Бремя страстей - Лайза Джексон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он вернулся, чтобы попытаться все уладить. Да, мы с ним хотели провернуть кое-какие дела, но…
— …Лишь для отвода глаз?
— Да.
— Вам следовало бы больше доверять нам.
— Согласен. Это моя ошибка. — Бриг явно волновался.
— Это можно расценить как отказ от дачи свидетельских показаний.
— Можно и так.
— Вы знали, где он скрывается?
— Не точно. Он звонил от случая к случаю— то из Канады, то с Аляски. Об этом можно было только догадываться.
— Но вы не спрашивали его самого и непытались установить, откуда он звонил, например, по телефонным счетам?
— Нет.
— Отчего же?
— Мне не слишком хотелось снова увидеть его.
— Почему так?
— Потому что он был… влюблен в мою жену.
Т. Джон напрягся.
— Да? А я считал, что у него были виды на другую особу, а именно на сводную сестру Кэссиди.
— Бриг не отличался постоянством.
— Репутация у него была довольно скандальная — это точно. Я беседовал с женщинами, которым он некогда вскружил головы. Разумеется, теперь это обремененные семьями замужние дамы, и они не очень-то расположены к откровенности. Однако из того, что мне удалось почерпнуть из разговоров с ними, можно понять, что он был настоящим ловеласом.
Бриг нервничал. Его не покидало ощущение, что на шее у него все туже затягивается петля.
— Он был молод,— проронил он.
— Да к тому же редкий бабник.
— Да. Бабник.
— А что же ваша жена? Она тоже была увлечена им? — настойчиво гнул свое помощник шерифа.
— Да.— Упоминание о Кэссиди было ему неприятно; не хотелось, чтобы ее имя ассоциировалось с этой темной историей — но выбора не оставалось.
— Но вы все же женились на ней.
— Она считала, что Бриг мертв.
— Но вы-то знали, что это не так?
— Знал.
—И что, потом она разлюбила его? Бриг устремил на помощника шерифа немигающий взгляд.
— Да,— решительно отрезал он, сознавая с горечью, что сам, своими собственными руками, убил эту любовь — всего несколько дней назад.
Руки Деррика тряслись, когда он вешал трубку. С этого момента он был конченым человеком. Только что позвонила Лорна — сообщила, что у нее имеется видеозапись тех маленьких оргий, которые он устраивал с ее дочерью, а ей, как не преминула напомнить Лорна, не было не то что шестнадцати, но Даже и пятнадцати— она всего лишь четырнадцатилетний подросток, просто выглядит старше своих лет.
Его прошиб холодный пот. Четырнадцать! Проклятье, она моложе его дочери. Бьюкенен, ты такой же извращенец, как и твой отец.
Какой ужас! Он будет повержен в прах, опозорен, выставлен на посмешище. Фелисити подаст на развод, девочки не захотят больше видеть его, старик лишит наследства— и неважно, что сам он всю жизнь волочился за каждой юбкой и бросал похотливые взгляды на собственную дочь. Мерзость!
Его мутило. Он рывком поднялся из-за стола. Сорок восемь часов. Именно столько времени оставалось в его распоряжении — потом Лорна позаботится, чтобы растиражированные записи его постельных утех попали в руки его жены, в газеты, полицию.
Он ни на секунду не усомнился в серьезности намерений Лорны. У нее с самого начала все было продумано. Она требует миллион, но она не жадная, так что можно расплачиваться частями. Пятьдесят тысяч в месяц в течение двух лет, включая проценты. Кстати, Лорна намекнула, что если он, чего доброго, решит рискнуть и поставит на кон репутацию свою собственную и своей семьи, то у нее есть друзья, в том числе родной отец Дон, бывший зэк, которые не оставят его в покое.
— Чтоб вас всех…— выругался он, тупо глядя в окно и проклиная свою поганую похотливую натуру, с которой ничего не мог поделать и которая столько раз играла с ним дурную шутку. Его загнали в угол. Господи! Что будет с его дочерьми? Возможно, он и не уделял им достаточно внимания, как того хотелось бы Фелисити, но он любил их. По-своему… Если он и старался держаться от них подальше, так только для их же блага. Он не забыл, с каким вожделением отец смотрел на Энджи, и всячески избегал ситуаций, при которых его дурная кровь могла бы — в очередной раз — не устоять перед искушением.
— Деррик?
Он вздрогнул. Голос Филисити вывел его из оцепенения. Она взирала на него с такой подозрительностью, что он испугался еще больше. Бог мой! Неужели она все знает! Во рту у него пересохло — он не мог пошевелить даже языком.
— Мне кажется, что-то случилось?— Фелисити заметила, как дергается у него левое веко и приготовилась к худшему.— Скажи мне, что происходит.
— Ничего. С чего ты взяла?
Она ему не верила. Все эти годы она чувствовала, что он живет двойной жизнью. Она всегда подозревала, что у него кто-то есть. Его измены причиняли ей мучительную боль. Она готова была ради него на все, но по-прежнему оставалась нежеланной. Деррик никогда по-настоящему не любил ее, но она считала, что, по крайней мере, заслуживает, чтобы с ней вели честную игру. Дурацкие иллюзии!
Фелисити мельком взглянула на часы, затем снова перевела взгляд на мужа. Он весь взмок и изо всех сил старался показать, что ничего не произошло. Что-то недоброе висело в воздухе.
И это «недоброе», видимо, имело какое-то отношение к Чейзу. Проходя мимо его кабинета, она краем глаза взглянула на него. Он тут же изобразил улыбку — впервые после пожара,— от которой у нее сердце ушло в пятки.
— Ты уверен, что не произошло ничего такого, о чем мне следовало бы знать?— Она многозначительно посмотрела в коридор, туда, где виднелась открытая настежь дверь в кабинет Чейза.
— Да что с тобой, Фелисити? Послушай, я занят. Если хочешь, о чем-то поговорить…
С нарочитой невозмутимостью он посмотрел на часы и закурил. Но Фелисити и не думала отступать.
— Я хотела бы поговорить с тобой об Эн-джеле.
— Здесь? Сейчас? На работе?
— Она отказывается ехать в Портленд. Хочет остаться здесь — и все из-за своего ухажера.
— Какого еще ухажера?
— Его зовут Джереми Катлер. Ничтожный прыщавый юнец, который… Постой-ка! Какого черта она здесь делает? — От ее взгляда не ускользнуло, что в этот самый момент в кабинет Чейза зашла Кэссиди, а с ней еще один репортер — здоровенный громила, некто Билл Ласло, которого она пару раз встречала в клубе атлетической гимнастики.
Деррик посмотрел в ту же сторону и устало изрек:
— Кэссиди жена Чейза. К тому же она Бьюкенен и имеет такое же право находиться здесь, как и ты.
Фелисити зыркнула на него так, словно хотела обратить в соляной столб.