Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Too much indebted to the event for his acquittal.—No judge of his own manners by you.—Always deceived in fact by his own wishes, and regardless of little besides his own convenience.—Fancying you to have fathomed his secret.
Спасибо, что помог счастливый случай, иначе не было бы ему оправданья. Не способен верно оценить свое обхожденье с вами. Все время принимает желаемое за действительное и мало чем руководствуется в сужденьях, кроме собственного удобства. Вообразить, что вы проникли в его тайну!
Natural enough!—his own mind full of intrigue, that he should suspect it in others.—Mystery; Finesse—how they pervert the understanding!
Естественно!У самого на уме каверзы, вот и судит о других по себе. Секреты, плутни — как они извращают у людей все представленья!
My Emma, does not every thing serve to prove more and more the beauty of truth and sincerity in all our dealings with each other?"
Эмма, голубка, разве это не подтверждает лишний раз, сколь прекрасно, что мы во всем честны и искренни друг с другом?
Emma agreed to it, and with a blush of sensibility on Harriet's account, which she could not give any sincere explanation of.
Эмма сказала «да» — и покраснела при мысли, что не может честно и искренне открыть ему секрет насчет Гарриет.
"You had better go on," said she.
— Читайте дальше, — пробормотала она.
He did so, but very soon stopt again to say, "the pianoforte!Ah!
Он послушался, но очень скоро опять сделал остановку.— Ага, пианино!
That was the act of a very, very young man, one too young to consider whether the inconvenience of it might not very much exceed the pleasure.
Поступок мальчишки, не способного, по молодости лет, взвесить, чего будет больше от такого сюрприза — удовольствия или неловкости.
A boyish scheme, indeed!—I cannot comprehend a man's wishing to give a woman any proof of affection which he knows she would rather dispense with; and he did know that she would have prevented the instrument's coming if she could."
Сущее мальчишество!..Не понимаю, как можно навязывать женщине в знак благорасположенья подарки, без которых она заведомо предпочла бы обойтись, — а ведь он знал, что она бы не позволила ему прислать инструмент, будь это в ее власти.
After this, he made some progress without any pause.Frank Churchill's confession of having behaved shamefully was the first thing to call for more than a word in passing.
После этого он какое-то время читал не отрываясь, ежели не считать односложных попутных замечаний, пока не дошел до того места, где Фрэнк Черчилл признавался, что безобразно вел себя, и не остановился для более пространных рассуждений.
"I perfectly agree with you, sir,"—was then his remark.
— Совершенно с вами согласен, сударь, — проговорил он.
"You did behave very shamefully.
— Вы и впрямь вели себя из рук вон скверно.
You never wrote a truer line."
Что правда, то правда.
And having gone through what immediately followed of the basis of their disagreement, and his persisting to act in direct opposition to Jane Fairfax's sense of right, he made a fuller pause to say,"This is very bad.—He had induced her to place herself, for his sake, in a situation of extreme difficulty and uneasiness, and it should have been his first object to prevent her from suffering unnecessarily.—She must have had much more to contend with, in carrying on the correspondence, than he could.
— И, пробежав глазами несколько следующих строк, где говорилось о причинах их размолвки и о том, как действовал наперекор разумным пожеланиям мисс Фэрфакс, высказался еще более обстоятельно: — А вот это уже вообще гнусность. Раз сам же ее уговорил поставить себя, ему в угоду, в крайне тяжелое и неприятное положение, значит, обязан был прежде всего ограждать ее от лишних страданий. Ей было, разумеется, куда сложнее, чем ему, поддерживать тайную переписку.
He should have respected even unreasonable scruples, had there been such; but hers were all reasonable.
Ему бы приличествовало считаться с малейшим ее возраженьем, пусть даже неразумным — и уж подавно со столь разумными.
We must look to her one fault, and remember that she had done a wrong thing in consenting to the engagement, to bear that she should have been in such a state of punishment."
Она совершила неверный шаг — согласилась на тайную помолвку и понимала, что за это необходимо расплачиваться.
Emma knew that he was now getting to the Box Hill party, and grew uncomfortable.
Чем ближе он подходил к поездке на Бокс-хилл, тем больше Эмме становилось не по себе.
Her own behaviour had been so very improper!
Хороша же она там была!..
She was deeply ashamed, and a little afraid of his next look.
Замирая от стыда, она со страхом ждала минуты, когда он поднимет на нее глаза.
It was all read, however, steadily, attentively, and without the smallest remark; and, excepting one momentary glance at her, instantly withdrawn, in the fear of giving pain—no remembrance of Box Hill seemed to exist.
Но он прочел это место внимательно, без остановок, без единого замечания, только мельком взглянул на нее один раз и тотчас опустил глаза, чтобы не напоминать о неприятном — можно было подумать, что происшествие на Бокс-хилл забыто.
"There is no saying much for the delicacy of our good friends, the Eltons," was his next observation.—"His feelings are natural.—What! actually resolve to break with him entirely!—She felt the engagement to be a source of repentance and misery to each—she dissolved it.—What a view this gives of her sense of his behaviour!—Well, he must be a most extraordinary—"
— М-да, наши славные Элтоны не страдают избытком деликатности, — было следующее его замечанье.— Тут его можно понять. Что такое?Решилась порвать с ним окончательно?Поняла, что эта помолвка не принесла им обоимничего, кроме горя и сожалений?..Расторгает ее?..Что же в таком случае она должна была испытать, наблюдая его поведение!..Нет, он поистине воплощенье.
