Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 178
Перейти на страницу:

«На память вам дарю последний мой венец…»

Перевод Д. Самойлова

На память вам дарю последний мой венец,Венец былых надежд и грусти вдохновенной…Что я мечтал свершить, безумец дерзновенный!Народам путь открыть замыслил я, гордец!А нынче хватит мне земли, где наконецВ дощатой ракушке уйду на дно вселенной.

* * *

«Ничем уже меня не огорчить…»

Перевод Д. Самойлова

Ничем уже меня не огорчить,Меня в пути сомненье не тревожит.Еще могу творить, страдать и жить,А большего душа уже не может.

Ушли часы сияющего дня,Часы любви и дружеских объятий,И важные деянья ждут меня,Печальные, как солнце на закате.

Здесь завершенье дней своих приму,И дух мой в бездну отлетит, как птица.О господи, так помоги емуПовыше вольным жаворонком взвиться.

Скажу верней — душа на склоне дней,Как ласточка, покинет землю эту.Так помоги же ласточке моейВозрадоваться вольности и свету.

* * *

«Друзья, надел земли мне дайте в Польше…»[247]

Перевод А. Ревича

Друзья, надел земли мне дайте в Польше,Хотя б клочок, коль много запросил!И друга дайте, одного — не больше,Чтоб духом был свободен, полой сил,И вместе с ним — две равных половицы —Мы явим людям образ двуединый.

Вы дайте мне одну из малых звезд,—Пускай мелькнет кометой среди мракаИ над лесами свой расстелет хвост,Означив смерть лишь одного поляка.Я силу неземную обрету,Расправлю крылья, взмою в высоту.

Когда молюсь я, лежа, как распятье,За человека, за родимый край,Я слышу: скачут рыцари — о, братья! —Мне видится смятенье вражьих стай.Под звезды сам бегу, как бесноватый,Глумятся звезды надо мной: куда ты?

О дьявольский, холодный звездный свет!Меня твоя сражает укоризна.В беспамятстве твержу какой-то бред,Мне чудится, что в пламени отчизна.Разбрасываю тысячи огней,Но это пламя лишь в груди моей.

* * *

«Когда нисходит ночь и мир — в глубоком сне…»

Перевод В. Левика

Когда нисходит ночь и мир — в глубоком сне,Когда небесных арф душе доступны звуки,Навстречу солнцу я лечу, раскинув руки,Паря в его лучах, как в золотом огне,

Внизу печаль и ночь — все дремлет в тишине.А там, над Польшей, день уже зажегся в небе.Крестьянин ладит плуг и молится о хлебе,И с ним и за него молюсь я в вышине.

А звездам нет числа, и небу нет предела.Вдруг пронеслась одна по темной синевеИ в землю польскую как ангел полетела.

И верить я готов, как пахарь на Литве,Что вспашет небеса молитвой ангел тот,А из его зерна дух праведный взойдет.

* * *

«Сплетен венец из недостойных дел…»

Перевод Д. Самойлова

Сплетен венец из недостойных дел;Огонь лампад священных оскудел;Одна секира всех нас наказует,И все часы измену указуют;К святым трудам подняться нам невмочь.Глухая ночь! томительная ночь!Так бодрствуйте! Вот-вот вскричит петух,И вечной тьмы умчится черный дух…

ЗЫГМУНТ КРАСИНСКИЙ

Зыгмунт Красинский (1812–1859). — Представлял в польском романтизме консервативное течение. С открытой неприязнью относясь к демократии как польской, так и европейской, он вместе с тем обнаруживал незаурядную зоркость, признавая бессилие и обреченность старого мира, основанного на неравенстве. Его взгляды во многом определились под влиянием происхождения и воспитания: он был сыном наполеоновского генерала и графа, после 1815 года ставшего усердным слугой царского режима. Поэт большую часть жизни провел за границей, изредка приезжая на родину. В Париже им были анонимно изданы драмы «Небожественная комедия» (1835), картина будущей революции в Европе, и «Иридион» (1836), из времен упадка императорского Рима, — лучшее в наследии поэта. Красинский был мастером романтической прозы (драмы, романы, повести, философские отрывки, многочисленные письма), стихотворная форма давалась ему труднее. Из написанного им выделяются прежде всего лирические миниатюры.

О, ЕСЛИ БЫ…

Перевод Д. Самойлова

О, если бы я был почтен удачей!И если б слава в жизни мне досталась!Я их бы отдал с радостью горячейЗа то, чтоб ты красивою осталась.

За тень улыбки, что мелькнет во взоре,За выраженье радости невиннойЯ испытать готов любое гореИ сократить счет дней, не слишком длинный.

Ведь жизнь моя переплелась с твоею,Так два ручья, соединяя струи,Текут, один темней, другой светлее.Увянешь ты, и я умру, тоскуя.

* * *

«Бог не судил…»

Перевод Д. Самойлова

Бог не судил мне чувства меры строгой,По коей мир поэта узнает.Я с нею бы украсил мир убогий,А без нее я просто виршеплет.

Мне звон небесный часто душу нежит,Но на устах дробится песнь моя,И люди слышат только жалкий скрежет,А я… одно лишь сердце слышу я.

Оно во мне, на волнах крови бьется,Как в синеве поющая звезда.И в шумных залах песнь не отзовется,Лишь бог ее услышит иногда.

Киссинген, 7 июня 1836 г.

В СИБИРЬ!

Перевод Л. Цывьяна

Уйду от вас — как от лодки волна,Уйду от вас — словно птица от стаи,Уйду от вас — как видение сна,—Уйду в простор без конца и без края!

Нежданным будет для вас расставанье,От вас уйду я порою ночной,Никто не даст мне руки на прощанье,Никто пойти не сумеет за мной!

Напрасно вы соберете совет,Узнать мою захотите дорогу,Для вас сокрытым пребудет мой след,Как след души, возносящейся к богу!

Но не лететь мне к извечной стране,Но не идти мне к цветущему брегу —В цепях пойду по сибирскому снегу,И позабудете вы обо мне!

РЫШАРД БЕРВИНСКИЙ

Рышард Бервинский (1819–1879). — Поэт революционной демократии, был участником конспиративных организаций на землях, захваченных Пруссией, в канун 1848 года. В 1844 году издал в Познани и Брюсселе два тома «Поэзии», куда вошли интимно-лирические и революционно-агитационные стихи. Занимался фольклористикой, этнографией, писал повести о славянской древности. После 1848 года отошел от революционной деятельности, в 1855 году уехал в Турцию, где умер в нищете.

МАРШ В БУДУЩЕЕ

Перевод П. Железнова

Как тут страшно! Жизнь все злее,Стоп вокруг стоит.Сжал железный обруч шею,И рубец на ней алееПурпура горит.А там край обетованный,Без тирана и без пана,Без нужды и горя,Ждет людей за моремКрови,За багровым морем!

Как тут страшно!Нищих, голыхДавит рабский труд.Тут белеют кости в долах,Люди стонут: «Голод, голод!» —И без пищи мрут.А там край обетованный,Где на нивах нет бурьяна,Где сияют зори,Ждет людей за моремКрови,За багровым морем!

Тут царями-палачамиУгнетен народ,Бог, не тронутый мольбами,Мощных ангелов с мечамиВ помощь нам не шлет…Бог не видит нашей муки…Так возьмем оружье в рукиИ нужду поборем!Рай найдем за моремКрови,За багровым морем!

ПОСЛЕДНИЙ РОМЕО[248]

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит