Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Европейская старинная литература » Памятники Византийской литературы IX-XV веков - Сборник

Памятники Византийской литературы IX-XV веков - Сборник

Читать онлайн Памятники Византийской литературы IX-XV веков - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

307

Старший сын Иоанна Алексей был его наследником и соправителем. Но он, так же как и второй сын, севастократор Андроник, внезапно умер; третьего сына — севастократора Исаака — отец перед самой смертью (1143 г.) отстранил от престола, передав власть четвертому — Мануилу.

308

Иконий (Кония)—столица государства сельджуков (Рум).

309

Обитатели островов на озере Пусгуса (в Малой Азии) долго не подчинялись византийскому императору, но, будучи христианами, вступили в тесные связи с сельджуками. Ромеям удалось овладеть этими островами только в описываемый здесь период с большим трудом, ценою огромных потерь в войсках.

310

Перевод выполнен по изданию: PG, t. 133.

311

1 Орфанотроф — лицо, стоявшее во главе дома для сирот; Номофилак (доcл. «страж законов») — должностное лицо в Византии.

312

Деяния апостолов, II, 3. Когда наступил пятидесятый день после пасхи, то двенадцати апостолам явился с неба святой дух в виде огненных языков.

313

Мизия — страна в Малой Азии; была и другая Мизия — страна, расположенная вдоль Дуная, занимавшая территорию современной Болгарии и часть Сербии.

314

Книга Иисуса Навина, VII, 1, 19—21. Ахар украл не золотой язык, а золотой сосуд и не провалился в расщелину, а его закидали камнями.

315

Вероятно, слова из какой-нибудь утраченной греческой трагедии.

316

Солон — законодатель VII—VI вв. до н. э.; Залевк — середины VII в. до н. э., Харонд — V в. до н. э.

317

Тельмессцы — жители города Тельмесс в западной Ликии (Малая Азия); Тельмесс славился своими прорицателями.

318

Ср. первое послание к коринфянам апостола Павла, XIII, I: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал бряцающий». Серафимы — шестикрылые ангелы, славословящие бога (Книга Исайи, VI, 1).

319

Псалом 44, 2: «Язык мой — трость скорописца».

320

Псалом 132, 3. «Роса Ермонская» — неясный этимологически образ, синоним приятного.

321

Исход, III, 8.

322

Пактол— река в Лидии, близ которой находится город Сарды.

323

Диона Хрисостома (Златоуста) (I—II вв. н. э.) — знаменитого ритора эпохи второй софистики.

324

Демосфен — знаменитый аттический оратор IV в. до н. э, происходил из аттического дема Пэании.

325

Иеромнемон — здесь эпитет, заимствованный из языческих времен, обозначавший в древнем Риме высший жреческий сан (pontifex).

326

Гора Гиметт в Аттике славилась медом и мрамором.

327

Книга Исайи, 30, 4.

328

Т. е. Давид. Псалом 36, 30.

329

Лицо неизвестное.

330

Климент Александрийский, христианский церковный деятель и писатель II—III вв.

331

Салмоней — греческий мифический герой, пытался подражать Зевсу-громовержцу, имитируя гром грохотом котлов и лязгом колесницы, а молнию — светом зажженных факелов. За такую дерзость Зевс убил его и подверг наказанию в царстве Аида.

332

См. примеч. 2.

333

Выражение заимствовано из 18-го псалма Давида.

334

Перевод выполнен по изданию: PG, t. 133.

335

См. Бытие, 27.

336

Последний языческий император поздней Римской империи Юлиан, прозванный христианами Отступником (361—363 гг.), написал сочинение под названием «Антиохиец, или Ненавистник бороды». Поводом к написанию послужили насмешки жителей Антиохии над внешним видом, особенно над бородой Юлиана. Используя эти насмешки антиохийцев, Юлиан так строит произведение, что посредством осуждения своей бороды он зло высмеивает внешний вид, образ жизни и нравы антиохийцев.

337

Перевод выполнен по изданию: «Theodori Prodromi Catomyomachia ex rec. R. Hefcheri». Lipsiae, 1873.

338

Схеда — школьное риторическое упражнение, импровизация на заданную тему. См. также «Алексиада», XV, 7 (стр. 84).

339

Перевод выполнен по изданию: «Anecdota Graeca ed. F. Boissonade», vol. I. Paris, 1829.

340

Имя мыши заимствовано из анонимной сатирической древнегреческой поэмы «Война лягушек и мышей» (Батрахомиомахия), ст. 137.

341

Тригла — рыба, называемая иначе «морская ласточка».

342

Выщипывать волосы из бороды считалось знаком отчаяния или печали.

343

«Война лягушек и мышей», ст. 100 и 104.

344

Псалом 6, 1 и 37, 1.

345

Парафразы на псалмы 37, 3; 68, 4; 87, 16; 37, 7.

346

Книга Осии, 6, 7; Второзаконие, 32, 14.

347

Псалмы 18, 11; 88, 22.

348

Перевод выполнен по изданию: G. Soyteг. Griechischer Humor. Berlin, 1959.

349

Перевод выполнен по изданию: PG, t. 37.

350

Термин обихода греческих мистерий.

351

Имеется в виду Иоанн Богослов.

352

Перевод выполнен по изданию Макса Трой: «Hapluchiris Michaelis versus е cod. Neapolit. ed. M. Treu». 1874, Stadtisches Evangelisches Gymnasium zu Waldenburg in Schlesien.

353

Музы неожиданно только в этом месте переходят в разговоре с мудрецом на множественное число (имея в виду людей вообще).

354

Эти две строки по смыслу лучше выбросить совсем, а следующую за ними строку поставить после предыдущей реплики мудреца. Путаница могла быть результатом (или причиной) перекомпоновки стихов при составлении краткой (из 56 стихов) версии этого произведения, опубликованной Матранга (в «Anecdota Graeca e mss. bibliothecarum Vaticanae, Angelicae, Barberianae, Vallicellianae etc., pars 2. Romae, 1850) и взятой им из неизвестного Ватиканского кодекса. Матранга приписывает эту краткую поэму Иоанну Цецу; его ошибку повторяли затем и другие ученые, например, Крумбахер, Дитерих, и только С. Дж. Меркати впервые установил истину («Ciovanni Tzetzes е Michele Haplucheir».— «Byzantion», 18, 1948, p. 197—206).

355

Перевод выполнен по изданию: «Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Odysseam», t. I—II. Hildesheim, 1960.

356

Мысль, часто высказывавшаяся Платоном, Аристотелем и поздними античными авторами. Например, Лонгин «О возвышенном», гл. 15, 2; Плутарх «Как юноше слушать поэтические произведения», гл. 2.

357

Имя Латина — легендарного родоначальника племени латинов — упоминается в поэме Гесиода «Теогония». Авсон мифический родоначальник племени авсонов, одного из италийских племен.

358

Темеса — город на Кипре, упоминаемый в «Одиссее» (I, 184).

359

Киммерийцы — мифическое племя, жившее в стране вечной ночи («Одиссея», XI, 14).

360

«Одиссея», XIV, 364—365.

361

«Одиссея», XIX, 395.

362

Полибий. История, II, 56, 11.

363

«Одиссея», II—IV; IX—XII; XVI—XVII.

364

Тимолай— филолог эллинистического времени.

365

Трифиодор — поэт-мифограф V в. н. э„ написавший поэму «Разрушение Илиона».

366

476-й стих «Медеи» Еврипида, где 7 раз встречается звук «с», из-за неблагозвучия неоднократно подвергался насмешкам филологов и комедиографов.

367

Навкрат — ритор IV в. до н. э., ученик Исократа.

368

Перевод выполнен по изданию: «Eustazio di Fessalonica. La espugnazione di Fessalonica, testo critico... di S. Kyriakidis». Palermo, 1961.

369

Андроник I Комнин правил с 1183 по 1185 г. В последний год его правления Фессалоники были захвачены норманнами.

370

Первый император династии Ангелов правил с 1185 по 1195 г.

371

В 14-й главе описывается упадок Византии, который наступил после смерти императора Мануила Комнина (1143—1180).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Памятники Византийской литературы IX-XV веков - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит