Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 206
Перейти на страницу:

Из «Ста стихотворений об отрешенности»

* * *

Не насладились мы желанным наслажденьем —Желанье наслажденья нас пожрало.Не истязали мы подвижничеством плоть —Подвижничество истязало нас.Не мы беспечно проводили время,Но время нас, беспечных, провело!Желанья наши не увяли,Но из-за них увяли мы!

* * *

Я в суетной жизни с опаской великим дивлюсь добродетелям,Приносящим великие блага своим добросклонным владетелям,Оттого, что великие блага, уподобясь великим врагам,Великими путами вяжут их по рукам и ногам.

* * *

В каждом лесу плодоносных деревьев обилье.В реках священных вдоволь прохладной воды.Всюду найдется мягкое ложе из листьев.Трудно понять, зачем обездоленным людямГорькие муки терпеть у дверей богача?

* * *

Душевного довольства неистощима радость,И ненасытна алчность взыскующих богатства.Зачем же сотворил создатель гору Ме́ру,Вместилище сокровищ, вобравшее в себяВсе злато трех миров? Не по нутру мне это!

* * *

Тигрицу, что зовется старостью,Не в силах мы преобороть.И, недругам подобно, с яростьюБолезни ранят нашу плоть.И жизнь уходит нечувствительно,Как из горшка худого — влага,А люди — вот что удивительно! —Охотней зло творят, чем благо.

* * *

Твое величье славлю, Время!По изволенью твоему, ушли в страну воспоминанийБлистающий столичный град, и царь могучий, и вельможи,—Владетели земель обширных, — совета мудрые мужиИ сонмы луноликих дев, кичливые князья, поэтыИ выспренние славословья.

* * *

В обиталище целого родаОдинокий остался жилец.Опустели дома, где семьиРазрослись от единого корня.День да Ночь, две кости игральных,Забавляясь, бросает Время.Наше племя людское — пешкиПеред ним на игральной доске.

* * *

Рассветы и закаты уносят нашу жизнь!Благодаря тревогам и бремени заботБег времени для нас почти неощутим.Без страха созерцает рожденье, старость, смерть,Хмель заблужденья пьющий, безумный этот мир!

Из «Разговоров подвижника и царя»

* * *

Из шелка тебе одеяние любо,А я утешаюсь одеждой из луба.С богатым сравняется нищий бездольный,Когда одинаково оба довольны.Но если желанья твои безграничны,Тогда ты и вправду бедняк горемычный.

* * *

Кто я — льстец иль певец, лизоблюд или шут, лицедейИль красотка, что гнется под тяжестью пышных грудей?Не наушнику, не штукарю,—Для чего мне стучаться к царю?

* * *

Этот мир, издревле благодатный,Правосудными царями создан.Вслед за тем, он стал добычей ратнойИ, как сено лошадям, был роздан.Отчего цари полны гордыни,Отчего их распирает чванствоТам, где царства целого пространствоДве деревни составляют ныне?

* * *

Пылинка мирозданья,—Кусок ничтожный глины, водою окруженный,—Причина сотен распрей и войн между царями!Какого блага ждать от этих нищих духом?Плюю на них! Плюю и на того, кто грошВозьмет из царских рук!

* * *

Кто может избежать предначертаний?Угомонись, безумная душа!Зачем тебе скитаться, неприкаянной?Не вспоминай несбывшихся мечтаний!Грядущее провидеть не спеша,Ты наслаждайся радостью нечаянной.

* * *

Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе Удаче,Что пляшет послушно по манию царских бровей:Сбирать подаянье пойдем по дворам Варанаси.Да будут ладони нам чашей, отрепья — бронёй.

* * *

Проседь в кудрях у мужчины — красавиц природуСтоль оскорбляет, что, не расставляя сетей,Девы обходят его, как собранье костейИли колодец, где ча́ндалы[212] черпают воду.

Из антологий разных веков[213]

Перевод Веры Потаповой

Неизвестные поэты

* * *

Брахман огню поклоняется,Прочие касты — властителю,Мужу — достойные женщины,Гостю — хозяева дома.

* * *

Книга, жена или ссуда.Уйдет безвозвратно: тем лучше!Худо, когда возвратится —Рваной, запятнаннойЛибо уменьшенной вдвое.

* * *

Сгодится и трухлявый ствол;Родит земля бесплодная.Но царь, утративший престол,—Вещь никуда не годная!

* * *

Порой не доверяет близким людямТо сердце, что однажды ранил мир.Зачем, как малое дитя, мы будем,На молоке обжегшись, дуть на сыр?

Чанакья[214]

* * *

Истощают мужчину странствия,Отсутствие ласки — женщину.Размывают гору дожди,Разъедают ум униженья.

Равигупта[215]

* * *

Недостижимого жаждет вдвойнеЛибо глупец немудрящий,Либо ребенок, ручонкой в волнеСиянье луны ловящий.

Неизвестные поэты

* * *

В храмовом дворе живущий быкТяжести возить не приобык.В плуг не запряжешь его подавно.«Что же он умеет?»«Жрет исправно!»

* * *

Ашока, манго, бакула[216], пахучийЖасмин претят пчеле!Она глупа:Облюбовав себе сафлор колючий,Не уберечься от его шипа!

* * *

Черным-черна, однажды затесаласьВорона между черными дроздами.Ее никто не распознал бы в стае,Сумей она попридержать язык!

* * *

Что занесло тебя в наш край, фламинго?Не ты ль твердил, что местным журавлямТвое названье удалось присвоить?Вернись домой, покуда здешний дуреньТебя наречь не вздумал журавлем!

* * *

Златокузнец! Ты из чистого золотаСерьги в селенье принес для продажи.Разве не знаешь? У здешнего старостыМочки ушей не проколоты даже!

* * *

Не прав океан, оставляяБлистающий жемчуг на дне,А морскую траву возносяНа гребень высокой волны!И все-таки жемчуг — есть жемчуг,Трава остается травой.

Джаганнатха[217]

* * *

Растут при дороге деревья тенистые,Нам отдых сулящие.Но редкое дерево вспомнится путнику,Дошедшему до дому.

Неизвестные поэты

* * *

«Монах-прощелыга! Ты падок до рыбного блюда?»«За винною чашей и рыбы отведать не худо!»«Ты пьешь?» — «Как не пить, непотребную встретив красотку?»«Распутник! Небось ростовщик тебя держит за глотку?»«Коль скоро добром у него я не выпрошу ссуду —Тайник проломлю, а желанные деньги добуду!»«Ты вор и заядлый, должно быть, игрок, по приметам?»«Нельзя мне иначе: я нищенства связан обетом!»

* * *

Я обвалял их в мокром тмине[218]И в горке молотого перца,Чтобы приправа глотку жгла,Чтоб от нее коснел язык.Я, маслом их полив на славу,Не мешкал с трапезой, не мылся:Едва обжарив яство, стоя,Я рыбиц «койи» пожирал.

* * *

Раскрыл над головою брахмачаринДонельзя рваный зонтик; все пожиткиПрикручены веревкой к пояснице,И несколько священных листьев бильвы[219]Торчат в пучке волос, худая шеяОт ветра зябнет, а желудок тощийДрожит, пугаясь впалости своей.Так юноша, ходьбою утомлен,Превозмогая ноющую больВ ногах, бредет порой вечерней к домуНаставника — дрова ему колоть.

Неизвестные поэты

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит