Анж Питу - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — английский король с 1189 г.; известен своими рыцарскими подвигами.
Лимбургский крест — по-видимому, орден Лимбургского льва, крест белой эмали (орден герцогства Люксембургского, учрежденный в 1768 г.).
Кобург-Заальфелъд, Фридрих Иосия, принц (1737–1817) — австрийский военачальник, фельдмаршал; соратник А. В. Суворова в войне с Турцией 1787–1791 гг.; в 1793–1794 гг. — командующий австрийскими войсками в войне первой антифранцузской коалиции европейских держав.
Корбей (Корбей-Эсон) — город к юго-востоку от Парижа; стоит у слияния рек Эсон и Сены; известен своими мукомольнями.
Фонтанный двор — часть сада дворца Пале-Рояль.
Улица Бурдонг — небольшая улица неподалеку от Сены на пути вдоль реки от королевских дворцов к ратуше; известна с XIII в.; получила свое название от имени купца, жившего на ней; ныне не существует.
Лефевр д’Ормессон (точнее: Пьер Луи Лефеврде ла Рош) — священник из Нормандии; сторонник Революции, в 1790 г. член Коммуны Парижа.
Мегера — в древнегреческой мифологии отвратительная старуха, олицетворение гнева и зависти; одна из трех эриний — богинь-мстительниц. В переносном смысле: злая, сварливая женщина.
Коммуна — имеется в виду Коммуна Парижа, орган городского самоуправления.
Кентавр — в древнегреческой мифологии получеловек-полуконь, лесной демон.
… Мой генерал… — Местоимение «мой» — обычное начало обращения к старшему по званию во французской армии.
Сеиды — здесь: мусульманские сектанты-фанатики, готовые из религиозных соображений на любое преступление; во французском языке это наименование прилагается к приспешникам тирана.
… Да будет воля короля в лесах, как на дорогах… — Мария Антуанетта перефразирует слова «Да будет воля Твоя и на земле, как на небе» из христианской молитвы «Отче наш» («Pater noster»), текст которой, согласно Евангелию, был составлен самим Христом (Матфей, 6:10; Лука, 11:2).
Мёдонские леса — лесной массив к востоку от Версаля.
… поднялась в такую вот мансарду. — Имеется в виду эпизод из романа «Ожерелье королевы» (I, 3).
Мансарда — чердачное помещение под скатом крыши; получила свое название от фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666), прибегавшего к сооружению мансард в своих постройках для достижения декоративного эффекта.
Мраморный двор — одна из частей Плас-д’Арм, дворик малого Версальского дворца, построенного в начале XVII в. Людовиком XIII.
Сен-При, Франсуа Эмманюэль Гюньяр, граф де (1735–1821) — французский государственный деятель и дипломат, в 1789–1790 гг. министр иностранных дел; сторонник конституционной монархии и умеренных реформ; с 1790 г. — эмигрант.
… его председатель… отправился к королю. — 5–6 октября 1789 г. председателем Собрания был Мунье.
Декларация прав человека и гражданина — принятый 26 августа 1789 г. Учредительным собранием программный документ Французской революции, излагавший основные принципы создаваемого в ее ходе нового общества. Декларация провозглашала верховную власть нации, гражданское равенство населения страны, его право на свободу, безопасность, участие в управлении и сопротивление угнетению. В Декларации особенно подчеркивалось «нерушимое и священное право» частной собственности. Людовик XVI утвердил этот документ после долгого сопротивления только 6 октября под влиянием народного выступления и вторжения парижан в Версаль.
Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер Английской революции; происходил из обуржуазившегося дворянства; один из главных организаторов революционной армии; содействовал установлению республики (1649 г.); с 1653 г. — единоличный правитель (протектор) Англии; персонаж романа Дюма «Двадцать лет спустя».
Карл I (1600–1649) — король Англии с 1625 г.; был казнен во время Английской революции; персонаж романа «Двадцать лет спустя».
Верьер — Бюирет де Верьер, Улод Реми (ок. 1751 — ок. 1827), землевладелец из Северо-Восточной Франции; в начале Революции — юрист в Париже; сторонник Марата, активный член революционных клубов, участник событий 5–6 октября 1791 в Версале.
Калло, Жак (ок. 1592–1635) — французский гравер и рисовальщик; прославился изображением массовых народных сцен и битв; одно из известнейших его произведений — серия гравюр «Искушение святого Антония».
Святой Антоний Фивский (ок. 251 — ок. 356) — один из самых почитаемых святых в католицизме, основатель монашества; родился в Египте; еще в молодости раздал свое имущество бедным и удалился в пустыню, где умерщвлял свою плоть, терзаемый страшными видениями; чудотворец. Образ святого Антония был источником вдохновения для многих художников и писателей.
Дантон, Жорж Жак (1759–1794) — один из лидеров Французской революции, вождь умеренного крыла якобинцев, министр юстиции в 1792 г.; был казнен; герой романов Дюма «Таинственный доктор» и «Дочь маркиза».
… любовь народа к герою 2 сентября начала ослабевать. — 2–5 сентября 1792 г. народ Парижа, возбужденный неудачами в войне с вторгшимся во Францию неприятелем и слухами о контрреволюционном заговоре в тюрьмах, произвел массовые казни заключенных аристократов, священников и королевских солдат. Противники якобинцев обвиняли в организации этих убийств Марата и Дантона.
Эгильон, Арман де Виньеро дю Плесси-Ришелье, герцог д’ (1750–1800) — французский политический деятель, депутат Учредительного собрания, где примкнул к буржуазии; сторонник отмены феодальных привилегий, но вместе с тем и сохранения монархии; с 1792 г. — эмигрант; сын герцога д’Эгильона.
Делиль, Жак (1738–1813) — французский поэт и переводчик; член Французской академии; монархист.
Мулине — прием в фехтовании, когда шпага или палка двигается горизонтально вокруг тела фехтовальщика.
… На границе малых и больших покоев… — Малые покои — личные комнаты Марии Антуанетты, несколько салонов и помещения ее детей в здании старого дворца Людовика XIII у Мраморного двора. Отсюда 5 октября королева бежала в большие покои — апартаменты короля в Большом версальском дворце.