Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На русский язык стихи Сивле переводятся впервые.
ЖАВОРОНОК
Вон жаворонок,он мал, да удал:чтоб кочку сыскать,он точкою стали песню запел,запел в вышине,видать по всему,поверил весне:— О хай! о хи! о тирилити!
Вон жавороноквзлетел за лучом,чтоб солнце достатьи стать богачом,и так его трельтрепещет светло,как будто не снегв полях, а тепло:— О хай! о хи! о тирилити!
Вон жаворонокпропел — и пропал,на вереск слетел,зерна поклевал,а как поклевал —прощайте! —и вот всевышнему онхвалу воздает:— О хай! о хи! о тирилити!
Пошли тебе бог,невидимый птах,всего на землеза трель в небесах!И мне, если мраки снег на пути,дай веру твою,чтоб песню найти:— О хай! о хи! о тирилити!
СОЛНЦЕ
Нет, только взгляните,как блещет огнемнад кручами шапка седая.Там солнце струитсязлатящим дождем,нам теплый привет посылая.И тысячи взглядов,от сна отходя,стремятся напитьсясухого дождя.Да, всем нужно солнце,но солнечный свет —не ясное небо, где облачка нет.
Зима беспощадна, и крут ее гнет,глухим навалившийся снегом.Но жизнь и под снегомнеслышно идетнавстречу весенним побегам.Цветной и муравыйковер расцветет,и бабочка день свойлегко проживет.— Им всем нужно солнце,но солнечный свет —не ясное небо,где облачка нет.
Мы господа славим,и наша хвалас молитвой возносится в небо.Мы господа просим,чтоб столько теплапослал, сколько нужно для хлеба.Дай солнца нам, боже,оно в вышинеи в праздники — праздник,а в будни — вдвойне.Дай солнца нам, боже!— Но солнечный свет — не ясное небо,где облачка нет.
ТОРД ФОЛЕСОН[237]
У стен Стиклестадасошлись тяжелоотжившее времяи то, что прошло,сошлись не на шуткуи то, что погинет,и то, что на сменузнамена поднимет.
Мечи обнажилидля схватки всерьезкороль — добрый Улафи Туре — злой пес.Рога затрубили,и кони заржали,и копья взлетели,и стрелы упали.
И был один воин,кто славу стяжал,он Улафа знамядостойно держал —Торд Фолесон смелый.С тех пор и донынеНорвегия помнито доблестном сыне.
Спроси кого хочешь —расскажет любой,как, раненный насмерть,он бросился в бой,да, прежде, чем рухнуть,рванулся без страха,древко в поле битвывонзая с размаха.
И в саге поется,и мы подтвердим:Торд рухнул — но знамястояло над ним.И каждый так долженза знамя боротьсяпо первопримерутого знаменосца.
Кто умер за знамя,тот пал как герой,но знамя не дрогнетнад нашей землей.И каждому ясно,что правда — за нами,коль держит и мертвыйпобедное знамя.
УКРОЙ МЕНЯ, МАТЬ!
Ребенок к груди материнской припал,ему хорошо — и малыш задремал.Проснувшись, играть побежит он во двор.Вот страшная туча идет из-за гор.От страха дрожа, прибежит он домойи с ревом уткнется в подол головой:— Укрой меня, мама, спрячь!
По белому свету бредет пешеход,куда бы ни шел — он по кругу идет.И если однажды устанет идти,и если почувствует: все позади,бессильный, лежит он неведомо где,тоскуя, как птица о теплом гнезде:— Укрой меня, мать-земля!
Ребенком я был — и мужчиною стал,мечтал о большом — и мечты растерял.В скитаньях бывала и жизнь не мила,да перед глазами дорога была.Но сердце устало, и ночь впереди,и вырвется вздох из усталой груди:— Укрой меня, мать-земля!
ПОЛЬША
КАЗИМЕЖ БРОДЗИНСКИЙ
Перевод А. Ревича
Казимеж Бродзинский (1791–1835). — Поэт и критик. Писал в духе позднего сентиментализма, был одним из предшественников романтического направления в польской литературе. В молодости служил в польских войсках, сражавшихся на стороне Наполеона, в 20-е годы преподавал литературу и эстетику в Варшавском университете. Чуждый политического радикализма, он и в литературных спорах занимал примиренческую позицию, признавая достоинства и классицизма и романтизма; призывал к созданию оригинальной национальной поэзии, основанной на обращении к старопольской традиции и к народному творчеству. Интересом к фольклору, простонародному быту (рисуемому в идиллических тонах) отмечены и собственные произведения Бродзинского (особенно известна поэма «Веслав», 1820).
КРАКОВЯКИ
Подбоченился, притопнул, поклонился чинно.Всякий раз, как песню кончат, кружит в танце девкуИ опять на землю ставит, лишь начнут запевку.
К солнышку — подсолнух, вкруг земли — светило,Вкруг тебя вращаюсь, так приворотила;К солнышку — подсолнух, вкруг земли — светило,Что же взор отводишь, очи опустила?
Яблочко румяно — путь заказан к саду,Хороша Олехна — рядышком не сяду.Как без речки рыбка мается, бедняжка,Так с твоей красою мне расстаться тяжко.
Конь мой из конюшни вырвался на волю,Сам к тебе помчался по широку полю;Без меня найдет он верную дорогу,Мне ж забыть тропинку к твоему порогу.
Пышен цвет весною, пташки распевают,Всем весна в усладу, всем лучи сияют.Я пока что молод, ты еще прекрасна,Но краса и младость — все пройдет напрасно.
Долы задрожали, солнце туча скрыла,Когда ты другому взгляд свой подарила.Ой, моя Олехна, светик мой вчерашний,Нет меня с тобою — с кем заводишь шашни?
Зря словам я верил, зря теперь тоскую,Речь твоя — на ветер, песнь моя — впустую.Сгину — не заплачешь, вижу: бессердечна,Но тебя, покинув, буду помнить вечно.
Прежде, чем покину, — слышишь, дорогая? —Замолчат потоки, смолкнет шелест гая.Мотылек — к росинкам, рыба рвется в речку,Я стремлюсь, Олехна, к твоему сердечку.
Засветите плошки и поставьте с краю,А не то подружку в танце потеряю,Нет уж, не светите, лучше сгинем оба,Чтоб со мной осталась навсегда зазноба.
КУСТУ, ЦВЕТУЩЕМУ НА РАЗВАЛИНАХ
Из каких сторон родимыхВетер семечко принес,Чтоб в руинах нелюдимыхТы, цветущий куст, возрос?Век твой тяжек в этих голых,Хладных скопищах камней;В плодородных, щедрых долахТы бы цвел куда пышней.Но тебя живит росоюИ лучом нещедрый край;Лепестков своих красоюЭти камни осыпай.Хоть сурова и капризна,—Здесь теперь твоя отчизна.
АНТОНИЙ МАЛЬЧЕВСКИЙ
Антоний Мальчевский (1793–1826). — Вошел в польскую литературу как автор поэмы «Мария» (1825), написанной на склоне жизни. Поэт родился на Волыни, служил в армии Княжества Варшавского, участвовал в наполеоновских войнах, в 1816–1821 годах жил за границей, познакомился с Байроном, первым из поляков совершил восхождение на Монблан, после возвращения на родину занялся литературой. «Мария», вместе с поэмами Мицкевича, положила начало жанру «поэтической повести» в польском романтизме. В ней изображена жизнь шляхты на Украине (XVII в.) и в романтическом духе трактуются проблемы современного мира (всесилие зла, трагизм человеческой доли и т. д.). В приводимом отрывке описан визит ряженых в шляхетский дом с целью похитить и убить дочь хозяина, на которой против воли отца женился магнатский сын.