Памятники Византийской литературы IX-XV веков - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
157
См. статью А. Я. Сыркина в указанном издании.
158
Перевод выполнен по изданию: «Об Армуре. Греческая былина византийской эпохи». Издал Гавриил Дестунис. СПб., 1877.
159
Вавилония — страна в нижнем течении Евфрата и Тигра; здесь — синоним Аравии; Каппадокия — страна в восточной части Малой Азии, составляющая один из девяти византийских фемов.
160
Пропуск в рукописи.
161
Подбор отрывков из перевода и комментария сделан по изданию: «Дигенис Акрит». Перевод, статья и комментарии А. Я. Сыркина. М., 1960.
162
Приведенному отрывку предшествует вступление в ямбических триметрах, заменявшее в рукописи принятое теперь заглавие.
163
Название «эмир» применялось до середины VII в. к полководцу или вождю; с середины VII в. оно стало титулом правителя. В рукописных вариантах поэмы встречается имя отца Дигениса — Мусур.
164
Эфиопы — общее название мусульманского населения северной Африки и Египта.
165
Описание внешности напоминает аналогичное описание в романе Ахилла Татия (V в.) «Левкиппа и Клитофонт».
166
Дилебиты — видимо, подразумевается тюркское племя дилемиты.
167
Троглодиты — древнее наименование для населения африканского побережья Красного моря.
168
Гулабии (точнее «гуламии») — арабизм, обозначение дружинника.
169
Романия — т. е. Ромейская держава, Византия.
170
Иракл — крепость в Киликии.
171
Каппадория и Харсиана — византийские фемы в Малой Азии.
172
Стратиг — полководец, начальник фемы.
173
Язычники — на языке византийцев весь нехристианский мир.
174
Возможно, речь идет о «Киликийских воротах» — узком проходе в горах Центрального Тавра в юго-восточной части Малой Азии.
175
Панорм — город на северном побережье Сирии (ныне Палермо). О «висящем камне» источники не сообщают ничего. Предполагают, что здесь намек на иерусалимскую мечеть Омара; прямо под ее куполом находился огромный камень — верхушка горы Мории. Камень этот почитался мусульманами как величайшая святыня — центр и основание мира, — так как служил алтарем в храме Соломона, находившемся на этой горе.
176
Гробница пророка, т. е. Мухаммеда (около 570—632 г.), основателя ислама, находится в г. Медине.
177
Историк X в. Генесий в своей «Царской хронике» сообщает о подобном подвиге Василия I.
178
Сравнение это было, видимо, типичным при описании наружности героя; оно встречается не только в народной поэзии более позднего времени (H. Реrnot. Chansons populaires grecques des XV et XVI siècles. Paris, 1931, № 133), но и стихотворных романах XV в., а также и в «Хронографии» Михаила Пселла («Chronographie», vol. II, ed. E. Renauld. Paris, 1931, p. 31).
179
«Одиссея», XIII, 38—54.
180
Распространенный эпитет в византийских стихотворных романах («Ахиллеида», 1270, 1365; «Либистр и Родамна», 1553, 1677, 1716, 1884, 1976).
181
Леопардов использовали в Византии при охоте.
182
Абасгия — совр. Абхазия; соколы, поставляемые оттуда, особенно ценились.
183
Феодор Стратилат («Полководец») и Феодор Тирон («Новобранец») — христианские мученики IV в., покровители воинов.
184
Хосров II — персидский царь VI—VII вв., славившийся огромными богатствами и роскошным образом жизни.
185
Вавилон, упоминаемый в византийской литературе в разных значениях, здесь означает местность по нижнему течению Тигра и Евфрата (Месопотамию).
186
Багдад — столица Абассидского халифата, под властью византийцев никогда не был. Тарc — древний город Киликии, в течение долгого времени был ареной борьбы византийцев с арабами.
187
Здесь под персами подразумеваются турки. Анахронизм при обозначении народностей встречается в поэме не один раз (см. I, 29 и 32).
188
Письмо императора выдержано в стиле византийского эпистолярного этикета, принятого главным образом в придворных кругах.
189
Советы императора Дигенису напоминают советы, которые дает автор «Стратегикона» Кекавмен (XI в.) своему сыну (см. стр. 158 сл.).
190
Икония, т. е. Иконийский султанат, которому Византия платила дань лишь в XII— XIII вв. Данное место, видимо, — результат более поздней редакции поэмы.
191
Хрисовул — жалованная грамота византийского императора, скрепленная золотой печатью.
192
Рассказ об укрощении коня сопоставим с известным эпизодом из жизни Александра Македонского, приручившего коня Букефала. См.: Плутарх. Александр, гл. VI.
193
В предшествующей части этой книги рассказано, что жена Дигениса не перенесла его смерти и умерла вместе с ним.
194
Тросис — предположительно измененное название Тарсы, местности между Самосатой и Евфратом.
195
Образ Харона, заимствованный из древнегреческой мифологии, проник не только в средневековые народные песни греков, но и в песни нового времени. Средневековому сознанию Харон представлялся уже не стариком-лодочником, переправлявшим тени умерших через реку подземного царства Ахеронт, а демоном смерти на вороном коне.
196
Название Аида сохранило исконное значение — «преисподняя».
197
Имеется в виду библейская легенда об изгнании первых людей Адама и Евы из рая (Бытие, гл. 3).
198
Перевод выполнен по изданию: R. Сantаrеlla. Poeti bizantini. Milano, 1948.
199
Симеон имеет в виду слова апостола Павла («Первое послание к коринфянам», 13, ст. 1—8, 13): «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал бряцающий. Если имею дар пророчества и знаю тайны, и имею всякое познание и всякую веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, то я ничто. И если я раздам все имение мое и отдам тело на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. Любовь долго терпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится. Не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла. Не радуется неправде, а сорадуется истине. Все покрывает, всему верит, на все надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится... А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше».
200
Тварь — богословский термин, означающий «сотворенное» богом в отличие от самого бога. Отсюда термины: «тварный» и «нетварный», означающие различные уровни бытия. «Тварное» вторично и преходяще, «нетварное» первично и вечно. Только в «нетварном» — подлинная суть, которую ищет подвижник, отвергая иллюзии чувственности.
201
«Syméon le nouveau théologien. Catéchèses, texte par B. Krivochéine», t. 1, Paris, 1963.
202
Перевод выполнен по изданию: Syméon le nouveau théologien. Chapitres théologiques, gnostiques et pratiques. Introduction, texte critique, traduction et notes de J. Darrouzès. Paris, 1957.
203
Перевод приведен по кн.: П. В. Безобразов. Византийский писатель и государственный деятель Михаил Пселл. М., 1890.
204
Перевод выполнен по изданию: Michel Psеllоs. Chronographie ou Histoire d’un siècle de Byzance (976—1077), texte ét. et trad, par Em. Rénauld, t. I. Paris, 1926.
205
Речь идет о Зое, дочери Константина VIII и племяннице Василия II Болгаробойцы, которая в 1034—1035 гг. усыновила и нарекла кесарем Михаила Калафата. После смерти Михаила Пафлагона, мужа Зои, Калафат клятвенно обещал всю жизнь подчиняться ей как полновластной повелительнице.
206
Гинекей — женская часть дома.
207
Новелиссим — византийский чин, следующий за кесарем и севастом. Имеется в виду новелиссим Константин, дядя Михаила Калафата.