Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Юмор » Юмористические стихи » Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Читать онлайн Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 187
Перейти на страницу:

544. «Пантеон русской поэзии», 1814, кн. 1, с. 135.

545–546. BE, 1814, № 13, с. 15, с вариантом ст. 1 в № 545 («Пьявицын» вместо «Панкратия»), Печ. по кн.: В. Л. Пушкин, Стих., СПб., 1822, с. 181.

547. «Складчина. Лит. сб., составленный из трудов русских литераторов в пользу пострадавших от голода в Самарской губернии», СПб., 1874, с. 367. Датируется на основании письма В. Л. Пушкина от 17 апреля 1816 г. к А. С. Пушкину. В последних строках письма сообщалось, что эту эп-му Василий Львович сочинил в Яжелбицах, где Вяземский задал ему тему установить сходство между Шахматовым (см. примеч. 858) и жившим там хромым почтальоном.

548. «Поэты-сатирики», с. 290. Вяземский, сообщая эту эпитафию, привел ее со своей заключительной строкой: «Учился у Тальмы и проучил Шишкова». В. Л. Пушкин с юношеских лет участвовал в любительских спектаклях, на званых вечерах с успехом читал монологи из французских трагедий, а во время пребывания за границей (1803–1804) брал уроки декламации у знаменитого французского трагика Тальма. Шишков — см. примеч. 830.

549. Там же, с. 290. В письме от 24 марта 1819 г. к П. А. Вяземскому В. Л. Пушкин сообщал: «Шаховской в Москве, ездит по домам и читает какого-то „Пустодома“, новую комедию плодовитой своей музы. Третьего дня он читал ее в доме Андрея Семеновича Кологривова; креслы под огромной тушею Гашпара подломились, он упал вверх ногами, панталоны лопнули… Я на этот случай написал следующую эпиграмму» (далее ее текст). Комедия Шаховского «Пустодомы» была закончена в том же году. Гашпаром Пушкин назвал Шаховского и в «Опасном соседе».

550. В. Л. Пушкин, Стих., СПб., 1822, с. 128 (ценз. разр. от 30 сентября 1821 г.). Вольный перевод эп-мы Н. Франсуа де Нешато «La vieille Alix, jadis si belle…».

551–554. Там же, с. 129, 182 и 183. 551. Перевод эп-мы французского поэта Луи-Жозефа Леге (1759–1830) «Un Moribond, d’un ton plein d’amitié…». 552. Перевод анонимной французской эп-мы «Vivre n’est plus pour moi qu’une charge importune…».

555. Там же, с. 184. Перевод эп-мы П.-Д. Экушара-Лебрена «Oh! le maudit bavard! Oh! le sot érudit! Il dit tout ce quʼil sait, et ne sait ce qu’il dit».

556–558. Альм. «Лит. музеум», M., 1827, с. 164, 281. 558. Вольный перевод эп-мы Лефрана де Помпиньяна «Ça, vous dînez ici; j’ai reçu de ma nièce…». Улисс и Филоктет — герои поэмы Гомера «Одиссея» и трагедии Софокла «Филоктет». Здесь речь идет об издании поэтов Древней Греции, которые выходили в свет с 1823 г. в прозаических переводах И. И. Мартынова (см. о нем в примеч. 509).

559. MT, 1827, № 18, с. 109.

560. PA, 1876, кн. 2, с. 425. Как свидетельствует П. А. Вяземский, В. Л. Пушкин произнес этот экспромт в доме С. С. Апраксина после любительского представления вольтеровой трагедии «Альзира» в старом переводе Карабанова (см. спр. п. примеч. 532). Экспромт сочинен в первой четверти XIX в., но не позднее 1827 г. — даты смерти Апраксина. Форма эп-мы заимствована у Буало, который в 1666 г. написал по случаю постановки корнелевской трагедии «Агезилай»: «J’ai vu l’Agésilas, Hélas!» («Я смотрел „Агезилая“, увы!»), а на следующий год после представления «Атиллы» того же Пьера Корнеля прибавил: «Après l’Agésilas, Hélas! Mais après lʼAtilla, Holà!» («После „Агезилая“ — увы! Но после „Атиллы“ — ого!»). Об экспромте В. Л. Пушкина см. также: Вяземский-ПСС, т. 8, с. 472–473 и «Записки современника» С. П. Жихарева, М.—Л., 1955, с. 614. Гусман и Замора — персонажи «Альзиры».

С. Н. МАРИН (1776–1813)

Сергей Никифорович Марин — участник литературного кружка А. Н. Оленина 1800-х гг., член «Беседы любителей русского слова», драматург-переводчик, автор пародийных и сатирических произв., в которые включены острые эпиграмматические строки против видных вельмож того времени. При жизни Марина его обличительные стихи распространялись в многочисленных списках. Подробнее о нем см. биогр. спр. Г. В. Ермаковой-Битнер — В кн.: «Поэты-сатирики», с. 171–172.

561. С. Н. Марин, ПСС, М., 1948, с. 142. Шуточная эпитафия вызвана уходом в апреле 1800 г. сослуживца Марина Александра Яковлевича Сукина из Преображенского полка в Мушкетерский полк.

562. PC, 1897, № 9, с. 632. Направлена против Дибича Ивана Ивановича (1737–1822), адъютанта Фридриха II; с 1798 г. И. И. Дибич служил в русской армии. Эп-ма, по-видимому, имеет в виду его книгу «Мысли о солдате в различных по званию его отношениях, рассматриваемых в воинском и нравственном виде», чч. 1–2, СПб., 1802–1803. Минерва росская — Екатерина II. Велела в наказанье. В журнале «Всякая всячина» (1769) Екатерина II советовала читать поэму В. К. Тредиаковского «Тилемахида» (1776) как средство от бессонницы.

563. С. Н. Марин, ПСС, М., 1948, с. 167. Направлена против А. А. Шаховского (см. спр. п. примеч. 1320), вернувшегося из Франции в 1803 г. В сатире «На приезд кн<язя> Шаховского из Парижа» Марин писал, что все боги помогали Шаховскому возвратиться в Россию, кроме бога войны Марса. И при дворе не диво. Оставив военную службу, Шаховской поступил в Дирекцию императорских театров.

564. Орлов, с. 63–64. Эп-ма-акростих направлена против Г. В. Геракова (см. спр. п. примеч. 565), который часто бывал мишенью сатирических стих. Марина. На 26 марта — день рождения Геракова. Гусей к несчастию, бумаги к переводу — т. е. к расходу гусиных перьев и бумаги. Езопу древню в честь. Древнегреческий баснописец Эзоп (VI в. до н. э.), по преданию, был горбат и безобразен. Всем карлам на позор. Гераков был небольшого роста. Ответ Геракова см. № 565.

Г. В. ГЕРАКОВ (1776–1838)

Гавриил Васильевич Гераков (Гараки), грек по происхождению, — писатель, учитель первого Шляхетского кадетского корпуса в Петербурге, приятель С. Н. Марина.

565. С. Н. Марин, ПСС, М., 1948, с. 411. Чуха — чепуха.

В. А. ОЗЕРОВ (1769–1816)

Владислав Александрович Озеров — драматург, участник кружка А. Н. Оленина 1800-х гг., автор трагедий «Ярополк и Олег» (1798), «Эдип в Афинах» (1804), «Фингал» (1805), «Димитрий Донской» (1807), «Поликсена» (1809).

566. В. А. Озеров, Трагедии. Стих., БП, 1960, с. 408, где напечатана по автографу ПД. Направлена против Глинки Сергея Николаевича (1775–1847), журналиста, драматурга, издателя журнала PB. С. Н. Глинка тяготел к кругу Державина и А. С. Шишкова, в котором трагедии Озерова вызывали неодобрительные суждения. Предвидя нападки на свою трагедию «Поликсена», Озеров писал в 1809 г. А. Н. Оленину: «Глинка в „Русском вестнике“, где помещаются статьи о иноплеменных, скажет, может быть: „Какой вздор писать трагедию, которой содержание взято не из российской истории… истинная трагедия должна быть почерпнута, по мнению учителя — Глинки, из истории своего отечества“» (РА, 1869, № 1, стлб. 142–143). Твоя волынка Без умолку поет. Имеются в виду пьесы С. Н. Глинки 1808 г.: «Баян, древний песнопевец славян», «Ольга Прекрасная», «Михаил, князь Черниговский», «Минин» и др.

Н. И. ГНЕДИЧ (1784–1832)

Николай Иванович Гнедич — поэт, переводчик «Илиады». Раннее его творчество отмечено гражданским пафосом. По воспоминаниям П. А. Вяземского, он был «забавным рассказчиком и метким на острое слово» (РА, 1876, кн. 2, с. 214).

567. Н. Гнедич, Стих., СПб., 1832, с. 206. Об источнике эп-мы см. примеч. 526. Датировке не поддается. В архиве А. Н. Оленина (ГПБ) сохранился несколько иной текст:

К филантропическим имея страсть делам               И не жалея иждивенья,Клим Злов здесь выстроил для нищих дом призренья              И нищих в дом наделал сам.

Там же приведены испанский и французский тексты.

568. «Цветник», 1810, № 1, с. 100, подпись: Г. В экземпляре журнала Гос. публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина криптоним расшифрован как «Гнедич».

Б. К. БЛАНК (1769–1825)

Поэт и переводчик Борис Карлович Бланк был сотрудником журналов «Московский зритель», «Аглая», ДЖ. Сентименталист по своим литературным убеждениям, Бланк писал эп-мы в морализующем, дидактическом духе литературы XVIII в. Подробнее о нем см биогр. спр. В. П. Степанова. — В кн.: «Стихотворная сказка (новелла) XVIII — начала XIX века», БП, 1969, с. 660–661. Криптонимы Бланка: Б., Б *, Б. Б.

569–581. «Московский зритель», 1806, № 1, с. 57; № 6, с. 62; № 7, с. 27; № 8, с. 57; № 9, с. 27, 62; № 11, с. 30, 67; № 12, с. 30, 61, 63, 68; подпись: Б*. 569. Макаров Петр Иванович (1765–1804) — писатель-карамзинист, выступивший с последовательной критикой «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» А. С. Шишкова, который, по-видимому, и имеется в виду под прозвищем Бездаров. 571. Переделка эп-мы французского поэта Вильмена Абанкура (1745–1803) «Fais-moi donc parler sensément…», который в свою очередь использовал неизвестный немецкий оригинал. См. также № 1089. 572. Терсит — см. примеч. 75. 574. Перевод анонимной французской эп-мы «De Lycidas traduit le poème…». Др. перевод и источник см. № 1099 и примеч. к нему. 577. Венере — подлинник, Вулкану — перевод. Богиня любви Афродита (Венера) славилась красотой, а бог огня Гефест (он же Вулкан) был хромоногим и некрасивым (греч. миф.). 578. Ср. № 489 и примеч. к нему. 579. Коцебу — см. примеч. 961.

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 187
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит