Тайна Воланда - Ольга и Сергей Бузиновские
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
усадьбу, ставшую музеем, князь безжалостно сжигает — значит, не надеется
на возвращение. Зачем же ему документы?
Рассказ был опубликован в феврале 1924 года — через пять месяцев
после приезда Бартини в СССР. За словами о «живой крови» может
скрываться тайна Святого Грааля — «живой крови» царя Давида. Это
подтверждает одна маленькая деталь: сторож с библейским именем Иона
заботится о сохранности каких-то драгоценных чашек. «Самое главное —
чашки. Чашки самое главное».
«Господи Иисусе!» — таким возгласом встречает хозяина старый слуга.
Нам дважды показывают балюстраду с «белыми богами» и портрет самого
князя в белоснежной форме кавалергарда: «Побеждающим дам одежды
белые»? Булгаков пишет о том, что в жилах героя течет царская кровь, а
весь рассказ перенасыщен царскими портретами. Обратите внимание на
портрет Павла 1 — «юного курносого» сына Екатерины II. На его груди мы
видим «четырехугольные звезды» орденов. Похожая кокарда — знак ордена
Св. Апостола Андрея Первозванного — была на касках русских
кавалергардов: две четырехугольные звезды, наложенные друг на друга.
Четыре плюс четыре — восемь. Но каска на портрете князя-кавалергарда —
с… «шестиугольной звездой»!
Но: «Самое главное — чашки».
В ефремовской повести «Звездные корабли» рассказывается о том, как
археолог по фамилии Давыдов нашел то, что осталось от древнего
пришельца со звезд — фиолетовый череп. Не намекает ли писатель на фиал
— плоскую чашу, употреблявшуюся для жертвенных возлияний богам?
Сравните: Воланд превращает череп в чашу, на балу мы видим фонтан
фиолетового вина, из которого наполняют «плоские чаши», Коровьев стал
«темно-фиолетовым рыцарем», в восемнадцатой главе мелькнула «дама в
фиолетовом белье». «Дам» — «кровь».
(Имя-отчество фиолетовой дамы — Мария Александровна — намекает на
знаменитую Марию из Александрии, написавшую алхимический трактат о
«Маргарите» — жемчужине).
Воробьяниновская теща умирает под фиолетовым одеялом, а сам
предводитель дворянства заведует генеалогическими древами. «Теперь вся
сила в гемоглобине». И далее: «Замолчали и горожане, каждый по-своему
размышляя о таинственных силах гемоглобина». Не идет ли речь о чудесных
свойствах «живой крови», которые передаются по цепи рода и способствуют
возвращению «филиусов»?
Из
многочисленных
горных
селений,
расположенных
на
Военно-Грузинской дороге, Ильф и Петров упомянули только Сиони: на
иерусалимской горе Сион находится могила Давида. А поворотным пунктом
маршрута стал Тифлис: отсюда начинается возвращение героев в Москву.
(Все получилось так, как «предсказывал» эпизод с испытанием мотоцикла: вперед и назад. И заметьте: колеса этой «машины времени» —
«давидсоновские»!). Но возвращению предшествует многозначительное
возлияние в тбилисском ресторане: «Кислярский посадил страшных
знакомцев в экипаж с посеребренными спицами и повез их к горе Давида». И
далее: «Заговорщики поднимались прямо к звездам». "
14. «В БЕЛОМ ПЛАЩЕ С КРОВАВЫМ ПОДБОЕМ»
«Казни не было», — говорит булгаковский Иешуа. И Воланд
подтверждает: «…Ровно ничего, из того, что написано в евангелиях, не
происходило на самом деле никогда». Это, конечно, не новость: мусульмане, к примеру, убеждены в том, что Иисус был одним из пророков, но на кресте
не умирал. В «Коране» написано: «…Они не убили его и не распяли, но на их
глазах его заменили двойником». Некоторые мусульманские комментаторы
называют имя «дублера» — Симон из Сирены. Между тем, мотив подмены —
один из главных в булгаковском романе: шахматный офицер надел мантию
короля. Николай Иванович прельстился обнаженной хозяйкой, а «получил»
домработницу, таинственный иностранец приходит к Ивану под видом
мастера, червонцы превращаются в этикетки — и так далее… Мелькнула
«говорящая» фамилия — Подложная, — а в конце романа прикинулся убитым
Бегемот. И, наконец, эпизод в Торгсине, воспроизводящий подмену жертвы: гражданин в сиреневом пальто выдавал себя за иностранца и за это сильно
пострадал. «Симон из Сирены»? В первых вариантах романа Воланд
появляется на Патриарших в сиреневом берете, но позднее Булгаков заменил
его серым, — словно исправив какую-то ошибку. Но сигнальный цвет
перешел не только к поддельному иностранцу, но и к окну мастера, возле
которого
появляются
«одевающиеся
в
зелень
кусты
сирени».
«Необыкновенно пахнет сирень!» — говорит гость Ивана. А далее — про
«сумерки из-за сирени» и про «сугробы, скрывавшие кусты сирени».
Мастер ушел в прошлое и… заменил Иешуа?! Сиреневый иностранец —
пародия на Воланда: даже акцент у него внезапно пропадает, как у
незнакомца на Патриарших. Очевидно, нам подсказывают, что легенду о
замене Иисуса Симоном из Сирены не следует понимать буквально: она
знаменует совсем другую подмену, куда более фантастическую! Обратите
внимание на голос Иешуа на допросе у Пилата: «…донесся до него высокий, мучающий его голос». Голос самого прокуратора — «сорванный, хрипловатый». На столбе голос Иешуа резко изменился: «Га-Ноцри
шевельнул вспухшими губами и отозвался хриплым разбойничьим голосом».
И опять:
«Хрипло попросил палача…». Это повторяется на последней странице
романа: Пилат беседует с Иешуа, у которого опять «хриплый голос» — как у
Пилата! А в главе «Погребение» казненный Исшуа снится Пилату. «Мы
теперь будем всегда вместе, — говорил ему во сне оборванный
философ-бродяга, неизвестно каким образом вставший на дороге всадника с
золотым копьем. Раз один — то, значит, тут же и другой. Помянут меня, —
сейчас же помянут и тебя! Меня, — подкидыша, сына неизвестных
родителей, и тебя, сына короля-звездочета…».
Освобожденный мастером Пилат (то есть сам мастер!) вышел на
таинственную дорогу, ведущую в прошлое, встретил Иешуа и… стал им?
(Иисус: «Я семь путь, истина и жизнь»). Воланд напутствует его: «По этой
дороге, мастер, по этой!»
Дорога — на Голгофу?!
Вот в чем была наша ошибка: мы решили, что все «мастера» уходят в
прошлое по своим же следам. Вероятно, этот путь действительно
существует, — судя по тому, сколько пророчеств уже сбылось. Но пятиться
назад, переигрывая череду своих собственных жизней — это слишком долго.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});