"Nay, nay, read on.—You will find how very much he suffers."
— Нет, нет — сначала прочтите, что там сказано дальше.Он тоже страдал, вы увидите.
"I hope he does," replied Mr. Knightley coolly, and resuming the letter. "'Smallridge!'—What does this mean?
— Надеюсь, — холодно возразил мистер Найтли, вновь возвращаясь к письму, — Смолридж?..Это еще что такое?
What is all this?"
О чем это он?
"She had engaged to go as governess to Mrs. Smallridge's children—a dear friend of Mrs. Elton's—a neighbour of Maple Grove; and, by the bye, I wonder how Mrs. Elton bears the disappointment?"
— Она согласилась пойти в гувернантки к детям миссис Смолридж — это близкая приятельница миссис Элтон — живет по соседству с Кленовой Рощей. любопытно, кстати, как-то миссис Элтон отнеслась к тому, что это предприятие расстроилось.
"Say nothing, my dear Emma, while you oblige me to read—not even of Mrs. Elton.
— Не заводите со мною разговоров, Эмма, милая, иначе мне вовек не дочитать до конца, — помолчим пока о миссис Элтон.
Only one page more.
Мне осталась всего одна страница.
I shall soon have done.
Ну и горазд же строчить письма этот господин!
What a letter the man writes!"
— Жалко, что вы читаете с такою неприязнью к нему.
"I wish you would read it with a kinder spirit towards him."
— Ну, кое-где у него и правда проглядывает чувство.
"Well, there is feeling here.—He does seem to have suffered in finding her ill.—Certainly, I can have no doubt of his being fond of her.
Похоже, он искренне сокрушался, увидев, что она больна. Пожалуй, можно с определенностью сказать, что он к ней неравнодушен.
'Dearer, much dearer than ever.'
«Вдвойне дороже и милей друг другу».
I hope he may long continue to feel all the value of such a reconciliation.—He is a very liberal thanker, with his thousands and tens of thousands.—'Happier than I deserve.'
Надеюсь, он не скоро забудет цену этому примиренью. Смотрите, как расщедрился на благодарности — то тысячу раз благодарит, то десять тысяч.«Счастлив не по заслугам».
Come, he knows himself there.
Что ж, ему лучше знать.
'Miss Woodhouse calls me the child of good fortune.'—Those were Miss Woodhouse's words, were they?— And a fine ending—and there is the letter.
«Мисс Вудхаус называет меня баловнем судьбы».Ах, вот, оказывается, как его называет мисс Вудхаус?..Отменная концовка, и — одолели-таки письмо!..
The child of good fortune!
Значит, «баловень судьбы»?
That was your name for him, was it?"
Так вы его окрестили?
"You do not appear so well satisfied with his letter as I am; but still you must, at least I hope you must, think the better of him for it.
— Я вижу, это письмо вам меньше пришлось по вкусу, нежели мне, но все же надеюсь — хочу надеяться, — что оно несколько расположило вас в его пользу.
I hope it does him some service with you."
Что оно все же и в вашем случае сослужило ему добрую службу.
"Yes, certainly it does.
— Определенно.
He has had great faults, faults of inconsideration and thoughtlessness; and I am very much of his opinion in thinking him likely to be happier than he deserves: but still as he is, beyond a doubt, really attached to Miss Fairfax, and will soon, it may be hoped, have the advantage of being constantly with her, I am very ready to believe his character will improve, and acquire from hers the steadiness and delicacy of principle that it wants.And now, let me talk to you of something else.
Он страдает большими недостатками — такими недостатками, как легкомыслие, неумение считаться с другими, и ему правда посчастливилось не по заслугам — тут я вполне разделяю его мнение, но все же, так как он, видно, в самом деле любит мисс Фэрфакс и скоро, будем надеяться, получит ее в спутницы жизни, то допускаю, что подле нее он может постепенно исправиться, переняв у ней строгость правил и взыскательность к себе, коих ему недостает. Ну а теперь я хочу поговорить с вами о другом.
I have another person's interest at present so much at heart, that I cannot think any longer about Frank Churchill.
Хватит с меня Фрэнка Черчилла, меня сейчас больше занимает совсем не он.
Ever since I left you this morning, Emma, my mind has been hard at work on one subject."
Я, Эмма, с самого утра — с тех пор как ушел от вас — не перестаю думать об ином предмете.
The subject followed; it was in plain, unaffected, gentlemanlike English, such as Mr. Knightley used even to the woman he was in love with, how to be able to ask her to marry him, without attacking the happiness of her father.
И он поведал ей о предмете своих размышлений — благородно, прямо, без обиняков, как ему было свойственно, — простым языком, коим мистер Найтли изъяснялся даже с тою, которую любил: как им устроить свою жизнь, не посягая на благоденствие и покой ее отца.
Emma's answer was ready at the first word.
У Эммы был тотчас готов ответ.
"While her dear father lived, any change of condition must be impossible for her.
Покуда жив ее милый батюшка, для нее перемены в жизни невозможны.