сцепил он руки, на колени
Встал и поведал ей о плене
Своем: "На то, чтоб к вам идти,
Тот, кто являет во плоти
Цвет рыцарства, меня обрек.
Богат доход мой и оброк,
И, коль хотите, я сумею
Тем угодить вам, что имею.
Коль вольным я от вас уйду,
7750 С меня получите вы мзду".
Ему Фламенка: "Мне угодно,
Чтоб стали вы, сеньор, свободны,
Но вас пленившему спасибо
За то должны сказать вы, ибо
Хотел того он. Так что, граф,
Прошу свезти ему рукав
В знак благосклонности, тем паче,
Что упустить ни в чем удачи
Не должен он. Когда рассвет
7760 Настал, то, на помост взошед,
Чтоб весь турнир окинуть взором,
Пред королем, моим сеньором,
Послать рукав дала я слово
Тому из рыцарей, другого
Кто первым выбьет из седла.
Коль бог не хочет, чтоб дала
Я слово зря, и рыцарь знатен,
Мне сей исход весьма приятен".
- "Что ж, миссия не тяжела
7770 Отнюдь для вашего посла.
То, что скажу я, не причуда:
Пусть бог не даст уйти отсюда
Мне и попасть в родной удел,
Коль вру, что я б сильней хотел
Упасть, чем сбить его с коня,
Ибо послал он к вам меня".
Он дар берет: рукав так тонко
Свернуть служанка-компаньонка
Иль кто из дам других навряд
7780 Могли б. Он знал, что будет рад
Гильем, и, спешась, произнес
Учтиво: "Я, сеньор, привез
Дар куртуазный. Той, кем он
Вам послан, я освобожден.
Дарительница рукава,
Благорассудная, слова
Такие шлет вам: час был ранний,
Когда, придя к началу браней,
Она при короле обет
7790 Дала - на что не мог запрет
Наложен быть - тому рукав
Отдать, не ущемляя прав
Любви, кто первым наземь сбросит
Соперника; и преподносит
Бог, сделав так, что первым вами
Другой повержен, радость даме:
Та тотчас стала весела,
Чему в свидетельство дала
Рукав". Гильем нетерпеливо
7800 Его берет, затем учтиво
Расправив, прячет внутрь щита,
Прижав при помощи и рута
Серебряного, чтоб, свисая,
Высовывался из-за края
Чуть-чуть, зато чтоб пред собой
Его он видел в миг любой.
Другим бы разве так пристали
Дары подобные? Едва ли.
Не тот ли может ждать поблажки,
7810 Кто ни промешки, ни промашки
Не знал за дамою своей?
И это в ней всего ценней:
Даруется удел счастливый
Любовью дамы, не ленивой
Всегда на всякую услугу,
Но не на притесненья другу.
Насколько сладостно с такой,
Приятной самой и благой
И нежной и во всем примерной,
7820 Настолько тягостно со скверной
Особой, нрав которой груб,
Дурны манеры, разум туп.
Те знают, кои претерпели
Зло это, не приблизясь к цели!
И я о том молчать не стану,
Как предана она обману
И счастлива, предлог нашед
Сказать возлюбленному "нет".
Столь неотесанную тешит
7830 То, что никто ее не тешет,
До дня, когда, не видя в лоске
Нужды, забудут все о теске:
Коль "нет" такая произносит,
Когда ее хотят и просят,
То вовсе смысла нет, когда
Уже не просят, молвить "да".
Коль "некала" при просьбе всякой,
Быв юной, - в старости не "дакай"!
Своим не ублажить ей даром
7840 Ни в юном возрасте, ни в старом.
Мне ясно, что когда б цепа
У красоты, как у вина
Иль золота росла с годами,
То, мучась, милосердья в даме
Вы не нашли б наверняка:
Хотя по всем статьям дика,
Служенья жаждет и почета,
А к ней придет за тем же кто-то
Спесивой станет и бесстрастной,
7850 Притом что грамота несчастной
Жалована на малый срок!
Краса иссякнет, как поток,
На краткий миг после дождей
Живей бегущий, чем ручей,
Водой обязанный ключу.
"Вы думаете, я шучу?
Нет, здравый смысл тому нас учит,
Что только зря влюбленных мучит
Задержка дамы иль запрет.
7860 Пусть позабудет впредь о "нет",
Пусть от привычки этой вредной
Скорей избавит ум свой бедный,
Ибо тому, кто уж привык