Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 ... 163
Перейти на страницу:

Now Emma could, indeed, enjoy Mr. Knightley's visits; now she could talk, and she could listen with true happiness, unchecked by that sense of injustice, of guilt, of something most painful, which had haunted her when remembering how disappointed a heart was near her, how much might at that moment, and at a little distance, be enduring by the feelings which she had led astray herself.

Теперь, когда приходил мистер Найтли, ничто не портило Эмме удовольствия — теперь можно было говорить и слушать, без оглядки отдаваясь своему счастью, не омрачаясь ощущением несправедливости, щемящей жалости, вины, которое охватывало ее при воспоминании, что неподалеку томится одинокое сердце — что, может быть, в этот самый миг оно, тут, рядом, терзается чувствами, не без ее участия введенными в обман.

The difference of Harriet at Mrs. Goddard's, or in London, made perhaps an unreasonable difference in Emma's sensations; but she could not think of her in London without objects of curiosity and employment, which must be averting the past, and carrying her out of herself.

Возможно, разница между пребыванием Гарриет у миссис Годдард и в Лондоне ощущалась Эммой преувеличенно, но там она мысленно видела Гарриет в обстановке, полной интересных занятий и впечатлений, которые отвлекают ее от прошлого и возвращают к жизни.

She would not allow any other anxiety to succeed directly to the place in her mind which Harriet had occupied.

До поры до времени она не разрешала никакой другой заботе занять в душе своей место, которое освободилось от Гарриет.

There was a communication before her, one which she only could be competent to make—the confession of her engagement to her father; but she would have nothing to do with it at present.—She had resolved to defer the disclosure till Mrs. Weston were safe and well.

Ей предстояло трудное дело — и такое, которое никто, кроме нее самой, исполнить не мог — сообщить о своей помолвке мистеру Вудхаусу; но она с ним не торопилась.Решила повременить с этим сообщением до той поры, покуда не разрешится благополучно миссис Уэстон.

No additional agitation should be thrown at this period among those she loved—and the evil should not act on herself by anticipation before the appointed time.—A fortnight, at least, of leisure and peace of mind, to crown every warmer, but more agitating, delight, should be hers.

Ранее этого она не станет прибавлять своим близким волнений и сама не станет изводить себя мыслями о предстоящей грозе. Позволит себе по крайней мере две недели понежиться и отдохнуть душою после восхитительных, но куда более бурных потрясений.

She soon resolved, equally as a duty and a pleasure, to employ half an hour of this holiday of spirits in calling on Miss Fairfax.—She ought to go—and she was longing to see her; the resemblance of their present situations increasing every other motive of goodwill.

Вскоре ей, как из чувства долга, так и из желания сделать себе приятное, пришло в голову употребить полчаса этого праздника души на посещение мисс Фэрфакс.Сделать это ей и полагалось и очень хотелось, а от сходства в их нынешнем положении благое стремленье повидаться с нею возрастало еще больше.

It would be a secret satisfaction; but the consciousness of a similarity of prospect would certainly add to the interest with which she should attend to any thing Jane might communicate.

Она не разгласит своей тайны, но от сознания, что их виды на будущее так похожи, ей было особенно интересно послушать, что скажет Джейн.

She went—she had driven once unsuccessfully to the door, but had not been into the house since the morning after Box Hill, when poor Jane had been in such distress as had filled her with compassion, though all the worst of her sufferings had been unsuspected.—The fear of being still unwelcome, determined her, though assured of their being at home, to wait in the passage, and send up her name.—She heard Patty announcing it; but no such bustle succeeded as poor Miss Bates had before made so happily intelligible.—No; she heard nothing but the instant reply of,

И она отправилась — однажды она подъехала к этим дверям напрасно, — она не была в этом доме с того утра после прогулки на Бокс-хилл, когда застала бедную Джейн в таком ужасном виде и исполнилась к ней сочувствием, хотя и не подозревала об истинной причине ее страданий. Опасаясь, как бы не оказаться снова нежеланной гостьей, она, хоть и знала, что хозяйки дома, осталась в прихожей и велела доложить о себе. Слышно было, как Патти объявила о ее приходе, но того переполоха, как прежде — который столь удачно объяснила ей бедная мисс Бейтс, — не последовало.Нет — тотчас же донеслось:

"Beg her to walk up;"—and a moment afterwards she was met on the stairs by Jane herself, coming eagerly forward, as if no other reception of her were felt sufficient.—Emma had never seen her look so well, so lovely, so engaging.

«Просите!» — и, как будто этого было мало, на площадку лестницы навстречу ей вышла сама Джейн.Никогда Эмма не видела ее такой прелестной, цветущей, очаровательной.

There was consciousness, animation, and warmth; there was every thing which her countenance or manner could ever have wanted.— She came forward with an offered hand; and said, in a low, but very feeling tone,

Живость, одушевленье, теплота — все то, чего прежде недоставало, появилось теперь. Она приблизилась с протянутою рукой и сказала тихим, задушевным голосом:

"This is most kind, indeed!—Miss Woodhouse, it is impossible for me to express—I hope you will believe—Excuse me for being so entirely without words."

— Мисс Вудхаус — как это мило!Сказать вам не могу. Поверьте, я. Нет, виновата — не нахожу слов.

Emma was gratified, and would soon have shewn no want of words, if the sound of Mrs. Elton's voice from the sitting-room had not checked her, and made it expedient to compress all her friendly and all her congratulatory sensations into a very, very earnest shake of the hand.

Эмма, ободренная таким приемом, была готова доказать, что с нею самой обстоит иначе, когда бы ее не остановил голос миссис Элтон, долетевший из дверей гостиной; пришлось ограничиться очень крепким, искренним рукопожатием, в которое она постаралась вложить и свои дружеские чувства, и поздравленье.

Mrs.Bates and Mrs. Elton were together.

В гостиной сидели миссис Бейтс и миссис Элтон.

Miss Bates was out, which accounted for the previous tranquillity.

Мисс Бейтс отсутствовала, чем и объяснялось затишье несколько мгновений тому назад.

Emma could have wished Mrs. Elton elsewhere; but she was in a humour to have patience with every body; and as Mrs. Elton met her with unusual graciousness, she hoped the rencontre would do them no harm.

Эмма предпочла бы обойтись без миссис Элтон, однако ее собственное размягченное душевное состояние и необычная любезность, с которой поздоровалась с нею миссис Элтон, вселяли надежду, что они как-нибудь переживут эту встречу.

She soon believed herself to penetrate Mrs. Elton's thoughts, and understand why she was, like herself, in happy spirits; it was being in Miss Fairfax's confidence, and fancying herself acquainted with what was still a secret to other people.

Ей не составило большого труда уловить направление мыслей миссис Элтон и понять, отчего она, подобно ей самой, сегодня в таком счастливом расположенье духа — мисс Фэрфакс посвятила ее в свою тайну, и она воображала себя единственной, которой все известно.

Emma saw symptoms of it immediately in the expression of her face; and while paying her own compliments to Mrs. Bates, and appearing to attend to the good old lady's replies, she saw her with a sort of anxious parade of mystery fold up a letter which she had apparently been reading aloud to Miss Fairfax, and return it into the purple and gold reticule by her side, saying, with significant nods,

Эмма немедленно угадала это по выражению ее лица и — пока осведомлялась о здоровье миссис Бейтс, делая вид, будто слушает ответы доброй старушки, — заметила краем глаза, как миссис Элтон с загадочным и важным видом поспешила сложить письмо, которое, очевидно, читала вслух до ее прихода, и убрала его в лиловый, шитый золотом ридикюль, многозначительно кивая и приговаривая:

"We can finish this some other time, you know.

— Дочитаем как-нибудь в другой раз.

You and I shall not want opportunities.

Нам с вами недолго придется искать удобного случая.

And, in fact, you have heard all the essential already.

И потом, главное вы уже слышали.

I only wanted to prove to you that Mrs. S. admits our apology, and is not offended.

Я только хотела вас успокоить, что миссис С. принимает наши извинения и не сердится.

You see how delightfully she writes.

Видите, как она прелестно написала!

Oh! she is a sweet creature!

Очаровательная женщина!

You would have doated on her, had you gone.—But not a word more.

Вы бы души в ней не чаяли, если бы к ней попали. Впрочем — ни слова более. Тсс!..

Let us be discreet—quite on our good behaviour.—Hush!—You remember those lines—I forget the poem at this moment:

Будем скромнехоньки, благонравны — пай-девочки.Помните эти строки — забыла, кто их написал:

"For when a lady's in the case,

"Коль в деле женщина, мой друг,

"You know all other things give place."

Все расступаются вокруг". [25]

Now I say, my dear, in our case, for lady,read-mum! a word to the wise.—I am in a fineflow of spirits, an't I?

В нашем деле, прибавлю я, женщина зовется. но об этом молчок!

But I want to set your heart at ease as to Mrs. S.—My representation, you see, has quite appeased her."

Что-то меня сегодня разбирает. Да, так насчет миссис С. вы не беспокойтесь.В моем изложении отказ не вызвал неудовольствия.

And again, on Emma's merely turning her head to look at Mrs. Bates's knitting, she added, in a half whisper,

— И стоило Эмме отвернуться, чтобы рассмотреть получше вязание миссис Бейтс, как она громким шепотом заключила: — Заметьте — я не называю имен.

"I mentioned no names, you will observe.—Oh! no; cautious as a minister of state.

У, я тонкий дипломат — впору хоть в министры.

I managed it extremely well."

Так справилась, что никто и ничего!.. Сомнений не оставалось.

Emma could not doubt.It was a palpable display, repeated on every possible occasion.

Миссис Элтон слишком упорно вновь и вновь выставляла напоказ свою осведомленность.

When they had all talked a little while in harmony of the weather and Mrs. Weston, she found herself abruptly addressed with,

Когда все мирно потолковали о погоде, о здоровье миссис Уэстон, она вдруг ни с того ни с сего озадачила Эмму вопросом:

"Do not you think, Miss Woodhouse, our saucy little friend here is charmingly recovered?—Do not you think her cure does Perry the highest credit?—(here was a side-glance of great meaning at Jane.) Upon my word, Perry has restored her in a wonderful short time!—Oh! if you had seen her, as I did, when she was at the worst!"—And when Mrs. Bates was saying something to Emma, whispered farther,"We do not say a word of any assistance that Perry might have; not a word of a certain young physician from Windsor.—Oh! no; Perry shall have all the credit."

— Вы не находите, мисс Вудхаус, что наша маленькая проказница невероятно ожила?Не кажется ли вам, что мистер Перри прямо-таки чудеса творит?— Красноречивый взгляд искоса в сторону Джейн.— Право же, Перри поставил ее на ноги за небывало короткое время!Видели бы вы, как плоха она была совсем недавно, — я-то видела!— И, улучив минуту, когда Эмме что-то говорила миссис Бейтс, опять громко зашептала: — О том, что мистеру Перри, возможно, помогли, мы умолчим — ни слова не пророним о некоем молодом врачевателе из Виндзора.Да-да, все почести достанутся одному Перри!Вскоре она снова приступилась к Эмме:

1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит