Вольтер и его книга о Петре Великом - Евгений Францевич Шмурло
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
398
Но с английским алфавитом – и опять же основательно – борьбы он не ведет, оставляя пресловутое W там, где ему полагается быть.
399
Судя по новейшему изданию (Molland-Garnier) «Истории Карла XII», можно было бы заключить, что раньше Вольтер относился к W гораздо терпимее: имя русского царя зачастую пишется там: Pierre Alexiowitz; имена русских генералов: Dolgorowski, Golowkin, Romanodowski, Fédérowitz; также: Anne Petrowna (XVI, 175, 244, 324); не чуждается Вольтер там же этой буквы и в именах польских, немецких; он пишет: Siniawski, Wratislau, Poniatowski, Peterwaradin, Walberg, Wackerbarth (XVI, 224, 226, 248, 262, 301, 329). Однако полагаться на издание Molland-Garnier в этом случае было бы неосторожно: орфография интересующих нас имен в нем, несомненно, подновлена, и там, где в первых изданиях нашей «Истории» читается: Theodorouna, Petrona, Sheremeto, в новом издании видим: Theodorowna, Petrowna, Scheremetof. Насколько, однако, такое подновление являлось исправлением, можно судить по следующему: в правописании имени Ромодановского в издании 1761 г. встречаются две формы: Romadonoski и Romadonouski, обе без w; у Гарнье же – в одном случае буква эта вставлена (с искаженной, однако, перестановкой слогов): Romadonowski, в другом случае слово это оставлено без перемены: Romadonoski.
400
Письмо Шувалову, 11 июня 1761 г. Œuvres, XVI, 319. № 4568: Je souhaite à cet home plus d’esprit et moins de consonnes.
401
Ссылки на № обозначают Сводку (Приложение VI).
402
Ссылки на страницу означают Œuvres, XVI.
403
Ливония «самая плодородная» из северных областей; область Москвы «плодороднее» земли под Петербургом; земли, где живут казаки, «сколь необработанны, столь же тучны»; Белгородская губерния «одна из самых плодородных в России»; Нижегородская – «богата хлебом»; канал, проектированный инженером Перри, должен был «усилить плодородные земли» в Астраханском крае (с. 397, 401, 404, 405, 406). См. еще письмо к тому же Шувалову, 24 декабря 1758 г., в XXXIX, 557.
404
Описание земли Камчатки. СПб., 1755.
405
Необходимо оговориться: Витовт завоевывал Смоленск дважды: в 1395 и в 1404 гг., что прав был Миллер, но не ошибался и Вольтер.
406
L’orthographe de cet appendice N. 1: Gênois, Lappons, Knés. Voltaire écrit: Strahlemberg (avec m), Brandebourg (sans n); Müller: Strahlenberg (avec n), Brandenbourg (avec n), encor (sans e).
407
II faut toujours écrire Duna et non pas Dwina, pour distinguer cette rivière d’une autre qui se décharge dans la mer Blanche près d’Arkangel. (Note de Müller.)
408
Voltaire garda son opinion. Cnfr. Œuvres, XVI, 421.
409
Voltaire se servit des indications qui lui avaient été données et rectifia le texte manuscrit aux points correspondants. Cnfr. Œuvres, XVI, 421.
410
Il pèse ordinairement 9 pouds et le poud contient 40 livres. (Note de Müller.)
411
Voltaire garda son opinion. Cnfr. Œuvres, XVI, 426.
412
Voltaire conserva le mot «assemblée» également dans le texte imprimé. Cnfr. Œuvres, XVI, 428.
413
L’orthographe de cet appendice N. 2: Tartares, Tartarie.
414
Dans le texte primitif: «comme il se prononce».
415
Dans le texte primitif: «Mr. de Voltaire persiste dans sa supposition que la Tartarie indépendante manque des montagnes. Il n’a qu’à jeter les yeux sur la carte d’Asie de Mr. d’Anville. Il se convaincra du contraire».
416
Dans le texte primitif: «pour les passer à travers».
417
Dans le texte primitif: «dans l’histoire de Pierre le Grand. Cependant si l’on voudrait en parler, il me semble qu’on devroit aussi parler du système de Mr. Buache, qui doit tomber également par la supposition de Mr. de Voltaire».
418
Dans le texte primitif: «Mr. de Voltaire ne conçoit pas comment on peut lui dire qu’on ne connoit point de Russie noire. Il cite Moreri. Mais est ce un auteur digne d’être opposé à des remarques».
419
Dans le texte primitif: «Le passage de Moreri que Mr. de Voltaire cite: «Russie noire entre la Volhynie et la Podolie» en déclare».
420
Lisez: Kisovie. C’est probablement ainsi que le mot était écrit dans la lettre même de Voltaire, autrement la remarque n’aurait pas de sens. Nous en avons une nouvelle preuve dans la note qui suit.
421
Ces paroles étaient précédées d’une phrase entierement barrée: Mr. de Voltaire cite Martinière, pour soutenir que la Kiovie s’appeloit autrefois Kisovie.
422
Voltaire ne se laissa pas persuader (si nous admettons que son premier volume fût déjà entierement imprimé et prêt à paraître vers le 11 juin 1761) et ne renonça pas à la forme «Kisovie». Nous lisons dans le premier chapitre du premier volume de son «Histoire»: «La capitale Kiou, autrefois Kisovie» (Œuvres, XVI, 404: édition de Leipzig, 1764, p. 22).
423
Dans le texte primitif: «Mr. de Voltaire dit: «J’ignore que celui qui transcrivit les mémoirs à moi envoyés est un Allemand; il écrivit Jwan Wassiliewitsch et moi Ivan Basilovis». Il n’importe si le copiste a été Allemand».
424
Dans le texte primitif: «Mr. de Voltaire croit qu’on a commis une étrange méprise en observant que le quartier de Moscou appellé la Ville Chinoise portoit ce nom avant qu’on eût la moindre connaissance des Chinois et de leurs marchandises. Il demande: comment peut-on appeller quelque chose Chinois, sans savoir que la Chine existe? La réponse est facile. C’est Mr. de Voltaire.»
425
Dans le texte primitif: «Mr. de Voltaire dit: est-il possible qu’on puisse faire de tels observations? On peut lui repondre.»