Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кришна доит корову. Иллюстрация к «Бхагавата-пуране». Миниатюра школы Басоли (Северная Индия), середина XVII в.
Песня 4
В желтом[261], небесный, в лесной плетенице прелестный, привержен утехам,В блеске серег драгоценных он, царь совершенных, блистающий смехом,Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.
Залюбовавшись прекрасным, одна, простодушная, не удержалась:Тронута песней любовной, к нему в упоенье невольно прижалась.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.
Вот, пораженная вечно-беспечной игрою очей вожделенных,Завороженная, смотрит при всех, не стыдясь, на владыку блаженных.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.
Эта красавица, кажется, милому на ухо что-то шепнула;Нет, не шепнула: целуясь, к нему, ненаглядному, крепче прильнула;Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.
Наедине поиграть с ним одна пожелала, других избегая.Кришну влечет она в лес; в тростниках с ним, однако, таится другая.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.
Звоном браслетов ответив свирели в причудах любовного лада,С ним воедино слилась, похвалам благосклонного рада.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.
Выбрав одну чаровницу, другую чарует он одновременно,Третью целует и пляшет со всеми, сопутствуя всем неизменно.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.
Тайная божья игра во Вриндаване[262] Шри Джаядевой воспета.Это великое дивное таинство — нашего счастья примета.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.
11 Всю вселенную зачаровав, голубой, упоительный лотос,Нежным сладостным телом своим торжество Бестелесного вызвав,В ненасытных объятиях весь, вожделенный красавицам Браджа[263],Весь любовь, зачарован весной, во Вриндаване Кришна играет.
12 Порожденье сандаловых гор,[264] уязвляемый горной змеею,Полунощных возжаждав снегов, устремляется ветер на север.И, во множестве нежных цветов узнавая желанное манго,Упоенный, поет и поет сладкогласный ликующий кокил.
13 Продолжая, как прежде, плясать в хороводе безумных причудницИ в разгаре подобных забав оказавшись в объятиях Радхи,Ей внимая, когда говорит она: «Ты всем усладам услада!» —В ослеплении вечной любви да хранит вас всевидящий Кришна.
Тамильская поэзия[265]
Перевод А. Ибрагимова
Из антологии «Курундохей»[266]
Аувейар[267]Тиней: край цветов куринджи
Подруга девушки — предсказательнице
Спой нам, вещунья, спой нам, певунья.Светел твой волос, светлей полнолунья.Спой нам, вещунья, спой нам, певунья,Песнь о холме, где живет он. ПотомСпой нам еще о холме том крутом.
Паранар[268]Тиней: жасминовый край
Девушка — подруге
Неужто себя не украсит соцветьями нима[269],А только сорвет их — и прочь отшвырнет мой любимый?Я участью схожа с плодом белогроздой смоковницы:Упал он — и крабами мигом расщипан, пропащий.Соседки судачат: «Ушел от своей полюбовницы!»Мне каждое слово их сплетен — что камень разящий.
Капилар[270]Тиней: край цветов куринджи
Девушка — подруге
Когда я сдалась на его уговоры,Жениться он мне обещал, дал обет,Потом улизнул — и не сыщешь проворы.Что делать — не знаю: свидетелей нет.Лишь цапля, что рыбу ловила в протоке,Быть может, слыхала, что молвил жестокий.
Сембула Пейанирар[271]Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек — девушке
Моя семья твоей не знала.Твоя семья моей — нимало.Но нам — судьбы иное слово:Земля и влага дождевая,Сливаемся мы, отдаваяДруг другу все, что есть благого.
Аниляду Мундриляр[272]Тиней: пустыня
Девушка — подруге
Я счастлива, когда любимый рядом:Так, отдаваясь праздничным обрядам,Безмерно рады жители деревни.Но лишь уйдет — и нет судьбы плачевней:Подкатывают слезы, в горле — ком.Я похожу на опустелый дом,Где ни души и только на зареРезвится стая белок во дворе.
Недувеннилавинар[273]Тиней: край цветов куринджи
Подруга — девушке
В ночном лесу, обманывая взгляд,Все в лепестках опавших, валуныПочти неотличимы от тигрят…И ты при свете призрачном луныУпорно вглядываешься во тьму,Унять не в силах страха и тоски.Неужто любо другу твоемуК тебе прокрадываться воровски?
Аммунавар[274]Тиней: край белых лилий
Девушка — возлюбленному
О друг мой, живущий в краю у сапфировых водБезбрежного моря, волшбою лучей усыпленного,Где, благоухая созрелой пыльцою, растет,С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый!Знай, суженый мой, что не в этом рожденье, так в том,А все же законной женою войду я в твой дом.
Велливидийар[275]Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек — другу
Напрасно меня осуждаешь ты, друг!Беспомощно смотрит калека без рук,Который к тому же еще безголос,Как масло, положенное на утес,Ползет, разогретое солнцем дневным.Таков мой недуг. Как мне справиться с ним?
Вадам Ваннакан Дамодаран[276]Тиней: равнинный край
Девушка — певцу из касты панаров, который принес ей весть от возлюбленного
Супруг-воробей без особой натугиТаскает цветы тростника для подруги.Хоть стебли и сладки, цветы бездуханны.В заботе подобной есть привкус обманный.А друг мой — обманщик отъявленный, ярый.Хвалить вам его не пристало, панары!
АувейарТиней: край белых лилий
Девушка — подруге
Мысли о нем обжигают огнем.Нет мне покоя ни ночью, ни днем.Неба огромней — любовь возросла.Мудро ли мне причинять столько зла?
ВелливидийарТиней: пустыня
Кормилица — родителям девушки, убежавшей с возлюбленным
Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала.Глядела, глядела, глаза проглядела, устала.Народу в пути повстречала, что звезд, — без числа.Однако же ту, что искала, сыскать не смогла.
Кижар из Алаттура[277]Тиней: край цветов куринджи
Девушка — подруге
Под страхом позора — любовь истощается скоро.Иссякнет она — все равно не минуешь позора.Надломлена ветвь по случайной причуде слона:Висит, но не падает, к самой земле склонена.Ну, как о любимом моем говорить без укора?
Перунгадунго[278]Тиней: пустыня