Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 206
Перейти на страницу:

Кришна доит корову. Иллюстрация к «Бхагавата-пуране». Миниатюра школы Басоли (Северная Индия), середина XVII в.

Песня 4

В желтом[261], небесный, в лесной плетенице прелестный, привержен утехам,В блеске серег драгоценных он, царь совершенных, блистающий смехом,Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.

Залюбовавшись прекрасным, одна, простодушная, не удержалась:Тронута песней любовной, к нему в упоенье невольно прижалась.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.

Вот, пораженная вечно-беспечной игрою очей вожделенных,Завороженная, смотрит при всех, не стыдясь, на владыку блаженных.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.

Эта красавица, кажется, милому на ухо что-то шепнула;Нет, не шепнула: целуясь, к нему, ненаглядному, крепче прильнула;Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.

Наедине поиграть с ним одна пожелала, других избегая.Кришну влечет она в лес; в тростниках с ним, однако, таится другая.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.

Звоном браслетов ответив свирели в причудах любовного лада,С ним воедино слилась, похвалам благосклонного рада.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.

Выбрав одну чаровницу, другую чарует он одновременно,Третью целует и пляшет со всеми, сопутствуя всем неизменно.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.

Тайная божья игра во Вриндаване[262] Шри Джаядевой воспета.Это великое дивное таинство — нашего счастья примета.Твой Кришна, забавница, мил баловницам;Играет на игрищах, предан юницам.

11 Всю вселенную зачаровав, голубой, упоительный лотос,Нежным сладостным телом своим торжество Бестелесного вызвав,В ненасытных объятиях весь, вожделенный красавицам Браджа[263],Весь любовь, зачарован весной, во Вриндаване Кришна играет.

12 Порожденье сандаловых гор,[264] уязвляемый горной змеею,Полунощных возжаждав снегов, устремляется ветер на север.И, во множестве нежных цветов узнавая желанное манго,Упоенный, поет и поет сладкогласный ликующий кокил.

13 Продолжая, как прежде, плясать в хороводе безумных причудницИ в разгаре подобных забав оказавшись в объятиях Радхи,Ей внимая, когда говорит она: «Ты всем усладам услада!» —В ослеплении вечной любви да хранит вас всевидящий Кришна.

Тамильская поэзия[265]

Перевод А. Ибрагимова

Из антологии «Курундохей»[266]

Аувейар[267]

Тиней: край цветов куринджи

Подруга девушки — предсказательнице

Спой нам, вещунья, спой нам, певунья.Светел твой волос, светлей полнолунья.Спой нам, вещунья, спой нам, певунья,Песнь о холме, где живет он. ПотомСпой нам еще о холме том крутом.

Паранар[268]

Тиней: жасминовый край

Девушка — подруге

Неужто себя не украсит соцветьями нима[269],А только сорвет их — и прочь отшвырнет мой любимый?Я участью схожа с плодом белогроздой смоковницы:Упал он — и крабами мигом расщипан, пропащий.Соседки судачат: «Ушел от своей полюбовницы!»Мне каждое слово их сплетен — что камень разящий.

Капилар[270]

Тиней: край цветов куринджи

Девушка — подруге

Когда я сдалась на его уговоры,Жениться он мне обещал, дал обет,Потом улизнул — и не сыщешь проворы.Что делать — не знаю: свидетелей нет.Лишь цапля, что рыбу ловила в протоке,Быть может, слыхала, что молвил жестокий.

Сембула Пейанирар[271]

Тиней: край цветов куринджи

Молодой человек — девушке

Моя семья твоей не знала.Твоя семья моей — нимало.Но нам — судьбы иное слово:Земля и влага дождевая,Сливаемся мы, отдаваяДруг другу все, что есть благого.

Аниляду Мундриляр[272]

Тиней: пустыня

Девушка — подруге

Я счастлива, когда любимый рядом:Так, отдаваясь праздничным обрядам,Безмерно рады жители деревни.Но лишь уйдет — и нет судьбы плачевней:Подкатывают слезы, в горле — ком.Я похожу на опустелый дом,Где ни души и только на зареРезвится стая белок во дворе.

Недувеннилавинар[273]

Тиней: край цветов куринджи

Подруга — девушке

В ночном лесу, обманывая взгляд,Все в лепестках опавших, валуныПочти неотличимы от тигрят…И ты при свете призрачном луныУпорно вглядываешься во тьму,Унять не в силах страха и тоски.Неужто любо другу твоемуК тебе прокрадываться воровски?

Аммунавар[274]

Тиней: край белых лилий

Девушка — возлюбленному

О друг мой, живущий в краю у сапфировых водБезбрежного моря, волшбою лучей усыпленного,Где, благоухая созрелой пыльцою, растет,С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый!Знай, суженый мой, что не в этом рожденье, так в том,А все же законной женою войду я в твой дом.

Велливидийар[275]

Тиней: край цветов куринджи

Молодой человек — другу

Напрасно меня осуждаешь ты, друг!Беспомощно смотрит калека без рук,Который к тому же еще безголос,Как масло, положенное на утес,Ползет, разогретое солнцем дневным.Таков мой недуг. Как мне справиться с ним?

Вадам Ваннакан Дамодаран[276]

Тиней: равнинный край

Девушка — певцу из касты панаров, который принес ей весть от возлюбленного

Супруг-воробей без особой натугиТаскает цветы тростника для подруги.Хоть стебли и сладки, цветы бездуханны.В заботе подобной есть привкус обманный.А друг мой — обманщик отъявленный, ярый.Хвалить вам его не пристало, панары!

Аувейар

Тиней: край белых лилий

Девушка — подруге

Мысли о нем обжигают огнем.Нет мне покоя ни ночью, ни днем.Неба огромней — любовь возросла.Мудро ли мне причинять столько зла?

Велливидийар

Тиней: пустыня

Кормилица — родителям девушки, убежавшей с возлюбленным

Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала.Глядела, глядела, глаза проглядела, устала.Народу в пути повстречала, что звезд, — без числа.Однако же ту, что искала, сыскать не смогла.

Кижар из Алаттура[277]

Тиней: край цветов куринджи

Девушка — подруге

Под страхом позора — любовь истощается скоро.Иссякнет она — все равно не минуешь позора.Надломлена ветвь по случайной причуде слона:Висит, но не падает, к самой земле склонена.Ну, как о любимом моем говорить без укора?

Перунгадунго[278]

Тиней: пустыня

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит