Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Юмор » Юмористические стихи » Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Читать онлайн Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 187
Перейти на страницу:

678. «Цветник», 1809, № 2, с. 250, подпись: И., др. ред. Печ. по кн.: «Поэты-сатирики», с. 363 (там же, с. 696–697, приведены др. варианты эп-мы).

679. «Цветник», 1809, № 7, с. 78, с вариантом ст. 1: «Здесь погребен уездный предводитель». Печ. по НБиС, с. 67.

680. «Цветник», 1809, № 8, с. 225. Печ. по НБиС, с. 54. Сокращенный перевод (в оригинале 8 строк) эп-мы немецкого писателя Христиана Вернике (1661–1725) «Auslegung des Bildes der Gerechtigkeit». Фемида (греч. миф.) — богиня правосудия, изображалась с весами и мечом в руках.

681. СПВ, 1812, № 6, с. 270, подпись: И. Печ. по НБиС, с. 59. Эп-мы 681–687 датируются по расположению их в рукописном сб. Измайлова (ГПБ). Сюжет эп-мы заимствован из стих. Ж. Расина «Contre le Troade de Pradon». При перепечатке эп-мы к ней сделано примеч.: «Сие не относится к переводам Кострова и Гнедича» («Труды», 1817, кн. 13, с. 68). По предположению А. Н. Егунова, адресат эп-мы — А. С. Шишков (см. примеч. 830), напечатавший в 1806 г. свой прозаический перевод (с английского) XVI песни «Илиады» (см.: А. Н. Егунов, Гомер в русских переводах XVIII–XIX вв., М. — Л., 1964, с. 145–146). Это правдоподобно: в 1811 г. Измайлов написал несколько сатир на А. С. Шишкова — «Шут в парике», «Раскольник Аввакум», «Калмык оратор» (последняя не опубликована; находится среди бумаг Измайлова в ГПБ). От лошади погиб несчастный Илион. По преданию, греки, осаждавшие девять лет Илион (Трою), пустились на хитрость: они построили огромного деревянного коня и спрятали в нем своих воинов. Легковерные троянцы взяли коня в город, подверглись внезапному нападению и вынуждены были сдаться.

682. СПВ, 1812, № 3, с. 287, подпись: И.

683. СПВ, 1812, № 1, с. 64, подпись: И. Перевод эп-мы французского поэта Жана-Франсуа Сен-Ламбера (1716–1803) «Le jeune Eglé quoique très peu cruelle…». Подобно Пенелопе и т. д. Пенелопа, героиня «Одиссеи» Гомера, во время долголетнего отсутствия своего мужа отвергала домогательства многочисленных женихов. Когда они стали настойчиво требовать, чтобы она выбрала из них себе нового мужа, то Пенелопа упросила их подождать, пока она не окончит ткать гробовое покрывало своему тестю Лаэрту; между тем она ночью распускала то, что успевала выткать днем. Когда одна из ее служанок выдала ее тайну, она вынуждена была окончить работу, но именно в этот момент вернулся Одиссей.

684–685. Там же, с. 64, подпись: И.

686. РЭ, с. 78, где напечатана по автографу ГПБ.

687. СПВ, 1812, № 3, с. 287, подпись: И.

688–696. 1 — «Цветник», 1810, № 9, с. 414, без подписи. Печ. по НБиС, с. 57. Хвастон. В публикуемых под этими номерами эп-мах адресату присвоены типичные эпиграмматические клички: Хвастон, Вралев, Графов, под которыми современники безошибочно узнавали графа Д. И. Хвостова (см. спр. п. примеч. 308). Фабулист — автор басен. Язык скотов — т. е. язык зверей, басенных персонажей. 2 — РЭ, с. 79, где опубликована по автографу ГПБ. Речь идет о хвостовском переводе трагедии Ж. Расина «Андромаха» (см. примеч. 717). 3 —А. Измайлов, Соч., т. 1, СПб., 1849, с. 344. 4 — А. Измайлов, Соч., т. 1, СПб., 1891, с. 257. 5 — СО, 1816, № 52, с. 277, без подписи. 6 — BE, 1817, № 1, с. 70, с вариантом ст. 1 («Смрадон» вместо «Хвастон»). Печ. по НБиС, с. 66. Там нет козла. Имеется в виду обыкновение держать в конюшне козла, который, по повериям, отгонял нечистую силу; на самом деле козлиный запах оберегал лошадей от мелких хищников. Пегас — см. примеч. 92. 7 — РА, 1871, № 6, стлб. 993, в письме А. Е. Измайлова к И. И. Дмитриеву от 15 апреля 1825 г. Имеется в виду ода Хвостова «Послание к N.N. о наводнении Петрополя, бывшем 1824 года 7 ноября», напечатанное в «Невском альманахе на 1825 год» и вскоре, в 1825 г., перепечатанное отдельной брошюрой с немецким переводом. Пушкин иронически отметил это послание в «Медном всаднике»:

                  …Граф Хвостов,Поэт, любимый небесами,Уж пел бессмертными стихамиНесчастье Невских берегов.

8. Печ. впервые по автографу ПД (сообщена В. Э. Вацуро), в письме А. Е. Измайлова к П. Л. Яковлеву от 22 февраля 1826 г., где эп-ме предшествуют слова: «Вот маленький разговор, сочиненный неизвестным насмешником на счет графа Д. И. Хвостова и его супруги». Ссылка на «неизвестного насмешника» сделана Измайловым, по всей вероятности, на случай перлюстрации письма. Темира — имя, часто встречающееся в стих. Хвостова. 9 — РА, 1871, № 6, стлб. 994, в письме А. Е. Измайлова к И. И. Дмитриеву от 15 апреля 1836 г.

697. СО, 1814, № 39, с. 242. Печ. по НБиС, с. 60.

698. РЭ, с. 79, где напечатана по автографу ГПБ. Адресат — А. А. Шаховской (см. спр. п. примеч. 1320), осмеявший Жуковского в комедии «Урок кокеткам, или Липецкие воды» (1815). Об этом эпизоде см. примеч. 833–841. Асмодей — черт, персонаж баллад Жуковского «Громовой» и «Вадим», известных под общим названием «Двенадцать спящих дев».

699. А. Измайлов, Соч., т. 1, СПб., 1849, с. 345. Датируется по расположению в рукописном сб. стих. Измайлова (ГПБ).

700. СО, 1816, № 23, с. 150. Печ. по кн.: «Поэты-сатирики», с. 366, где приведена по более позднему тексту автографа ГПБ. Платов Матвей Иванович (1751–1818), граф — генерал, герой Отечественной войны 1812 г. Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842), граф — фельдмаршал. Манштейн Христофор Герман (1711–1757) — полковник, автор «Записок о России 1727–1744». «Наука побеждать» — труд А. В. Суворова (1730–1800).

701. Там же, с. 150. Печ. по НБиС, с. 65. Сюжет эп-мы взят из анекдота, включенного Жаном-Франсуа Мармонтелем (1723–1799) в его кн. «Eléments de littérature plaisante»: «Одна дама, отправляясь в обсерваторию смотреть затмение, сказала своей спутнице, боявшейся опоздать: „Ничего, г. Кассини <астроном> — мой друг, он повторит для меня“».

702. РЭ, с. 80, где опубликована по автографу ГПБ.

703. НБиС, с. 61.

704. Б, 1818, № 3, с. 295, подпись: И. Переработка сатирического стих, самого Измайлова «Верный любовник» (1805).

705. СО, 1817, № 20, с. 27, подпись: И.

706. СО, 1817, № 27, с. 28, подпись: И. По мотиву эп-мы Марциала «Nubere Paulla cupit nobis; ego ducere Paullam…». Переложена на французский язык Сент-Аманом (1594–1660): «Laure m’offre sa main; moi, je refuse Laure: Vieille, je la voudrais beaucoup plus vieille encore».

707. Б, 1818, № 3, c. 296, подпись: И. Печ. по кн. «Поэты-сатирики», с. 369, где приведена по более позднему тексту автографа.

708. Б, 1818, № 4, с. 15, подпись: И. Написана на сюжет исторического анекдота: «Жена английского поэта Драйдена, видя, что супруг ее менее занимался ею, чем библиотекою, сказала ему однажды с нежною укоризною: „Я желаю найти добрую волшебницу, которая превратила бы меня в книгу“. — „Постарайтесь, — сказал Драйден, — чтоб фея превратила вас в календарь“. — „Зачем же именно в календарь? Пожалуйста, скажите“. — „Затем, — отвечал Драйден, — что календари меняются ежегодно“» («Сев. Меркурий», 1830, № 4, с. 16).

709. Б, 1818, № 11, с. 168, подпись: И.

710. А. Е. Измайлов, Соч., т. 1, СПб., 1849, с. 354.

711. Печ. впервые по автографу ПД.

712–713. Б, 1822, № 1, с. 40, 39, подпись: Баснин.

714. А. Е. Измайлов, Соч., т. 1, СПб., 1849, с. 354, с заменой адресата на условное имя: «наш Змеяд». Печ. по автографу ГПБ. Направлена против Мечникова Евграфа Ильича (1770–1836), директора Горного департамента и Горного корпуса в 1817–1824 гг. Он пользовался покровительством министра финансов Гурьева Дмитрия Александровича (1751–1825), уход которого с министерской должности повлек за собою отстранение от дел и Мечникова. В конце 1824 г. Мечников был назначен сенатором.

715. «Поэты-сатирики», с. 375. Направлена против Е. И. Мечникова (см. предыдущее примеч.).

716. PC, 1875, № 12, с. 753. Направлена против Ф. В. Булгарина (см. примеч. 905), сражавшегося на стороне Наполеона против России. Эп-ма вызвана известием о том, что с 1825 г. Булгарин будет соредактором СО, который до этого издавался одним Н. И. Гречем.

717. PC, 1875, № 12, с. 756. Здесь высмеиваются два перевода трагедии Ж. Расина «Андромаха»: Д. И. Хвостова и П. А. Катенина (см. спр. п. примеч. 308 и 1260). Дата написания связывает эп-му с публикацией третьего действия этой трагедии (альм. «Русская Талия. Подарок любителям и любительницам русского театра», СПб., 1825) в вольном переложении Катенина. Пирр бедную вдову в отчаянье привел. Пирр (сын Ахилла), согласно трагедии Расина, преследовал своей любовью Андромаху, грозя убить ее сына, если она не проявит к нему благосклонность. Заставил говорить без смысла по-славянски. Архаичность текста Катенина отмечалась журналами (МТ, 1825, № 2, с. 170).

718. «Сев. Меркурий», 1830, № 9, с. 36, подпись: Ал. Изм.

В. С. ФИЛИМОНОВ (1787–1858)

Владимир Сергеевич Филимонов — воспитанник Московского университета, в 1813–1814 гг. участник заграничных походов. Литературная деятельность Филимонова началась в 1804 г. при содействии Жуковского. Итогом его раннего творчества явился сб. «Проза и стихи» (М., 1822), в который включены послания, басни, песни, любовные стихи в жанре «легкой поэзии». Широкую известность Филимонов получил после выхода в свет в 1828 г. первой части его поэмы «Дурацкий колпак», вызвавшей благожелательный стихотворный отклик Пушкина. В 1829–1830 гг. Филимонов издавал газету «Бабочка», которая противопоставляла себя «торговому» направлению в литературе. Подробнее о Филимонове см. биогр. спр. В. Э. Вацуро. — В кн.: «Поэты 1820–1830-х годов», т. 1, БП, 1972, с. 135–137. Подпись Филимонова: N. N.

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 187
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит