Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе

Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе

Читать онлайн Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 33
Перейти на страницу:

УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Перевод А. Цветкова

Выходит в конечном счете,что условное наклонение выбилось в лидеры.Оно, если речь о несбывшемся счастье,пребывает в своей стихии.Если о неминуемом несчастье —то и тогда приоритет за ним.Оно бестелесно как воздух и заметней огня.Оно притупляет поступок и сбивает с толку субъекта.Оно патрулирует перепутья содержания.Оно — сердце языка и мера реальности.Оно большей частью монолитная правда.Как убедительно звучит, например, такое:«Случись взрыв на несколько секунд раньше,жертв бы не было»,или, допустим, это:«Если бы у тебя были деньги,мы непременно были бы вместе».Условное наклонение!Желательность, предположение, возможность…Пусть так. Но и одно: Истина!То, чего мы хотим, но не происходит,и то, чего не хотели, но произошло —и первое, и второепод контролем условного наклонения.Оно ставит нам условия,слишком сложные условия,нам, стремящимся к счастью.Им явлено на свет изъявительное наклонение,им обусловлено,оно лишь сопутствующее событие.Если вдуматься толком в изъявительное наклонение,то оно, мы заметим в момент констатации счастья,по сути малодостоверно,и это — результат несоблюдения условий,поставленных условным наклонением.Воспоем же условное наклонение!Смягчим его суровость!Расслабим его бдениевялым и валким изъявительным наклонением!Во избежание подозрений с его сторонывременами развеем его и убогим повелительным!Да не расстроим этот мрачный контекст событий.Да не прогневим его всуе.Да не погибнем.

ЛЮБИМАЯ ОБНАЖАЕТСЯ

Перевод В. Куллэ

Ты, обнажаясь, приносишь присутствие времени.Жар возвращается пеплу истлевшей судьбы.Пляшет аквариум, — рыбки беснуются резвые.С карты доносится рокот морей голубых.       Меж этажами мечется лифт суетливо.       И алфавит следует тела извивам.

Ты, обнажаясь, сама, вероятно, не ведая,приподнимаешь глаза мои на постамент.Как ни печально, но им не увидеть, наверное,мерзость изжитой, и подлость — сошедшей на нет.       Их достоянье лишь в том, что ни гневом, ни желчью       взор не туманился. Даже в момент пораженья.

Ты, обнажаясь, мудришь над электропроводкою:в ней, вместо тока, струится горячая кровь,сладко-соленая, алая, слишком проворная.И не дано твой спадающий легкий покров       запечатлеть, словно арию, на киноленте.       Тот режиссер принадлежностью сделался смерти.

Ты обнажаешься. Книги в тяжелых обложкахнаперебой мне повествуют о прошлом,       силясь поведать сокрытые тайны несметные.Но лишь в тебе, обнаженной, я вспомнить надеюсьту красоту, что провидел еще до рождения,       только в тебе для меня вероятно бессмертие.

Ты обнажаешься, и капиллярными нитямимедленно переполняет меня изнутриблагоговенье пред Сущим, столь неизъяснимое,что не сумею достойно возблагодарить.       Силюсь сказать. Непослушные губы немы,       чтобы коснуться бессмертья хотя бы на миг.

Ты обнажаешься — тихо, как храм оскверненныйпосле татар обживается Богом по новой.       Смолкло на улице яростных птиц голошение.Даже машины бесшумны. Беззвучная местностьвся в ожидании. Чудо так сладостно медлит.       И тишина знаменует его предвкушение.

Лбом прижимаясь к стеклу, озорное светилошанс подсмотреть за тобою не упустило.       День проясняет лицо свое. Все сожалениядымкой туманной рассеялись, снегом истаяв.Ты, обнажаясь, струишься инфантою в танце.       Нашей совместною комнатой стала вселенная.

Обнажена! Наполняются легкие вдохом.Я ни о чем не прошу — лишь позволь мне подольше       денно и нощно с тобою по этому адресубодрствовать вместе. И благодарить, умирая.Старый чердак обернулся обещанным раем —       тщетно подвал намекает на образы адские.

«Лето обернулось комаром…»

Перевод А. Золотаревой

Г. Д. Хоштария

Лето обернулось комаром.Гравий нанесло поверх травы.Прошлое явилось королем,но сняло корону с головы.

Знай, пока ты радовался, твойгруз возрос, пока ты бередилсонное пространство, громовойдважды колокол уже пробил.

Молодость кончается — вот-вотвспыхнет и погаснет навсегда:плачешь — но в глаза, наоборот,вспять идет соленая вода.

Словно дивный сахарный изюм,мысль жует свой мозг. В который разнадо мной, пробившийся сквозь шум,стонет старости античный джаз.

ШОТА ИАТАШВИЛИ

ЗОЛОТОЕ СЕЧЕНИЕ

Перевод И. Ермаковой

1

На этом белом листепрежде чем написать что-либопредставь его бесполого предкалетучее семя деревапредставь себе как стонетветер несущий семя именно сюдагде сосна должна прорастии представь как нога в сапогена него наступила ив перегнойную землювсадила крепко

2

На этом белом листепрежде чем написать что-либопредставь его пожелтевшимразорванным на клочки изолу развеянную в воздухевоздухе все еще помнящемс твоего живописного телана белое тело листа переведеннуюграфику

3

На этом белом листепрежде чем написать что-либоверь что в воздухемежду летящим семенем иразвеянной золойзолотое сечениепройдет через это стихотворение

ДРУЖБА

Перевод А. Золотаревой

Мой друг — прокаженный.На целый день отложив все делаИду к лепрозориюСтучу в окно его и мыСквозь давно немытое мутное стеклоРазглядываем друг другаДолго и ненасытно.ПрощаясьРазжимаем кулаки иВдавливаем ладони в стекло окна —Каждый из своего мира.

Наши рукиСоприкасаются.

Мой друг улыбается мнеУлыбается чтоб показать —Что не требует от меня большего,А на меньшее не согласится.

Вот — настоящая дружба.

ЛЕТЧИК

Перевод А. Золотаревой

Он полетел первый раз и —Удачно —Восславили, преклонились, благословили.Во второй раз полетел он и —Снова удачно —Приняли, не пожалели воды и хлеба,Дали расческу для крыльев.В третий раз полетел он и —Тоже неплохо —Смирились, привыкли.Он в четвертый раз полетел, но —Напрасно —Нарекли дурным подражателем ангела.Но и в пятый раз — все равно — полетел он и —Выстрелили,Сбили.

АВТОБУС РАВНОДЕНСТВИЯ

Перевод А. Золотаревой

Как красив был этот синий автобус!Из зимы вдруг переехавший в лето…Я увидел его с поднебесья своего четвертого этажаИ сразу узнал:Это 12-й,Он ходит с Руставели до Важа ПшавелаВ салоне украшенном турецкими надписямиИ грузинской речью —Сидели люди и сияли от скрытой радостиЯ смотрел с высоты на автобусИ его голубые полоски подшучивали надо мной —Будто несколько ступенек небесной лестницыПод моими ногамиА сидящие в автобусе —Это ангелы синих высот…Я смеялся над своей шуткойНо когда посмотрел вверх то увидел тьмуИ понял что стою вверх ногамиНад головой у меня земля,А там где проехал мой голубой автобус — небо!Но это была лишь ответная шуткаЧеловека в хорошем настроенииВ этот чудесный весенний вечер…Потом снова появились автомобили и людиНа земле и вверху, во всей вселеннойТолько 12-й скрылсяВ направлении СабурталоКогда-то там жила моя женаНо я перевез ее сюдаИ все это имело большое значениеКак и синий автобусНа мгновенье перевезший из другого мираНеземных путниковЧто бы показать их мнеИ исчезнуть

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ РОЗЕТКИ

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 33
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит