Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 178
Перейти на страницу:

ПРИСЯГА[262]

Перевод В. Левика

Не осквернят враги наш домИ наш язык не тронут больше,От Пястов мы свой род ведем,Мы дети непреклонной Польши,И мужество — побед залог.Пусть нам поможет бог!

Держать мы будем Польши стяг,Пока последний час не грянет,Пока не рухнет мертвым врагИ крестоносных орд не станет.Мы защитим родной порог,Пусть нам поможет бог!

Не плюнет нам пруссак в лицо,Наш край не будет онемечен,Сомкнет нас в тесное кольцоСвободный дух, который вечен,И золотой затрубит рог,—Пусть нам поможет бог!

ЯН КАСПРОВИЧ

Перевод Елены Благининой

Ян Каспрович (1800–1926). — Был сыном малоземельного крестьянина, ценой огромного упорства и жертв получил образованно, в молодости сблизился с социалистами, выступал в их журналах, подвергался арестам. В его сборнике «Поэзия» (1888) основное место занял цикл сонетов «Из хаты» — реалистическая картина нищей и темной польской деревни. На переломе веков характер творчества поэта меняется: появляются индивидуалистические поты, настроения пессимизма («Гибнущему миру», 1902), религиозно-метафизические размышления, символистская образность. Но не пропадают в нем и чувства солидарности с угнетенными, социальный протест (драма «Костка Наперский», 1899; «Книга бедняков», 1916, и др.). Каспрович занимался также литературно-критической деятельностью, много переводил, был профессором Львовского университета.

«Снег, мороз или студеный ветер…»

Снег, мороз или студеный ветер —В школу парень все равно бежит.Вечером в сырой избе дрожит,Но читает при убогом свете.

Летом — в пастухи… И даже детиНасмехаются. А он молчит —У него в суме Гомер лежитИ Вергилий… Что насмешки эти!

Вырос… И отправился в столицу…Знаний там — глубокая река…Ждут родные своего сынка…

Он им пишет: «Нужно доучиться!Скоро кончу!..» Кончил паренекТем, что в землю на чужбине лег!

КУСТ ДИКОЙ РОЗЫ В ТЕМНОСМРЕЧИНСКИХ СКАЛАХ

(Из цикла)

В темносмречинских диких скалах,Где озёра неба синее,Среди осыпей пламенея,Розы куст приютился алый.

Шелестит трава… А за неюПик штыком торчит небывалым,И сосна, клонясь над обвалом,Обнажает корней своих змеи.

Одинокий, грустный, безвестный,Куст прижался к скале отвесной,Будто в страхе чего-то ждущий…

Тишина… Только ветер стонет,Серый прах подымает — гонитНа останки пихты гниющей.

«Имущие власть и богатство…»

Имущие власть и богатство,Как судьбы у нас не похожи!Хотя не ложусь я голоднымИ сплю не на нищенском ложе,

Хотя одинаково нашиСорочки и тканы и шиты,Хотя одинаковы сукна,Которыми спины покрыты,

Хотя мы порой восседаемЗа общим столом беспечальным,Едим из красивых тарелокИ тянемся к чашам хрустальным,

Наполненным старой лозою,И тянем вино до рассвета,—Хвалю я его вместе с вамиЗа терпкость, за топкость букета,

Хотя одинаковы нашиПороки. И доблести тоже.И все ж глубоко я уверен,Что наши пути не похожи.

Хотя, позабыв про заботы,Как вы, я шатаюсь все лето —Без всякого дела, без цели,С рассвета почти до рассвета.

Хотя не один из вас можетСо мной разделить наслажденьеОт свежего ветра, от солнца,От птичьего свиста и пенья,

Хотя и средь вас, несомненно,Есть люди (пускай их немного),Которые судят о жизниРазумно, глубоко и строго,—

И все-таки вы мне чужие,Ничто не роднит меня с вами,Увы, даже вечное солнцеНад нашими головами.

Увы, даже гром, что угрюмоРокочет за соснами бора,А гром ведь для всех одинаков —Крушит и разит без разбора!

Быть может, я вынужден будуСвернуть с моей славной дорогиИ жалко умру и презренно,Как вы, — без борьбы, без тревоги.

Так я рассуждаю печально,Блуждая в тенистых дубравах…Хотелось бы мне всей душоюЛюбить виноватых и правых,

Богатых и бедных… Но тщетно!Всем сердцем, всей жаркою кровьюУниженных и неимущихЛюблю я великой любовью!

И все, что во мне еще живо,Еще не растрачено, свято,Отдам человеческой муке,—Страданью скорбящего брата.

КАЗИМЕЖ ТЕТМАЙЕР

Казимеж Тетмайер (1865–1940). — Поэт стоит у потоков того периода в истории польской литературы (конец XIX — начало XX в.), который называют эпохой «Молодой Польши» и который отмечен влиянием модернистских течений, переплетавшихся подчас с оживлением романтических традиций и не заглушивших вместе с тем развития реализма. В книжках «Поэзии» Тетмайера (издавались с начала 90-х годов) доминируют стихи пейзажного и любовного содержания, размышления о кризисе культуры, индивидуалистический протест против серости мещанского бытия. Он писал также драмы и прозу (особенно популярны его новеллы и романы о крестьянах-горцах, жителях Татр, — «На скалистом Подгалье», 1903–1910; «Легенда Татр», 1909–1910). После первой мировой войны Тетмайер, страдавший психическим заболеванием, прекращает литературную деятельность.

В ЛЕСУ

Перевод Арк. Штейнберга

Медлительно и сонно,разморены от зною,плывут в лазури тучки,мерцая белизною.

В косом луче касаткапорой несется мимо,серебряною каплейсверкнув неуловимо,

и золотые бликинет-нет мелькнут на склонах,на травяных лужайках,рекою окаймленных.

Смарагдовое солнцесквозит в тенистых чащах,пронизывает ветвипучками стрел горящих.

И на земле и в небе,струясь подобно чуду,прозрачно голубеетзадумчивость повсюду.

МЕЛОДИЯ НОЧНЫХ ТУМАНОВ

(Над Черным Гусеничным Прудом)

Перевод Арк. Штейнберга

Тише, тише, не строньте сонной влаги в долинах,лучше с ветром пропляшем средь просторов пустынных,вкруг луны обовьемся, как прозрачные ткани,позаимствуем отсвет многоцветных сверканий.Звон ручьев мы впитаем, и плесканье в озерах,и соснового бора еле слышимый шорох,ароматом цветочным до отвалу упьемся,с легким ветром в пространство голубое взовьемся,и, исполнены красок, ароматов и звонов,снова пустимся в пляску, сонной влаги не стронув.Вон звезда покатилась, в темноте пропадая,и за нею вдогонку понеслась наша стая!Мы играем пушинкой, оброненной осотом,пестрым перышком птичьим, что кружит над болотом,и с летучею мышью мы беззвучно пропляшем,оплетем паутинным, частым неводом нашим.От вершины к вершине мы мостки перекинем,пригвоздим их к утесам звездным лучиком синим,на мостках этих ветер на мгновенье приляжет,и развеет их тут же, и лететь нам прикажет…

* * *

«Молви хоть слово…»

Перевод А. Ревича

Молви хоть слово… Мечтал я о встречеДолгие годы… Напев твоей речиСладок, и сердце сжимается снова.Молви хоть слово…

Молви хоть слово… Никто нас не слышит!Голос твой душу так сладко колышет,Нежный, как свежесть цветка полевого.Молви хоть слово…

ЧТО ЗНАЧИТ ЮНОСТЬ БЕЗ ЛЮБВИ?

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит