Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Что, скажи, меж нами было?..»
Перевод А. Ревича
Что, скажи, меж нами было?Ведь ни клятв, ни объяснений.Нас ничто не единило,Кроме грез поры весенней.
Кроме запахов и блесков,Мигом тающих в просторе,Кроме шума перелесковИ полян в цветном уборе,
Кроме тех ручьев певучих,Чьи в оврагах плещут воды,Кроме радуг в легких тучах,Кроме сладких чар природы,
Кроме влаги родниковой,Чья прохлада нас поила,Кроме примулы лиловой,Что, скажи, меж нами было?
* * *«Что причитать!..»
Перевод А. Ревича
Что причитать! — напрасный труд,Здесь не поможет слово!Любые чары не вернут,Не воскресят былого.
Мир не отдаст, как ни перечь,Того, что прежде было.Над мыслями не властен меч,Огня безвольна сила.
С живыми надобно идтиНавстречу новой дали,А лавры ваши расплести —Они давно увяли.
Не удержать вам дней поток!Все жалобы убоги,Бессилен гнев, и плач — не впрок!Мир не свернет с дороги.
ЛИЛИИ
Перевод И. Бунина
Золотые кудри в косыПанночка плетет;Заплетаючи, в раздумьеПесенку поет:
Темной ночью белых лилийСон неясный тих.Ветерок ночной прохладойОбвевает их.
Ночь их чашечки закрыла,Ночь хранит цветыВ одеянии невинной:Чистой красоты,
И сказала: спите, спитеВ этот тихий час!День настанет — солнца пламеньСгубит, сгубит вас!
Дня не ждите, — бесконеченЗнойный день, а сон,Счастья сон недолговечен,И умчится он.
Но, таинственно впиваяХолодок ночной,К солнцу тянутся, к востокуЛилии с тоской.
Ждут, чтоб солнце блеском алымИ теплом своимНежно белые бокалыРастворило им.
И напрасно ночь лелеетКаждый лепесток —Грезит девушка о милом,Солнца ждет цветок!
* * *«Наш мир, пожаром объятый…»
Перевод Арк. Штейнберга
Наш мир, пожаром объятый,Трещит до самой основы,Вздымается вал девятый,Его захлестнуть готовый.За силой сила слепаяБушуют, в битву вступая.
Из бездны, сквозь дымное пламя,Выходят жуткие тени.Они гремят кандаламиИ жаждут новых сражений.Свирепым детищам адаВ бою снисхожденья не надо.
Под хриплые вопли и стоныТрубят архангелы зорю.Поток людей ослепленныйПодобен бурному морю;И голод и злоба влекут ихВперед, кровожадных и лютых.
Куют оружие нынеНароды, тревожась недаром,Что лживые рухнут твердыни,Сожженные грозным пожаром,И старый порядок неправыйПотонет в пучине кровавой.
Им ясно, что тайная сила,Скопившись во мраке заране,Под корень ложь подкосила,Подняв знамена восстаний,Чтоб след неволи проклятойСровнять железной лопатой.
И ясно, что надо им вместеВсеобщий клад безымянныйСпасти от бессмысленной мести,От собственной ярости пьяной,Спасти для грядущих столетийДуховные ценности эти.
МАРИЯ КОНОПНИЦКАЯ
Мария Конопницкая (1842–1910). — Крупнейшая поэтесса периода расцвета реализма в польской литературе. Дебютировала в 1875 году, в 80–90-е годы издала ряд поэтических сборников (четыре томика «Поэзии», сборники «Линии и звуки», «Людям и мгновениям», «Новые песни», и др.). В ее обширном наследии выделяются гражданская лирика, песни в фольклорном духе, стихотворные новеллы — реалистические зарисовки народной жизни, проникнутые сочувствием к тяжкой доле тружеников. Большая поэма М. Конопницкой «Пан Бальцер в Бразилии» (1910) повествует о судьбе польских крестьян-эмигрантов. Опубликовала также несколько сборников новелл, относящихся к лучшим образцам реалистической прозы.
«Для чего бы вам, росинки…»
Перевод И. Новича
Для чего бы вам, росинки,Падать с неба,Если бос и не одет я —И без хлеба?Или слез, людьми пролитых,Слишком мало,Что и ночь еще слезамиПлакать стала?Походить по нашим нивамНужно вволю,Чтобы счесть, как много льетсяСлез по полю!И потом, начавши жатву,Мы б боялись,Чтоб кровавыми снопы намНе казались.Утром солнышко, проснувшись,Встанет с ложа —И росы как не бывало…Для того же,Чтоб и наши слезы сохлиПонемногу,Целый мир поджечь бы нужноБыло богу!..
* * *«Сияли мои очи меж листвою…»
Перевод Д. Самойлова
Сияли мои очи меж листвоюВ зеленых чащах,Налились мои очи синевоюРучьев кипящих.Над косарем, как ласточки, металисьУтрами рано,Подобно белой тучке, затмевалисьСлезой тумана…Бежали вместе с ветром, за волноюПшеницы спелой,Встречали за ночною пеленоюСлед зорьки белой.Видали в небе тучи, налитыеЗарей пурпурной,Отыскивали звезды золотыеВо мгле лазурной…Но грустно им, моим очам бессонным,Очам печальным,Когда скользят по деревням зеленым,По нивам дальним…И забываешь о цветных покровахИ о закатах,Когда глядишь на бедняков суровыхВ убогих хатах.
* * *«Как король шел на войну…»
Перевод А. Колтоновского
Как король шел на войнуВ чужедальнюю страну,Зазвенели трубы медныеНа потехи на победные.
А как Стах шел на войнуВ чужедальнюю страну,Зашумела рожь по полюшкуНа кручину, на недолюшку…
Свищут пули на войне,Бродит смерть в дыму, в огне,Тешат взор вожди отважные,Стонут ратники сермяжные.
Бой умолк; труба гремит,С тяжкой раной Стах лежит,А король стезей кровавоюВозвращается со славою.
И навстречу у воротШумно высыпал народ,Дрогнул замок града стольногоОт трезвона колокольного.
А как лег в могилу Стах,Ветер песню спел в кустахИ звонил, летя дубровами,Колокольцами лиловыми…
URBS AVINIONENSIS[260]
Перевод В. Левика
Семь — число из самых лучшихДля всего, что сердцу мило.Авиньон в семерке черпалВеру, истину и силу.
Семь ворот в стенах имел он,Семь созвучий в перезвоне.Семь грехов свершалось за деньВ добронравном Авиньоне.
Семь крутов для фарандолы[261],Семь церквей для паствы было.Семь ключей к воротам градаСемь правителей хранило.
Даже семь мудрейших грековРодились бы не в Элладе,Если б мудрость уважалиВ Авиньоне, славном граде.
Семь дворцов зато имел он,Семь аббатств различной масти,Семь обителей для женщин,Под крестом таящих страсти.
Папы жили в семивратных,Семибашенных палатах.Семь крылец там охранялиСемь архангелов крылатых.
Семь стояло кардиналовПред святым отцом у трона.Семь грехов смердели смертноК небесам из Авиньона.
ПРИСЯГА[262]