Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 178
Перейти на страницу:

ПРИНЦЕССА

Перевод В. Левика

Принцесса в высокой светелке сидит,А парень проходит и в дудку дудит.«Эй, малый, зачем разыгрался? Уймись!Когда б не мешал ты, мечтой бы я ввысьПод солнце взлетела».

Принцесса в высокой светелке сидит,А парень идет и уже не дудит.«Эй, малый, ты что ж не играешь? Стыдись!Когда б заиграл ты, мечтой бы я ввысьПод солнце взлетела».

Принцесса в высокой светелке сидит,А парень проходит и снова дудит.Но в сумраке, плача, вздыхает она:«О чем я тоскую? Я, видно, больна,И солнце уж село».

О, ЕСЛИ Б ТЫ ЗНАЛА!

Перевод В. Левика

Не смею с тобой завести разговор,Не смеешь ты кинуть мне ласковый взор,Брожу здесь, и думаю все об одном,И вижу тебя за высоким окном,И мысли плывут, словно челн без причала,А нам ни спросить, ни взглянуть, как бывало,О, если б ты знала!

Когда я стоял тут на страже всегда,Была ты со мной холодна и горда.Стал редким я гостем, но видел не раз,Что ты не отводишь от улицы глаз.Два глаза людей погубили немало.Лишь тех, кто не сдался, беда миновала.О, если б ты знала!

Но ты не узнала, и в горькой судьбеСтихи, как письмо, написал я тебе.С каким бы восторгом взлетело оноТуда, где ты, нежная, смотришь в окно!Уйду — чтоб не видела ты, не слыхала.Храни тебя небо от лютого шквала!О, если б ты знала!

МОРЕ ВСКРЫЛОСЬ

Перевод В. Левика

Море вскрылось, море вскрылось!Как зимою долги ночи,Ждать весны не стало мочи!Скоро ль синью вспыхнет море?Час — как месяц! То-то горе!

Море вскрылось, море вскрылось!Любострастник, лед скрипучий,Просит ласки солнца жгучей.Солнце греет — весь он млеет,Солнце прочь — и он твердеет.

Море вскрылось, море вскрылось!Шторм, ведь есть же лето где-то,Выбрось нам волнами лето!Приходи! Взмети буруны!Пусть поспорят с бурей шхуны!

Море вскрылось, море вскрылось!Виден парус, пароходы,Небо ясно, ясны воды.Мир нам шлет благие вести,В мир мы шлем деянья чести.

Море вскрылось, море вскрылось!Солнце, зной ли, дождь, прохлада —Вся земля поет, им рада,И, влюбленный, обновленный,Дух ликует просветленный.

МНЕ ВСЕ В АПРЕЛЕ МИЛО

Перевод В. Левика

Мне все в апреле мило.Уходит то, что старо,И новому черед.А коль начнется свара,Так ведь покой гнетет.В желанье — вот где сила!

Мне все в апреле мило,И лед, под солнцем зыбкий,И штормы, и ветра,Надежды, сны, улыбки,Все говорит: пора!И лето прикатило!

НОРВЕЖСКАЯ ДЕВУШКА

Перевод А. Шараповой

Ты со смущеньем и насмешкойОт этих слов уходишь вдаль,—Но я люблю тебя, норвежка,Чья прелесть тоньше, чем вуаль.

Твой взгляд скользит легко и странно,Как свет луны в полночный час,И есть ли лес такой туманный,Где б я не видел этих глаз?

Я так люблю твой профиль гордый,—Как яснозвездная зима,Он чист. И все изгибы фьордаВ загадках твоего ума;

И эти пряди — белокуры,Обвиты лентой позади,Как в сказках древности амуры,Трепещут на твоей груди;

Люблю твой гибкий стан в движенье,Когда за свадебной фатойТы прячешь смутное влеченье,Играя властью озорной;

И ножки — им дано природойНести с победой дни твоиИз царства силы и свободыВ обитель долга и любви.

И эти губы — для счастливыхОберегает их Эрот.Корабль трофейный при отливахМоряк удачливый берет.

Люблю! Но вот судьбы насмешка:Ты не признаешь свой портрет.Не верит ни одна норвежкаВсему, что говорит поэт.

МАРШ РАБОЧИХ

Перевод Э. Александровой

Раз, два! Строй! Равненье!Строй — залог удач в сраженье!В строй — и масса станет целым,Слабый — сильным, робкий — смелым!Веселей в строю дорога,Цель видней в строю намного:Предстает нам четкой, близкой,Как в бинокль артиллерийский!

Раз, два! Строй! Равненье!Строй — залог удач в сраженье!Если сотня выйдет строем,Кое-кто кошель раскроет;Если тысячи сплотятся,Шум такой начнется, братцы,Что от этакого шумаСодрогнутся толстосумы!

Раз, два! Строй! Равненье!Строй — залог удач в сраженье!Если встанем, строй равняя,Все, от края и до края,От границы до границы,Недруг силе покорится,И тогда, простой народ,Все у нас на лад пойдет.

ПЕР СИВЛЕ

Перевод О. Чухонцева

Пер Сивле (1857–1904). — Поэт, прозаик, журналист. Родился в семье сельскохозяйственного рабочего. В юности намеревался стать священником. Религиозные настроения Сивле нашли свое отражение в первом сборнике стихов — «Мечты поэта» (1878); участие в рабочем движении помогло поэту избавиться от религиозных воззрений. Агитационная политическая лирика Сивле, гневно протестующего против угнетения трудящихся, принесла ему широкую известность. Под влиянием социалистических идей Сивле в 1881 году создает роман «Забастовка. Рабочий роман» (издан в 1891 г.) — первое в Норвегии произведение, посвященное рабочему классу. В конце 90-х — начале 900-х годов выходят в свет новые сборники стихов поэта «Норвегия. Национальные стихи» (1894), «Песня Улава» (1901) и др. В своих произведениях, проникнутых глубоким патриотическим чувством, Сивле обращается к темам национальной истории, изображает жизнь норвежских трудящихся. Лирика Сивле отличается тонким психологизмом и художественной выразительностью. Многие стихи Пера Сивле написаны на диалекте.

На русский язык стихи Сивле переводятся впервые.

ЖАВОРОНОК

Вон жаворонок,он мал, да удал:чтоб кочку сыскать,он точкою стали песню запел,запел в вышине,видать по всему,поверил весне:— О хай! о хи! о тирилити!

Вон жавороноквзлетел за лучом,чтоб солнце достатьи стать богачом,и так его трельтрепещет светло,как будто не снегв полях, а тепло:— О хай! о хи! о тирилити!

Вон жаворонокпропел — и пропал,на вереск слетел,зерна поклевал,а как поклевал —прощайте! —и вот всевышнему онхвалу воздает:— О хай! о хи! о тирилити!

Пошли тебе бог,невидимый птах,всего на землеза трель в небесах!И мне, если мраки снег на пути,дай веру твою,чтоб песню найти:— О хай! о хи! о тирилити!

СОЛНЦЕ

Нет, только взгляните,как блещет огнемнад кручами шапка седая.Там солнце струитсязлатящим дождем,нам теплый привет посылая.И тысячи взглядов,от сна отходя,стремятся напитьсясухого дождя.Да, всем нужно солнце,но солнечный свет —не ясное небо, где облачка нет.

Зима беспощадна, и крут ее гнет,глухим навалившийся снегом.Но жизнь и под снегомнеслышно идетнавстречу весенним побегам.Цветной и муравыйковер расцветет,и бабочка день свойлегко проживет.— Им всем нужно солнце,но солнечный свет —не ясное небо,где облачка нет.

Мы господа славим,и наша хвалас молитвой возносится в небо.Мы господа просим,чтоб столько теплапослал, сколько нужно для хлеба.Дай солнца нам, боже,оно в вышинеи в праздники — праздник,а в будни — вдвойне.Дай солнца нам, боже!— Но солнечный свет — не ясное небо,где облачка нет.

ТОРД ФОЛЕСОН[237]

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит