Татуировка герцога - Майя Родейл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он желает ее? Почему это доставляет ей такое удовольствие?
— Просто нужно сделать маленькую дырочку в земле, положить туда несколько семечек и засыпать.
Земля под ее руками была прохладной и мягкой, приятная замена горячей мыльной воде или пыльной тряпке.
— Где вы этому научились? — спросила Элиза, и не потому, что она корреспондент с секретной миссией, но потому, что искренне интересовалась Уиклиффом. Сколько герцогов сами хозяйничают в своих оранжереях? Она готова держать пари, что единицы.
— У садовников в наших загородных поместьях. Мои гувернантки часто пренебрегали своими обязанностями, занятые другими делами, — объяснил Уиклифф. Его жаркий озорной взгляд сказал Элизе, какие дела он имел в виду. — Мальчишкой я болтался повсюду и прилагал все усилия, чтобы перемазаться. И частенько в этом преуспевал.
— Осмелюсь сказать, большинство герцогов на это не способны. — Элиза подумала о Брэндоне, муже Софи, обладателе двух герцогских титулов сразу, который был образцовым герцогом, исполненным сознания долга, строгим в вопросах нравственности и морали. И не пачкался в грязи.
— Всем известно, что я не такой, как большинство герцогов, — заметил Уиклифф.
По мнению Элизы, это было сильное преуменьшение. Не сказать, что она знала много герцогов. Она просто знала, что таких, как он, нет.
— Вы наслаждались большей свободой, чем другие, — сказала она.
— К сожалению, мне не хватало дисциплины, как и большинству Уиклиффов. Но это как посмотреть, — добавил он и мимоходом попросил: — Подайте мне Gardenia taitensis.
Элиза колебалась. Чтобы сохранить образ простоватой горничной, нельзя показать, что она умеет читать, особенно по-латыни.
Нужно притвориться глуповатой. Но только сейчас. Она гордая женщина, особенно когда дело касалось ее писательского таланта и когда она хотела произвести впечатление на Уиклиффа.
«Почему мне так важно произвести впечатление?» — задавалась вопросом Элиза. Может быть только одна причина…
Глаза герцога задержались на ее лице. И от этого ее щеки зарозовели, как цветущий рядом адениум, пустынная роза. Какое-то незнакомое чувство охватило Элизу… Ее волновало, что этот герцог подумает о ней, а это могло означать только одно…
Пока она мялась, сбитая с толку своими ощущениями, Уиклифф потянулся мимо нее за Gardenia taitensis. И снова задел ее. Элиза ощутила это каждой клеточкой.
— Для чего все это? — спросила она.
— Я могу, конечно, произвести впечатление на Королевское научное общество, продемонстрировав им надменные повадки герцога, но я предпочитаю показать, что эти ученые мужи могут получить, снарядив мою следующую экспедицию. Я собрал обширную коллекцию семян, которая будет крайне полезна для Англии.
— Думаю, в свободное время, когда не ублажали женщин в султанском гареме? — поддразнила Элиза.
— Исследователю очень важно познакомиться с местной флорой, фауной и… женщинами, — добавил Уиклифф.
И снова озорная вспышка в его глазах, быстрая улыбка. Элиза жадно ловила эти игривые взгляды.
— И все во имя благородной цели, во имя исследований, — заметила она, вернувшись к посеву семян. Герцог не предается праздности целыми днями. Он делает что-то важное. Нужно отметить это в статье.
— Именно, — согласился он. — Рад видеть, что вы здравомыслящая женщина. Это как редкий цветок.
— Не знаю, как расценивать ваши слова: как комплимент или как оскорбление, — ответила Элиза, хотя ее сердце прыгало от радости, потому что он явно не считал ее безмозглой пустышкой.
— Сочтите это комплиментом. Вот увидите, жизнь для вас станет гораздо легче.
— Вы так воспринимаете газетную статью о вас?
Слова слетели с ее языка раньше, чем Элиза успела обдумать, стоит ли их произносить. Это опасная тема. Но ее уже не отпускали какие-то острые, болезненные приступы. Что это: чувство вины? Или ее укоряет ее совесть?
— Вы читаете газету? — Уиклифф вопросительно взглянул на нее.
Вероятно, он отлично умеет вести допрос. Не нужно было вовсе об этом упоминать. «Не теряй голову!» — одернула себя Элиза, глядя на проступавший сквозь белую рубашку абрис его мускулистой груди и татуировку у шеи. Хотя ее не оставляла мысль о поцелуе, который так искушал ее.
— Ваша светлость, весь Лондон это читает или говорит об этом, включая всю вашу прислугу. Жизнь для вас станет гораздо легче, если вы примете сплетни как неизбежность. — Она попыталась рассмеяться, но Уиклифф ее не поддержал.
— Я не такой, как все. И это заставляет людей опасаться меня. Но подобная репутация не слишком мне докучает. Однако если это начнет влиять на мою работу или на мои возможности найти средства на экспедицию в Тимбукту…
Что это? Предупреждение? Сердце Элизы тяжело забилось. Не мог же он подозревать ее, безграмотную служанку с грязными руками.
— Я понимаю. Одно дело — праздные сплетни, и другое, когда они превращают чью-то жизнь в хаос, — сказала Элиза.
— И что в вас такого, что заставляет меня говорить лишнее? — спросил Уиклифф.
Она была страшно благодарна ему за эту фразу. Его доверие придавало ей смелости. Словно она не просто горничная или безымянная Великосветская корреспондентка, чьи статейки располагаются на последней странице, рядом со снадобьями от всех болезней.
Теперь она звезда, писательница, увлекшаяся своим объектом.
— Вы пытаетесь удивить меня, ваша светлость? — Элиза отважилась пококетничать с ним. Как она могла от этого удержаться? Сегодня такой чудесный день, и этот отважный исследователь и путешественник один на один с ней в оранжерее.
— Удивить вас? — коротко рассмеялся Уиклифф и положил руки на стол, отрезав ей путь к отступлению, даже если бы она захотела отступить.
А она этого не хотела.
— Или завоевать мое расположение, — дерзко проговорила она, искушая его продолжить.
— Или просто поцеловать? — спросил он, мягко коснувшись губами ее рта.
Пока Элиза придумывала причины, по которым им не следовало целоваться, его горячие настойчивые губы торопили открыться ему.
Статья! К черту статью!
Элиза обвила руками его шею, запустила пальцы ему в волосы и бесстыдно прижалась к нему всем телом. Она чувствовала грудью его мускулистый торс. Герцог гортанно выдохнул, его большие руки ласкали ее тело, оставляя на нем горячие следы.
Она запрокинула голову, когда он жарким поцелуем припал к ее чувствительной шее. Вцепилась в его рубашку. Почувствовала кожаный шнурок с ключом, который открывал ту запретную дверь.
Раздобыть историю. Раздобыть историю!
Нужно стащить ключ. Но это не главное — ей до боли нужно почувствовать кожей его горячую обнаженную плоть.