Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Елизавета
Как я обманулась!Он? Мортимер? Неслыханно!
Берли
И этоСейчас случилось, только мы расстались?
Лейстер
Что до меня — мне, право, очень жаль,Что так все обернулось. Будь он жив,Меня его свидетельство, конечно,Очистило б от всяких подозрений.Затем и передал его властям,Чтоб следствие строжайшее моглоМою удостоверить невиновность.
Берли
С собою он покончил? Или выЕго прикончили?
Лейстер
Какая низость!Допросим стражу, взявшую его!
(Подходит к двери и вызывает стражу.)
Входит дежурный офицер.
Подробно доложите королевеО том, как умер Мортимер.
Офицер
Я былВ приемной комнате, когда милорд,Внезапно двери распахнув, мне крикнул:«Изменника под стражу взять!» Тут рыцарь,Отчаяньем и яростью объятый,Извлек кинжал; проклятья изрыгаяНа государыню, в мгновенье окаСебя пронзил и мертвый пал на землю.
Лейстер
Благодарю вас. Можете идти!Достаточно известно королеве.
Офицер уходит.
Елизавета
Какая бездна ужасов и бедствий!
Лейстер
Так кто ж, скажи мне, спас тебя? Лорд Берли?Хоть что-нибудь он ведал о грозившейТебе беде? Он отвратил ее —Иль Лейстер, верный ангел твой хранитель?
Берли
А Мортимер-то кстати умер, граф.
Елизавета
Что мне сказать, милорд? И верю вам —И вновь не верю. То виновным васСчитаю, то невинным. Сколько горяИз-за нее терплю я!
Лейстер
Да погибнетОна на плахе! Я стою за то.Советовал тебе я приговорПопридержать, пока убийца новыйНе явится. Убийца новый схвачен,Так нечего откладывать и казнь.
Берли
И это ваш совет?
Лейстер
Сколь ни прискорбноНастаивать на столь жестоких мерах,Нельзя нам не пойти на эту жертву,Радея о престоле и стране.А потому ходатайствую я,Чтобы приказ был тотчас изготовлен.
Берли
(королеве)
Поскольку граф так тверд и непреклонен,Ходатайствую я, чтоб приговорБыл им же приведен и в исполненье.
Лейстер
Мной?
Берли
Вами. Нет, милорд, другого средстваСтоль ясно доказать свою безвинность,Как лично дать приказ о казни той,Которую вы якобы любили.
Елизавета
(глядя на Лейстера)
Совет хорош. Пусть будет по сему.
Лейстер
Мой сан высокий мог бы оградитьМеня от столь жестоких поручений;Они, признаться, более подходятКакому-нибудь Берли, а не мне;Тому, кто к государыне стоитТак близко, не к лицу топор и плаха.Но чтоб свое усердье показатьИ быть угодным доброй королеве,Я откажусь от преимуществ санаИ выполню постылый этот долг.
Елизавета
Его разделит с вами Берли.
(К Берли.)
Лорд!Приказ о казни тотчас изготовить.
Берли уходит. Доносится шум.
Явление седьмое
Те же. Граф Кент.
Елизавета
Лорд Кент, скажите, что там происходит?Волнение в столице?
Кент
Королева,Перед твоим дворцом народ собралсяИ требует, чтоб ты ему явилась.
Елизавета
Что надобно народу?
Кент
Ходят слухи,Что жизнь твоя в опасности, что рыщутПодосланные папою убийцы;Католиками будто бы составленКровавый заговор: Марию СтюартИз каземата возвести на трон.Неистовствует чернь! Ничто не сможетИх успокоить, если не казнятМарию нынче ж!
Елизавета
Что это? Насилье?
Кент
Они клянутся с места не сойти,Пока ты не подпишешь приговора.
Явление восьмое
Те же. Берли и Дэвисон с бумагами.
Елизавета
Что это, Дэвисон?
Дэвисон
(приближается, торжественно)
Ты повелела,Монархиня…
Елизавета
Что это?
(Хочет взять бумагу, но содрогается и отступает.)
Боже мой!
Берли
Решайся! Глас народа — божий глас!
Елизавета
О мои лорды! Кто мне поручится,Что этот голос точно всенародный,Всеобщий голос? Ах, как я боюсь,Что стоит подчиниться мне народу,И голос вдруг послышится другой!А те, что всех усердней понуждаютМеня теперь к жестокой этой мере,Ее всех строже будут осуждать.
Явление девятое
Те же. Граф Шрусбери.
Шрусбери
(появляется в сильном волнении)
Они тебя торопят, королева!Но будь тверда! Не уступай!
(Заметив Дэвисона с бумагою в руке.)
Иль все ужТы порешила? Вправду! Вижу яУ них в руках бумагу роковую.Не время государыне ееТеперь вручать!
Елизавета
Мой благородный Толбот,Хотят меня принудить!
Шрусбери
Не посмеют.Теперь и покажи свое величье:Заставь умолкнуть голоса холопов,Дерзающих тебе противоречить,Насиловать твою монаршью волю!Толпой владеет неразумный страх,А ты раздражена! Ты — человек,И потому судить теперь не в силах.
Берли
Суд совершился. Нужно приговорНе выносить, а в точности исполнить!
Кент
(ушедший при появлении Шрусбери, возвращается)
Смятенье все растет! Толпы не сдержишь!
Елизавета
(к Шрусбери)
Вы видите, меня хотят принудить.
Шрусбери
Молю! Отсрочь решенье! Подпись этаТебя лишит покоя навсегда.Так долго размышлять — и вдруг поддатьсяМгновенному порыву урагана!Прошу лишь об отсрочке! ОбретиПокой душевный, прежде чем судить!
Берли
(с горячностью)
Да! Медли, жди, откладывай, покудаПожар не вспыхнет и осуществленьеКровавых замыслов им не удастся!Уж трижды отвратил удар господь.Надеяться и в будущем на чудо —Не то же ли, что бога искушать?
Шрусбери